在殯儀館工作或跟死人打交道的人們,你見過的最瘆人的事情是什么?
People who work in morgues or with the dead, what is the creepiest thing you''ve witnessed?譯文簡介
死人不會說話。
正文翻譯
People who work in morgues or with the dead, what is the creepiest thing you've witnessed?
在殯儀館工作或跟死人打交道的人們,你見過的最瘆人的事情是什么?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
Funeral Director here. About 15 years ago I had a lady whose husband passed from a terrible motorcycle accident. When she came in to make arrangements, she mentioned that she wanted his leather jacket back. Not terribly uncommon for people to want the personal effects back however in this case the jacket was ripped and torn and saturated with blood and had bone fragments embedded in it. Personal effects from the corners office are usually returned in a sealed bag. The second it was given to her, she took it out and put it on. It smelled terrible. I truly hope she is doing OK now.
我是一名葬禮策劃。大約15年前我遇見了一位女士,她丈夫在一場慘烈的摩托車事故中去世了。她來安排具體事項的時候,提到她希望把丈夫穿的皮夾克要回來。這種事并不少見,畢竟不少人都希望能把個人物品拿回來,然而她丈夫的那件夾克已經(jīng)被撕破了,浸滿了血,并且里面還插著骨頭的碎片。從一把手的辦公室拿回來的個人物品通常都會放在密封的袋子里。袋子一交到她手里,她立刻就把夾克拿出來穿上了。聞起來非常難聞。我由衷希望她現(xiàn)在還好。
I so feel this. My son passed August 2nd. I got his tshirt he wore to the hospital. I am never washing it. Smells just like him
我太能感同身受了。我兒子今年8月2日去世了。我拿到了他去醫(yī)院時穿的那件T恤。我永遠(yuǎn)都不會洗。聞起來和他一模一樣。
Keep it in a sealable bag. The smell will last longer.
把它放到可密封的袋子里。氣味能保留更久。
來源:我媽借了我一個行李箱,我打開之后看見里面有我父親(2017年去世)留下的幾件衣服。我打開之后立刻就激活了關(guān)于父親的氣味記憶。
A lady I knew had a breakdown after her husband's death. When she finally got the ashes back, she took a screwdriver to the sealed urn to get it open.
我認(rèn)識的一位女士在她丈夫去世之后經(jīng)歷了精神崩潰。在拿到骨灰之后,她拿了個螺絲刀把骨灰盒給撬開了。
等到終于有人在房間里找到她時,他們發(fā)現(xiàn)她在把丈夫的骨灰和自己用螺絲刀撬骨灰盒時手上的傷口流出來的血混在一起,做雪天使。
人們因為悲痛做出來的事太奇怪了。
I work with a lot of hospice patients so death is a common occurrence in my field. One night when one of my patients had literally just passed the phone rang. It was the daughter hundreds of miles away who had never checked in on Mom the whole time she was in my care. She sounded panicked and asked if Mom was OK...
我在臨終關(guān)懷機(jī)構(gòu)與很多患者打過交道,因此死亡在我的領(lǐng)域里是家常便飯。有一天晚上,我的一位患者前一秒剛?cè)ナ?,后一秒電話就響了。那是她幾百英里之外的女兒,從媽媽住在臨終關(guān)懷機(jī)構(gòu)的那天開始她就沒打過電話。她聽起來非常驚慌,問她媽媽有沒有事……
那件事發(fā)生的時機(jī)一直讓我無法理解,因為她好像真的知道媽媽出了什么事一樣,而她媽媽在彌留之際也非常困惑,一直說她必須要找到自己的女兒。
I work as a Motor Vehicle Collision Analyst. We get called to fatal vehicle collisions and reconstruct what happened/caused the collision, provide analysis and provide courts with expert testimony.
