In what appears to be an exceptional internal leak from the think tank RAND Corporation, known among other things to have been behind the American strategy for foreign and defence policies during the Cold War, a detailed account is given of how the energy crisis in Europe has been planned by the United States.
The document, which dates from January, acknowledges that the aggressive foreign policy that was being pursued by Ukraine before the conflict would push Russia into having to take military action against the country. Its actual purpose, it contends, was to pressure Europe into adopting a wide range of sanctions against Russia, sanctions which had already been prepared.

美國(guó)智庫蘭德公司在冷戰(zhàn)期間一直是美國(guó)外交和國(guó)防政策的幕后推手,這似乎是一次罕見的內(nèi)部泄露,其中詳細(xì)描述了美國(guó)是如何策劃歐洲能源危機(jī)的。
這份發(fā)布于今年1月的文件承認(rèn),烏克蘭在沖突爆發(fā)前奉行的激進(jìn)外交政策,將迫使俄羅斯不得不對(duì)烏克蘭采取軍事行動(dòng)。俄羅斯聲稱,其實(shí)際目的是向歐洲施壓,迫使其對(duì)俄羅斯采取廣泛的制裁措施,而這些制裁措施早已準(zhǔn)備就緒。

The European unx's economy, it states, “will inevitably collapse” as a result of this, and its authors rejoice in the fact that, among other things, resources of up to $9 billion will flow back to the United States, and well-educated young people in Europe will be forced to emigrate.
The key obxtive described in the document is to divide Europe - especially Germany and Russia - and destroy the European economy by placing useful idiots in political positions in order to stop Russian energy supplies from reaching the continent.

報(bào)告稱,歐盟的經(jīng)濟(jì)因此“將不可避免地崩潰”,報(bào)告的作者們感到高興的是,多達(dá)90億美元的資源將回流到美國(guó),歐洲受過良好教育的年輕人將被迫移民。
文件中描述的關(guān)鍵目標(biāo)是分裂歐洲——尤其是德國(guó)和俄羅斯——并通過在政治上安排有用的白癡來摧毀歐洲經(jīng)濟(jì),以阻止俄羅斯的能源供應(yīng)到達(dá)歐洲大陸。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


RAND Corporation’s think tank, which has a huge work force of 1,850 employees and a budget of $350 million, has the official aim of “improving policies and decision-making through research and analysis”. It is primarily connected to the United States Department of Defence and is infamous for having been influential in the development of military and other strategies during the Cold War.
A document signed RAND, under the opening heading of “Weakening Germany, strengthening the U.S.”, suggests that there is an “urgent need” for an influx of resources from outside to maintain the overall American economy, but “especially the banking system”.

蘭德公司的智庫擁有1850名員工和3.5億美元的預(yù)算,其官方目標(biāo)是“通過研究和分析改善政策和決策”。它主要與美國(guó)國(guó)防部有聯(lián)系,并因在冷戰(zhàn)期間對(duì)軍事和其他戰(zhàn)略的發(fā)展具有影響力而臭名昭著。
蘭德公司簽署的一份文件,標(biāo)題為“削弱德國(guó),增強(qiáng)美國(guó)”,表明“迫切需要”外部資源的流入,以維持美國(guó)整體經(jīng)濟(jì),但“特別是銀行體系”。

“Only European countries bound by EU and NATO commitments can provide us with these without significant military and political costs for us.”
According to RAND, the main obstacle to this ambition is the growing independence of Germany. Among other things, it points out that Brexit has given Germany greater independence and made it more difficult for the United States to influence the decisions of European governments.

“只有受歐盟和北約承諾約束的歐洲國(guó)家才能為我們提供這些,而不需要我們付出重大的軍事和政治代價(jià)?!?br /> 蘭德公司認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)這一雄心的主要障礙是德國(guó)日益增長(zhǎng)的獨(dú)立性。報(bào)告還指出,英國(guó)脫歐給了德國(guó)更大的獨(dú)立性,使美國(guó)更難影響歐洲各國(guó)政府的決定。

A key obxtive that permeates this cynical strategy is, in particular, to destroy the cooperation between Germany and Russia, as well as France, which is seen as the greatest economic and political threat to the United States.
“If implemented, this scenario will eventually turn Europe into not only an economic, but also a political competitor to the United States.”, it declares.

