北海道千歲市:76歲女子疑在超市偷竊一大把長(zhǎng)蔥被逮捕,至今被揭發(fā)數(shù)十次的慣犯
スーパーで長(zhǎng)ネギ1束を萬引きした疑い 76歳の女逮捕 これまでに數(shù)十回摘発された常習(xí)犯 北海道千歳市譯文簡(jiǎn)介
北海道千歲市的超市于10日正午左右,一76歲女子因涉嫌盜竊一把長(zhǎng)蔥而被逮捕。
正文翻譯
北海道千歳市のスーパーマーケットで10日正午ごろ、長(zhǎng)ネギ1束を盜んだ疑いで、76歳の女が逮捕されました。
北海道千歲市的超市于10日正午左右,一76歲女子因涉嫌盜竊一把長(zhǎng)蔥而被逮捕。
逮捕された自稱.千歳に住む76歳の無職の女は、20日正午すぎ、千歳市勇舞のスーパーマーケットで長(zhǎng)ネギ1束(販売価格135円)を盜んだ疑いが持たれています。警察によりますと、女は長(zhǎng)ネギを手に持ったまま、レジを通さずに店外に出たため、様子を見ていた店の警備員が女に聲を掛け、警察に通報(bào)しました。
被逮捕的自稱住在千歲的76歲無業(yè)女性,涉嫌于20日正午過后在千歲市勇舞的超市盜竊一把長(zhǎng)蔥(售價(jià)135日元)。據(jù)警方稱,女子手里拿著長(zhǎng)蔥,沒有付款就走出了店外,看到情況的店內(nèi)保安上前搭話并報(bào)了警。
被逮捕的自稱住在千歲的76歲無業(yè)女性,涉嫌于20日正午過后在千歲市勇舞的超市盜竊一把長(zhǎng)蔥(售價(jià)135日元)。據(jù)警方稱,女子手里拿著長(zhǎng)蔥,沒有付款就走出了店外,看到情況的店內(nèi)保安上前搭話并報(bào)了警。
警察の調(diào)べに対し、女は容疑を一部否認(rèn)しています。逮捕された76歳の女は、これまでに同様の萬引きで數(shù)十回捕まっている常習(xí)犯で、今回の犯行時(shí)に所持金は約2萬円あったということです。
面對(duì)警方的調(diào)查,該女子否認(rèn)了部分嫌疑。被逮捕的76歲的女性是慣犯,此前因類似的扒竊被抓過數(shù)十次,此次作案時(shí)身上約有2萬日元。
面對(duì)警方的調(diào)查,該女子否認(rèn)了部分嫌疑。被逮捕的76歲的女性是慣犯,此前因類似的扒竊被抓過數(shù)十次,此次作案時(shí)身上約有2萬日元。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
他店で買ったものを脇腹に挾んで店に入る人など、會(huì)計(jì)時(shí)に紛らわしいこともあるし、
レジ袋有料化によって萬引きは増えたに違いない。
在購(gòu)物袋收費(fèi)之后,經(jīng)常能看到不帶袋子而用手抓著商品帶回家的人。把在別的店買的東西夾在腋下進(jìn)入店里的人等,在結(jié)賬的時(shí)候也有容易混淆,由于購(gòu)物袋收費(fèi)化,偷竊肯定增加了。
買い物に出れば必ず萬引きしていてたまたま捕まったのが數(shù)十回という事だね、萬引きしない事は無かっただろう。
出去買東西的話一定會(huì)偷竊,偶然被抓住的是幾十次,沒有不偷竊的時(shí)候吧。
76歳か…
確かに、たったネギ1本のためにレジに並んで會(huì)計(jì)するのは面倒くさいが、お店の人が困るんだからね。
76歲了嗎...
確實(shí),為了一把蔥在收銀臺(tái)排隊(duì)結(jié)賬很麻煩,但是店里的人很為難。
おばぁちゃん、やさいもがんばってつくってくれてるひとがいるんだよ。
わかる?とは言えネギ安いなぁ。
自分とこの地域は安くて1本198円だよ。
老太太,也有努力種蔬菜的人哦。
明白嗎?話說回來,蔥真便宜啊。
我這個(gè)地方很便宜,一把198日元。
スーパーを自分の巨大な冷蔵庫(kù)だとでも考えているんだろうか。
料理に使うぶんだけ盜んで行ってる感じがする。
認(rèn)為超市是自己的巨大冰箱嗎。
感覺只偷了做飯用的東西。
この様な常習(xí)犯は反省も無い竊盜だからね罰則金を高額にしてほしい。例えば100萬円以上、払え無ければ懲役10年以上に!