我的工作是機(jī)動車碰撞分析員。我們會前往致命車禍的現(xiàn)場,重建當(dāng)時發(fā)生的事情,是什么導(dǎo)致了碰撞,提供分析并為法庭提供專家證詞。
我見過很多死人和死掉的動物。我見過人類在碰撞中的所有扭曲的死法。然而有一個死者,每年秋天都會讓我想起來。
10月下旬我接到一個電話,去調(diào)查一場致命車禍。司機(jī)開車過S形彎,但車速太快了。她第一個彎就沒拐好,車子開到了臨界速度,副駕駛側(cè)的輪胎抱死了,她的車子開始翻滾。
她沒有系安全帶,所以在車子滾轉(zhuǎn)的第一圈,她就被部分甩出了駕駛室的車窗。她的顱骨被車門外側(cè)和路面擠碎了,并且隨著車子繼續(xù)翻滾,她的身體也保持著部分甩出的狀態(tài)跟著車子翻滾。她的顱骨從左眼到右耳的后側(cè)都分開了。所以她的腦子被甩到了路上和車子上。她的尸體最終被從車上甩了出來,躺在了路邊。
我的工作內(nèi)容之一就是檢查尸體,尋找證據(jù)。我靠近尸體,尸體背朝上趴在地面上。頭顱裂得很開,我能清楚地看見顱骨內(nèi)部的空腔,里面沒有一點(diǎn)腦子。大腦一塊一塊地留在路上,有一股特別的氣味。那個場景當(dāng)時沒讓我有多反感,我當(dāng)時反而覺得特別驚奇。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
過了幾個小時我接了老婆的電話,她問我今天怎么樣。我說我在現(xiàn)場調(diào)查,不能聊太久。然后她就問我今晚是加班還是按時到家,因為我們今晚打算跟孩子們一起挖南瓜……
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
這么多年過去了,我還是沒辦法陪孩子們挖南瓜,孩子們根本不知道為什么。
I have a similar story only the guy survived and it was his leg not head. I should also preface this by saying i used to love ribs, easily my favorite food by far.
我也有類似的故事,只不過后來那兄弟活了下來,而且傷的是腿而不是頭。我還應(yīng)該提前說一句,我以前其實特別喜歡吃肋骨,曾經(jīng)是我最喜歡吃的東西。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
我是我們摩托俱樂部的隊長,我們當(dāng)時舉辦了一場本地摩托車聯(lián)合騎行。起碼三百輛車參加了。所以我們輪流護(hù)衛(wèi),保證每個人都能安全地上高速。通常來說,第一個出發(fā)的兄弟先護(hù)送,等整個車隊開始往前走了,他再從后面追上來找到自己的俱樂部。有個兄弟決定全速前進(jìn)先跑到終點(diǎn),也就是一座山丘的山頂后面,沒人看得見他。長話短說,后面打算追上的一個哥們從側(cè)面把他給撞了,他的腿從腳踝撕裂到了大腿中間,全都能看見骨頭。
我們俱樂部差不多所有人都是退役的,要么當(dāng)過軍醫(yī),要么至少接受過戰(zhàn)斗急救的訓(xùn)練,能夠讓傷者穩(wěn)定下來,等待醫(yī)生。所以我們馬上就驗了傷,用止血帶把他包扎好,嘗試避免讓他休克。那哥們被裝進(jìn)急救車之后不久,我們就知道盡管他的腿被割得很厲害,但他一定沒什么事。
但我不知道的是,我可愛的妻子在家花了好幾個小時的時間,做了一份美味至極的,醬汁濃厚的烤肋排,只是因為她愛我。我到家之后盡管盡了最大的努力,還是只能吃幾口。過了幾乎十年,我現(xiàn)在終于能吃肋排了,但只能吃沒有醬汁的。
If someone’s been down for more than a day or two, they’ll start decomposing from the inside out. If the room is quiet enough, you can hear lots of gurgling and rumbling as the gases and fluids are moving around inside. And then you move them and they groan as the residual air in their lungs is forced out past their vocal cords.
如果有人死了超過一兩天,他們會開始從體內(nèi)分解。如果房間足夠安靜,那么你就能聽見流水聲和咕嚕聲,那是尸體體內(nèi)的氣體和液體在流動。如果你搬動他們,他們會發(fā)出呻吟,因為肺部殘留的氣體被壓出來的時候會通過聲帶。
I watched 2 young children's corpses fry with electricity. We responded to an electrocution. A fault caused electricity to be traveling down the stabilizing cables of the electrical pole. A little kid touched that cable and got shocked, causing his hand to grasp tighter. His little buddy must have seen it and grabbed him. By the time we got there they were both dead, but still electrified. We couldn't safely approach until the electricity department cut the power. So we sat there and watched these two little bodies twitch and spark. Was like a horror movie.