這種損人利己的策略的一個(gè)關(guān)鍵目標(biāo),尤其是要破壞德國(guó)與俄羅斯以及法國(guó)之間的合作,后者被視為對(duì)美國(guó)最大的經(jīng)濟(jì)和政治威脅。
文件斷言,“如果這一方案得以實(shí)施,最終將使歐洲不僅在經(jīng)濟(jì)上,而且在政治上也將成為美國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手?!?/b>

The only way: “Draw both sides into war with Ukraine”
In order to crush this political threat, a strategic plan, primarily focused on destroying the German economy, is presented.
“Stopping Russian deliveries could create a systematic crisis that would be devastating for the German economy and indirectly for the European unx as a whole”, it states, and believes that the key is to draw the European countries into war.

唯一的辦法是:“讓雙方都卷入與烏克蘭的戰(zhàn)爭(zhēng)”
為了粉碎這一政治威脅,一項(xiàng)主要致力于摧毀德國(guó)經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略計(jì)劃被提出。
報(bào)告稱,“阻止俄羅斯交貨可能會(huì)造成系統(tǒng)性的危機(jī),這將對(duì)德國(guó)經(jīng)濟(jì)造成毀滅性的打擊,并間接地對(duì)整個(gè)歐盟造成影響”,并認(rèn)為關(guān)鍵是將歐洲國(guó)家拖入戰(zhàn)爭(zhēng)。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


“The only possible way to ensure that Germany rejects Russian energy supplies is to draw both sides into the military conflict in Ukraine. Our continued actions in this country will inevitably lead to a military response from Russia. Russia is clearly not going to leave to the massive Ukrainian army’s pressure on the Donetsk People’s Republic without a military response. This would make it possible to portray Russia as the aggressive party and then implement the entire package of sanctions, which has already been drawn up”.
Green parties will force Germany to “fall into the trap”
The green parties in Europe are described as being particularly easy to manipulate into running the errands of American imperialism.

“要確保德國(guó)拒絕俄羅斯能源供應(yīng),唯一可能的辦法就是讓雙方都卷入烏克蘭的軍事沖突。我們?cè)谶@個(gè)國(guó)家的持續(xù)行動(dòng)將不可避免地導(dǎo)致俄羅斯的軍事回應(yīng)。俄羅斯顯然不會(huì)任由烏克蘭軍隊(duì)對(duì)頓涅茨克人民共和國(guó)施加巨大壓力,而不采取軍事回應(yīng)。這樣就有可能把俄羅斯描繪成進(jìn)攻方,然后執(zhí)行已經(jīng)制定的整套制裁措施?!?br /> 綠黨將迫使德國(guó)“落入陷阱”
歐洲的綠黨被描述為特別容易被操縱來為美帝國(guó)主義跑腿。

“The prerequisite for Germany to fall into this trap is the dominant role of green parties and European ideologies. The German environmental movement is a highly dogmatic, if not fanatical, movement, which makes it quite easy to get them to ignore economic arguments”, it writes, citing the current foreign minister of Germany, Annalena Baerbock, and the climate minister, Robert Habeck, as examples of this type of politician.
“Personal characteristics and lack of professionalism make it possible to assume that it is impossible for them to recognise their own mistakes in time. I will therefore be sufficient to rapidly form a media image of Putin’s aggressive war – and make the Greens into ardent and tough supporters of sanctions – a ‘war party’. This will make it possible to impose the sanctions without any obstacles”.

文件寫道,“德國(guó)落入這一陷阱的先決條件是綠黨和歐洲意識(shí)形態(tài)的主導(dǎo)作用。德國(guó)的環(huán)境運(yùn)動(dòng)是一個(gè)非常教條、如果不是狂熱的運(yùn)動(dòng)的話,這使得他們很容易忽視經(jīng)濟(jì)論點(diǎn)?!辈⒁昧说聡?guó)現(xiàn)任外交部長(zhǎng)安娜萊娜·貝爾博克和氣候部長(zhǎng)羅伯特·哈貝克作為這類政客的例子。
“個(gè)人特點(diǎn)和缺乏專業(yè)精神,使得人們可能認(rèn)為他們不可能及時(shí)認(rèn)識(shí)到自己的錯(cuò)誤。因此,我將足以迅速形成普京發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的媒體形象——并使綠黨成為制裁的熱心而堅(jiān)定的支持者——一個(gè)‘戰(zhàn)爭(zhēng)黨’。這將使我們能夠不受任何阻礙地實(shí)施制裁”。

Baerbock is, i.a., well known for declaring that she will continue the suspension of Russian gas even during the winter – regardless of what her constituents think about the matter and the consequences for the German population.
– We will stand with Ukraine, and this means that the sanctions will stay, also in winter time – even if it gets really tough for politicians, she said at a conference in Prague recently.