這樣的慣犯是沒有反省的盜竊,希望罰金能變高。譬如100萬日元以上,如果不能支付有期徒刑10年以上!
お年寄りが多く介護(hù)問題に悩む家族なども大変な苦労をしている中で 家族にさえも見放された
人や施設(shè)が空くのが待てなくて 刑務(wù)所と言う施設(shè)に入ることを望んで 萬引きをしたの軽犯罪を
起こしているらしい、、今回のお年寄りも癡呆でなければ 刑務(wù)所に入りたいがために
萬引きを繰り返していたとすれば 殘念でならない。國(guó)は介護(hù)問題や高齢化に対しての対策を
真剣に考えていかなくてはならないと思います。
為老人護(hù)理問題煩惱的家庭也很不容易。被家人拋棄了,或者等不來養(yǎng)老院空房所以想到了監(jiān)獄。
因?yàn)橄脒M(jìn)監(jiān)獄選擇偷東西的輕罪,這次的老人好像在告訴大家自己沒有癡呆,她想進(jìn)監(jiān)獄。
如果她反復(fù)偷東西,那真是太遺憾了。我認(rèn)為必須認(rèn)真考慮如何解決護(hù)理問題和老齡化問題。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
ですよね、老人一人、誰ともはなさない毎日を送る寂しさは、當(dāng)事者でないとわからない、たしかに犯罪で解決はできないが、寂しい思いをしてるお年寄りがいるってことも、國(guó)や自治體は、考えるべきです。
是啊,老人單獨(dú)一個(gè)人,每天沒人說話的寂寞,不是當(dāng)事人是不知道的,確實(shí)不能用犯罪來解決,國(guó)家和地方政府也應(yīng)該考慮有感到寂寞的老人。
店の人が可哀想としか言えないな。
自分も棚卸しのたびに、在庫(kù)が合わなくて殘念な気持ちになったよ。
萬引きというが立派な竊盜犯、しっかり罪を償ってほしいけど
認(rèn)知癥の高齢者がまともに裁かれ、反省できるとは思えない。
これから超高齢化社會(huì)なって、「認(rèn)知癥だからしょうがない」
と社會(huì)がなるなら、絶望感しか無いな。
只能說店里的人太可憐了。自己每次盤點(diǎn)的時(shí)候,也因?yàn)閹?kù)存不一致而感到很遺憾。
說是順手牽羊,其實(shí)是個(gè)嫻熟的盜竊犯,希望能好好贖罪,我不認(rèn)為老年癡呆癥患者能夠得到正確的制裁和反省。
今后將進(jìn)入超高齡化社會(huì),因?yàn)椤暗昧税V呆癥沒辦法”而不加處理的話,這種社會(huì)只會(huì)讓人絕望。
國(guó)が対策しないから、年金でも生活できない、生活保護(hù)は基本一人で住まないとくれない、制約が多すぎる、子供らも自分たちのことで精一杯で、援助や、介護(hù)まで回らない、施設(shè)もなかなか入れない、一生懸命生きて老後はほったらかしでは、こういうのは解決しにくい問題となるのでしょう。
國(guó)家不采取對(duì)策,靠養(yǎng)老金也無法生活,生活保障基本是一個(gè)人住,限制太多,孩子們自己的事情也已經(jīng)竭盡全力,無法提供援助和護(hù)理,也難以進(jìn)入養(yǎng)老院,拼命活下去,到了晚年卻放任不管,這是很難解決的問題吧。
數(shù)十回。毎回野に放つ裁判官にも責(zé)任がある!孤獨(dú)だろうが被害者側(cè)からすれば知ったこっちゃないし、たまったもんじゃないし、死活問題でしょが。今後一生刑務(wù)所暮らしさせましょう。つまり、無期懲役。
數(shù)十次。每次放走犯人的法官也有責(zé)任!雖然孤獨(dú),但從被害者的角度來說是不知道的,也沒什么可忍受的,更何況是生死攸關(guān)的問題。讓他今后一輩子在監(jiān)獄里生活吧。也就是無期徒刑。
この高齢女性は、獨(dú)り暮らしなのでしょう。獨(dú)居老人なので、誰も咎める家族もおらず、この女性は認(rèn)知癥や精神疾患を疑うべきです。行政の支援が、必要だと思う。何回も萬引きを繰り返しますね。
這位高齡女性是獨(dú)居吧。因?yàn)槭仟?dú)居老人,沒有家人責(zé)怪她,應(yīng)該懷疑這位女子患有癡呆癥或精神疾病。我認(rèn)為行政支援是必要的。因?yàn)橥盗撕枚啻巍?/b>