我看著兩個小孩子的尸體被電燒焦。我們接到報警說有人觸電。故障導(dǎo)致電流沿著電線桿的電線傳了下來。有個小孩子摸了那根電線,于是觸電了,觸電導(dǎo)致手握得更緊了。他的好朋友肯定是看見了,于是就抓住了他的手。等到我們到場的時候,兩個孩子都已經(jīng)死了,但仍然在被電。在電力部門切斷電源之前,我們都無法安全靠近。所以我們只能坐在那里,看那兩個小小的尸體一邊顫抖,一邊冒火花。就像恐怖電影一樣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Three girls in my area hit a utility pole at a high speed. Iirc this is what happened: A retired fireman happened to see the accident. One of the girls was already dead, one was in bad shape, and the driver was in shock. He called for help and pulled over, seeing a downed wire he warned the girl not to get out. In a mix of panic and shock she didn’t head his warnings and got out of the car. She stepped on the live wire, electrocuted herself and set the entire car on fire. The guy couldn’t do anything to save the girl screaming in the car as it burned because he would have risked getting electrocuted as well. All 3 girls died. I feel the worst for the poor man that had to watch it happen.
我轄區(qū)內(nèi)的三個女孩高速撞上了一根電線桿。我記得沒錯的話,事情是這樣的:一位退休的消防員碰巧看見了這場事故。其中一個姑娘已經(jīng)死了,還有一個狀態(tài)很糟,司機(jī)休克了。消防員先是打了電話,然后在看見一根被撞斷的電線之后,他警告活著的女孩不要走出來。但是在恐慌和休克的混合之下,她沒聽他的警告,還是下車了。結(jié)果她踩到了電線上,把自己電死了,并且把整輛車都點(diǎn)著了。消防員什么都做不了,不能去救那個還在車?yán)锛饨械呐?,因為不然他自己也會被電死。三個女孩都死了。我為那個不得不見證這一切的可憐男人感到非常難過。
Did cpr on a patient while in school for surgical assisting during a clinical round in the ER. I didn’t know not to look. I stared the whole time - I suppose hoping I’d see his face suddenly come to like in the movies. He didn’t.
上學(xué)的時候給醫(yī)院當(dāng)外科助理,在急診室當(dāng)過一輪班,給一個患者做了CPR。我不知道不應(yīng)該看他的眼睛。我一直都在盯著他的眼睛——可能是希望看見他的神色能忽然回來,就像電影里那樣。但他沒有。
The creepiest thing is the fucking curtain of flies and maggots blanketing the floor of an apartment where a woman had been decomposing in the hot late August/early September sun for 3 weeks before she was discovered. I thought it was dark in that apartment, but there were simply that many flies caught in the glass covering the lightbulbs. On the ceiling. The floor lamp. The stovetop light. Every. Single. Light. Was covered in flies. The windows were dark with flies. Dead flies, and even more flies than that on the window panes. It was a horror movie.
最嚇人的就是發(fā)現(xiàn)了一具女尸,被發(fā)現(xiàn)的時候她已經(jīng)在8月末/9月初的驕陽之下腐敗了三個星期了,蒼蠅和蛆給公寓地板鋪上了一層地毯。我以為那間公寓里很黑,其實只是蒼蠅實在太多了,蓋住了玻璃也蓋住了燈泡。在天花板上。落地?zé)羯?。排氣罩燈上。每一個光源都被蒼蠅蓋滿了。窗戶也被蒼蠅擋住了。都是死蒼蠅,甚至窗玻璃上還有更多蒼蠅。簡直是恐怖片。
她已經(jīng)融化進(jìn)沙發(fā)里了。我們試著把她撿起來的時候,她的脊椎就……直接從身體里掉出來了,她七零八落的。
我覺得比起恐怖,更像是惡心吧……但我真的痛恨蒼蠅和蛆。剛死的,我可以接受。自己腐爛了,也沒問題。但是看見那些蒼蠅就讓我惡心。我記得很清楚我把那天穿的衣服給扔了。我做不到。
Here is a funny story from my grandma. She used to work in an ER in Puerto Rico. Some guy had passed away and so the doctor came up to her and asked her to prepare the body to go to the morgue. So, she got some sheets, and started to wrap this guy up. As she crossed his legs, suddenly his penis became fully erect and was straight up. She wasn't sure what to make of it. But, it forced her to have to redo the sheets. So as she uncrossed his legs, the penis went down. So she was like, al right, lets get this over with. Then she crossed them again, and lo and behold, the penis went straight back up. Tried one more time and then she got freaked out and went back to the doctor. Obviously he found this hilarious as the guy apparently had a prosthetic in his penis.