眾所周知,貝爾博克宣布,即使在冬季,她也將繼續(xù)暫停俄羅斯的天然氣供應(yīng),而不管她的選民對(duì)此事的看法以及對(duì)德國(guó)民眾的影響。
她最近在布拉格的一次會(huì)議上說:“我們將與烏克蘭站在一起,這意味著制裁將持續(xù)下去,而且是在冬季——即使這對(duì)政客們來說非常艱難。”


Green Party politicians Annalena Baerbock (left) and Robert Habeck (right) are described by the United Sates as being grateful for being manipulated into running errands for the United States – in particular the goal of destroying the German economy.

綠黨政客安娜萊娜·貝爾博克(左)和氣候部長(zhǎng)羅伯特·哈貝克(右)被美國(guó)描述為感激被操縱為美國(guó)跑腿——特別是為了摧毀德國(guó)經(jīng)濟(jì)。

“Ideally – a complete halt of supplies”
The authors express a hope that the damage between Germany and Russia will be so great that it will make it impossible for the countries to re-establish normal relations later on.
“A reduction in Russian energy supplies – ideally, a complete halt of such supplies– would lead to disastrous outcomes for German industry. The need to divert significant amounts of Russian gas for winter heating will further exacerbate the shortages. Lockdowns in industrial enterprises would cause shortages of components and spare parts for manufacturing, a breakdown of logistics chains and, eventually, a domino effect”.

“理想情況是,完全停止供應(yīng)?!?br /> 兩位作者表示,希望德國(guó)和俄羅斯之間的損害將如此之大,以至于兩國(guó)今后不可能重新建立正常關(guān)系。
“俄羅斯能源供應(yīng)的減少——理想情況下,完全停止這種供應(yīng)——將給德國(guó)工業(yè)帶來災(zāi)難性的后果。俄羅斯需要將大量天然氣用于冬季取暖,這將進(jìn)一步加劇天然氣短缺。工業(yè)企業(yè)的封鎖將導(dǎo)致制造業(yè)零部件和備件短缺,物流鏈崩潰,并最終產(chǎn)生多米諾骨牌效應(yīng)”。

Ultimately, a total collapse of the economy in Europe is seen as both probable and desirable.
“Not only will it deliver a devastating blow to the German economy, the entire economy of the entire EU economy will inevitably collapse.”
It further points out that the benefits of US-based companies having less competition on the world market, logistical advantages and the outflow of capital from Europe, would mean that they would be able to contribute to the economy of the United States by an estimated 7-9 trillion dollars. In addition, it also emphasises the important effect of many well-educated and young Europeans being be forced to immigrate to the USA.
RAND denies originating the report
RAND Corporation issued a press release on Wednesday denying that the report originates from them. No comments are made regarding what parts of the report are false or what is accurate, apart from simply writing that the content is “bizarre” and that the document is “fake”.

最終,歐洲經(jīng)濟(jì)的全面崩潰被認(rèn)為是可能的,也是可取的。
“這不僅會(huì)對(duì)德國(guó)經(jīng)濟(jì)造成毀滅性打擊,整個(gè)歐盟經(jīng)濟(jì)也將不可避免地崩潰?!?br /> 報(bào)告進(jìn)一步指出,總部位于美國(guó)的公司在世界市場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng)較少,物流優(yōu)勢(shì)和資本從歐洲流出,這些好處將意味著它們將能夠?yàn)槊绹?guó)經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)估計(jì)7-9萬億美元。此外,它還強(qiáng)調(diào)了許多受過良好教育的年輕歐洲人被迫移民到美國(guó)的重要影響。
蘭德公司否認(rèn)是這份報(bào)告的始作俑者
蘭德公司周三發(fā)表了一份新聞稿,否認(rèn)該報(bào)告源自他們。對(duì)于報(bào)告的哪些部分是錯(cuò)誤的,哪些部分是準(zhǔn)確的,沒有任何評(píng)論,只是簡(jiǎn)單地寫道,內(nèi)容“奇怪”,文件是“偽造的”。