単純に、認(rèn)知癥なんじゃないですかね。ネギを手に持ったまま店から出るなんて隠す意思も感じられない。畑にネギを抜きに來た感じで。これを何回も捕まえて…って、おかしい気がする。
是不是單純的癡呆癥呢?手里拿著蔥就走出店,絲毫沒有隱藏的意思。就像來地里拔蔥一樣。被抓了好幾次…真是很奇怪。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
常習(xí)者だと店長(zhǎng)の裁量で出入り禁止に出來るんですが、”癖”なのか、
軽度の認(rèn)知癥なのか、判りませんが…認(rèn)知癥の毛があるなら難しいですね。
如果是屢教不改的人,店長(zhǎng)可以酌情禁止出入,可能是“習(xí)慣”吧,
不知道是不是輕度的認(rèn)知障礙……如果有癡呆的話就很難了。
警察ばかりじゃなく市役所の福祉課も呼んで病院に連れて行けよ。普通の萬引きじゃないと思う。
不要叫警察,把市政府的福利課也叫來送去醫(yī)院。我覺得這不是一般的順手牽羊。
長(zhǎng)ネギなんかそんなに高いもんじゃなかろう。
お金払うのがもったいないとか言って萬引きするんやったら、家庭菜園とかして自分で育てればいい。
長(zhǎng)蔥也沒那么貴吧。如果覺得花錢太浪費(fèi)而偷東西的話,
就自己種個(gè)家庭菜園什么的好了。
悲しいですがこの人の、萬引きは治らないでしょうね。家族の方が大変ですね。
雖然很可悲,但這個(gè)人偷東西的毛病是治不好的吧。家人更辛苦呢。
警察、検察、裁判官。竊盜を數(shù)十回繰り返してるのに、何故社會(huì)に居るの?
激甘な判決で済まして來たんだろ?責(zé)任取らないのか?
警察、檢察官、法官。盜竊數(shù)十次,為什么還在社會(huì)上?
不是判得太輕了嗎?不用負(fù)責(zé)嗎?
手癖の悪さは治らないね。
近隣スーパー商店は來店拒否で敷地內(nèi)に入れないことですね。
小偷小摸的毛病是治不好的。
附近的超市商店拒絕來店,不能進(jìn)入小區(qū)。
萬引き常習(xí)犯、この店を出禁にしても他で萬引きします。
罪には罰です。
順手牽羊慣犯,即使這家店被禁,也會(huì)在其他地方順手牽羊。
罪有應(yīng)得。
あきらかに認(rèn)知癥か病気なのだからニュースにしなくて良いと思う
很明顯,這是一種癡呆癥,或者其他疾病,所以我認(rèn)為不用在新聞里報(bào)道。
これは病気でしょ,ずっと野放しだったのかな
近所迷惑なので刑務(wù)所で面倒見てよ
這是病吧,一直放任不管嗎。
給鄰居添麻煩了,在監(jiān)獄里照顧吧。
盜みをするくせに金を持ってる。つまり切羽詰まってやってるわけでは無い。しかも數(shù)十回やっている。
生きてても人に迷惑をかけるだけだね。
明明是偷東西,卻帶著錢。也就是說,并不是走投無路才這么做的。
而且做了幾十次?;钪粫?huì)給別人添麻煩。
これは完全に趣味か暇つぶしだろう。
萬引でもしないと、話し相手がおらんのじゃろう。
這完全是興趣或者消磨時(shí)間吧。
如果不偷竊的話,就沒有說話的對(duì)象了吧。
萬引き出來ないように10年くらい刑務(wù)所にぶち込めばいいじゃん
把他關(guān)進(jìn)監(jiān)獄10年,讓他不能偷東西。
お金あって數(shù)十回やってるなら、もう依存なんで病院で見てもらうしか
有錢做了幾十次的話,已經(jīng)是依賴了,只能去醫(yī)院看看了
このおばあさんは數(shù)十回も萬引きに摘発されるなんて、常習(xí)犯だな
這位老婆婆偷了幾十次東西,是個(gè)慣犯啊。
萬引き癥候群ってあったっけ。一種の病気だ。
有偷竊癥候群?jiǎn)?這是一種病。
これからもっとこんな老人が増えるのでしょうね
今后會(huì)有更多這樣的老人。
こんなのを大袈裟に警察沙汰にするな。
このスーパーには腹が立つ。
別這么夸張地報(bào)警。我對(duì)這家超市很生氣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
無職で犯罪犯したら隔離してあげた方がいい
無業(yè)游民犯了罪,最好把他們隔離起來。