有個我奶奶的故事挺好笑的。她曾經(jīng)在波多黎各的一家急診室工作。有個男的死了,大夫過來找她去把尸體處理一下,準(zhǔn)備送到太平間。于是她拿了幾張布單,準(zhǔn)備把這男的裹起來。把腿交叉起來的時候,他的屌忽然就完全勃起了,整個立了起來。她不知道該拿它怎么辦。但她不得不把布單重新包一遍。于是她把他的腿放下來,屌也就軟下來了。于是她就想,行吧那就重來一遍唄。然后她把腿又交叉起來,當(dāng)當(dāng)當(dāng)當(dāng)!屌又硬了。試了好幾次,后來她嚇傻了,回去找大夫了。大夫覺得這特別搞笑,因為顯然這男的是往屌里植入了個假體。
Die Hard
死得硬氣
Sometimes when people have died, and we turn them over to clean and dress them, they still have air in their lungs and will make grunting noises when moved. Scared the crap out of me, the first time I experienced it.
有時人死了之后,我們把他們翻過來清洗擦拭的時候,他們的肺里仍然有空氣,所以被搬動的時候會發(fā)出咕噥的聲音。我第一次經(jīng)歷的時候嚇傻了。
My grandpa had a related experience in Vietnam. He was helping wash and prepare bodies for transport home under the direction of the coroner, who had warned them about the bodies making noises when moved. After a bit, Grandpa asked the coroner how the body he was washing could cry. The coroner repeated the lecture about air being pushed out and grandpa said that he got that part, but how did that form tears?
我爺爺在越南經(jīng)歷過相關(guān)的事情。他在驗尸官的指揮下幫忙清洗尸體,準(zhǔn)備運(yùn)回祖國。驗尸官警告過他們,尸體在被搬動的時候會發(fā)出聲音。過了一會兒,我爺爺問驗尸官為什么他洗的這具尸體會哭。驗尸官把空氣被排出肺部的那一套又說了一遍,我爺爺說我明白了,但為啥還會有眼淚呢?
他說之后大伙忙了好一陣子。
我爺爺分到的那具尸體其實沒死,只不過是遭受了嚴(yán)重的失血,并且非常冷。那家伙接受了五升的輸血,其中一部分就是我爺爺獻(xiàn)的,然后他就飛回了家,此后直到戰(zhàn)爭結(jié)束都一直在療傷。
Imagine fucking laying there as somebody prepares you thinking you're a damn corpse. I'd cry too
想象一下就躺在那里,看著別人把你當(dāng)成一具尸體去處理。換我我也哭。
Attended a suspected fire once where we could smell smoke but couldn't locate the fire. Eventually located it and when we entered the house there was an old woman slumped over on the floor. Tried to turn her over but couldnt. Turned out that she had been laid on one of the old bar type heaters and because the heat was not allowed to escape it had burnt a hole through the floorboards and the heater fell through the hole. However, when she was laid on it her body fats started to melt and run into the floorboards then when the heater fell through she cooled. By the time we got there she was one with the floor. Two of us to get shovels under her to roll her over. It was years before I could eat smoky bacon flavour crisps again.
前往一個可疑的火災(zāi)現(xiàn)場,我們能聞到煙的味道但找不到火源。最終找到了,等我們進(jìn)屋的時候,我們看到一個老太太倒在地上。試著把她反過來,但做不到,結(jié)果發(fā)現(xiàn)她是躺在了那種老式長條狀的暖氣上,因為熱能沒辦法散發(fā)出去,所以在地板上燒穿了一個洞,暖氣從洞里掉了出去。但當(dāng)她躺在那上面的時候,她身體里的脂肪開始融化,并流淌到地板上,等暖氣掉下去之后她也就冷卻了。我們到地方的時候,她已經(jīng)和地板融為一體了。我們得用鏟子把她撬起來。那以后過了好幾年,我才敢吃煙熏培根風(fēng)味的薯片。
I initiated compressions on my patient when she unexpectedly coded. About halfway through my first round, the patient pinked up, eyes opened, turned her head and groaned. I stopped, and so did she. Turned gray and unresponsive, so I started compressions again. She woke up again, and I realized that compressions were providing adequate perfusion to her brain, so she'd wake up, but her heart wasn't doing anything. I had to continue compressions and shock my patient who was awake, groaning, and alx enough to know what was happening. I've coded countless patients without a problem, but this event gave me nightmares for some time.
我的一位患者忽然心臟停搏之后,我對她進(jìn)行了按壓。在第一輪進(jìn)行了一半之后,患者面色紅潤了起來,眼睛睜開了,腦袋轉(zhuǎn)了過來開始呻吟。于是我停了下來,但她也停了下來。面色變得灰暗,也沒有反應(yīng),于是我再次開始按壓。她也再次醒了過來,我意識到可能是按壓在為她的大腦提供足夠的輸血,讓她蘇醒過來,但她自己的心臟其實什么都沒在做。我不得不繼續(xù)按壓,驚嚇我的這位患者,她不僅醒著,在呻吟,而且足夠清醒,知道發(fā)生了什么。我曾經(jīng)按壓過不少患者也沒出問題,但這一次讓我做了一段時間的噩夢。
I've had this happen to me too, crazy stuff. I think the docs called it "compression induced conciousness". Every time we'd start compressions he'd gain responsiveness, say it hurt and say stop, but every time we paused after he became responsive, we'd lose pulses again
這種事也發(fā)生在我的身上過,太可怕了。我記得大夫管這個叫“按壓帶來的意識”。每次我們開始按壓,他就會開始對外界有反應(yīng),說很疼,快停下來,但每次我們在他有反應(yīng)之后停手,脈搏就會再度消失。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
That is insane, I can't imagine how bizarre for both of you. Did she end up making it, if you don't mind my asking?
這簡直太難以置信了,我無法想象對你們兩個人來說這是多么奇妙的體驗。如果你不介意的話,我想問問最后她活下來了嗎?
We achieved ROSC, so she “came back.” Her lungs were injured during the code, so she required intubation. She died 5 hours after intubation (coded with unsuccessful resuscitation).
我們達(dá)到了自主循環(huán)再現(xiàn),所以她“活過來了”。她的肺部在心臟驟停期間受到了損傷,所以她需要插管。在插管后5小時,她去世了(心臟驟停,復(fù)蘇失?。?。
It's amazing how tough, and yet fragile human beings truly are.
人類是多么頑強(qiáng)又多么脆弱,真的令人驚奇。
I'd be appreciative of someone trying so hard for me. Even if I was in a semi coma, I'd like to think I'd remember rather last act.
如果有人會為了我的生命這么努力嘗試的話,我會非常感激的。就算我已經(jīng)處于半昏迷狀態(tài),我也希望認(rèn)為我會記住這最后的行為。
You have smelt nothing until you have smelt the farts of the dead.
在聞到過死人放的屁之前,你聞到的都不算什么。
Advanced cancer has a certain smell as well
晚期癌癥也有一股特別的味道。
I can tell the moment I walk into a home whether or not its a late stage cancer patient. There is a very distinct smell.
我走進(jìn)一個房間,里面住沒住一個癌癥晚期患者,我一聞就知道。有一股非常明顯的味道。
I used to be a Med Lab Tech (68K) in the Army and sometimes assist with autopsies in the hospital. We did one on an infantryman (Fort Carson, 4th ID) that was a suicide by gunshot to the right temple. The round passed under his frontal lobe and just behind his eyes, so it barely skimmed his brain. The pathologist estimated that it took several minutes for him to die just because the location merely made him bleed out and wasn't instant.
我曾經(jīng)在陸軍當(dāng)醫(yī)療實驗室技工,有時會幫助軍醫(yī)進(jìn)行尸檢。我們給一個步兵做過尸檢(卡森堡,第四步兵師),他死于自殺,子彈打進(jìn)了右側(cè)太陽穴。彈頭從他的前額葉下方穿了過去,正好在他的雙眼后面,所以只是擦到了他大腦的邊而已。病理學(xué)家估計他可能過了幾分鐘才死掉,因為槍傷只能讓他流血,并且不是立即死亡。
最可怕的是,因為子彈從他的眼底穿了過去,而且子彈也不是空尖彈之類能擴(kuò)散開的那種,所以子彈把他的雙眼切開了,讓眼睛“流干”了,他的眼睛看起來有點(diǎn)癟,此外還非常光亮,和別的死人的眼睛一樣。
看上去既詭異又令人難過。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I was deployed to Afghanistan in 2010-2011 with 10TH MTN DIV. My unit was at Kandahar Airfield and I was attached to a 4ID unit at Camp Nathan Smith. That’s why your post jogged my memory.
我2010-2011年隨第10山地師部署在阿富汗。我的單位部署在坎大哈機(jī)場,我被部署到了內(nèi)森·史密斯?fàn)I的一個第四部隊不對。所以你的回帖喚起了我的記憶。
2010-2011年間有一段規(guī)模龐大的塔利班攻勢。通常都止于輕武器開火和火箭彈攻擊,沒什么嚴(yán)重的??偟貋碚f,塔利班是不會攻擊大型前線基地的,原因很明顯,他們只會依靠火箭或迫擊炮之類的間接方式來攻擊。但有時候,他們會用人肉炸彈進(jìn)行有組織的進(jìn)攻。
在一次這種襲擊發(fā)生之后,我和一個小隊被派出去巡邏,調(diào)查襲擊發(fā)生地點(diǎn)的圍墻狀況。我此后一直不愿意回憶,等我到場的時候到處都是尸塊,來自那些想要繞過圍墻引爆自己的自殺式炸彈襲擊者。尸塊本身就已經(jīng)夠糟糕了,但真正把我惡心到的是一個男人完美地剝下來的一張人臉,被掛在了鐵鏈圍墻上。想象一張非常真實的人臉,有頭發(fā)還有胡子,掛在圍墻上。就是那樣,但是真人的人臉。
A friend told me this story ages ago, and I hope I remember it well enough. When he was 18, he worked for a single-plane transport contractor, and one time they had to carry a body. It wasn't autopsied or prepared for funeral yet, that was where they were taking it. So it was wrapped and just sort of laying on the floor.
很久之前有個朋友跟我講過這個故事,我希望我沒記錯。在他18歲那年,他給一家只有一架飛機(jī)的空運(yùn)承包商打工,有一次他們要運(yùn)一具尸體。尸體還沒有尸檢過,也沒有為葬禮準(zhǔn)備過,而目的地就是葬禮要舉辦的地方。所以尸體只是包裹了起來,就那么扔在地板上。
現(xiàn)在起飛了之后,其他飛行員肯定也會跟你說,那就是飛機(jī)的起落會施展一些奇妙的魔法,無論是對重力,氣壓還是死者復(fù)生。反正因為尸體的肺里殘留著足夠多的空氣,外界的低氣壓導(dǎo)致尸體肺里的氣體慢慢地被排出來,而且是通過聲帶。與此同時,飛機(jī)的上升下降讓尸體坐了起來,外包裝也掉了。而坐起來之后,肺部的氣體排放得更多了。所以在開飛機(jī)運(yùn)一具尸體的時候,他們聽見一段悠長而低沉的呻吟,看見一個尸體在飛機(jī)后面坐了起來。
飛行員嚇傻了,直接雙手離開儀表,跑到飛機(jī)后面給尸體來了一拳,把它放倒在了地上。后來他們才知道究竟發(fā)生了什么,但我當(dāng)時笑得太厲害了,以至于沒記住。
但我確實記得在尸體抵達(dá)目的地之后,他們不得不解釋尸體身上遭受的額外創(chuàng)傷是怎么回事。
So if the dead guy was coming back, dude's first instinct is to punch him back to the afterlife.
所以如果那個死人真的是要活過來了,那哥們兒的第一直覺就是把他一拳打回極樂世界。
He was getting paid to transport a dead body. If he arrived with a live one he'd have hours of paperwork to fill out.
畢竟他拿錢運(yùn)的是死人。如果到頭來運(yùn)了個活人,他得多填多少個小時的文件啊。
I helped with an autopsy where a woman wasn't found for a few weeks and her cats started chewing on her
我曾經(jīng)幫過一個尸檢,一個女人幾個星期沒消息,后來她的貓開始吃她的尸體了。