Ian Williams
Matriarchal societies, where women are at the head of families and power structures, fail for reasons set out by Susanna Viljanen where large numbers of single-parent families (headed by women) raise families and the boys have no father figures to socialise them.
However, matrilineal societies can be quite stable - although cross culturally and across the world, they are quite rare.
Matrilineal societies are derived from the idea that you never can be 100 percent sure who your father is, but you always know for sure who your mother is.
Matrilineal societies base property ownership via the female line. This leads to a very different social structure than is common across most of the world. Men are still in charge of things but there is more of a sense of equality.

在母系社會(huì)中,女性處于家庭和權(quán)力結(jié)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)者,由于蘇珊娜·維亞寧提出的原因,大量的單親家庭(由女性領(lǐng)導(dǎo))撫養(yǎng)家庭,男孩沒有父親的角色來和他們進(jìn)行社交活動(dòng)。
然而,母系社會(huì)可以相當(dāng)穩(wěn)定——盡管在跨文化和世界的情況下,它們相當(dāng)罕見。
母系社會(huì)源于這樣一種觀念:你永遠(yuǎn)不可能百分之百確定你的父親是誰,但你總是確定你的母親是誰。
母系社會(huì)以母系為基礎(chǔ)建立財(cái)產(chǎn)所有權(quán)。這導(dǎo)致了一種與世界上大多數(shù)國家不同的社會(huì)結(jié)構(gòu)。男人仍然負(fù)責(zé)事務(wù),但更多的是平等感。

Women in the Trobriand Islands - a matrilineal society - traditionally wear these grass mini-skirts, which are now famous.
A well-researched example of a matrilineal society is in the Trobriand Islands, a cluster of small coral islands off the north-east coast of Papua New Guinea, The islands have long fascinated both anthropologists and travel writers.



在特羅布里恩群島——一個(gè)母系社會(huì)——女性傳統(tǒng)上穿這種草做的迷你裙,現(xiàn)在已經(jīng)很有名了。
關(guān)于母系社會(huì),特羅布里恩群島是一個(gè)經(jīng)過充分研究的例子,它是巴布亞新幾內(nèi)亞東北海岸外的一群小珊瑚島。這些島嶼長(zhǎng)期以來一直吸引著人類學(xué)家和旅行作家。

While the women do marry and have husbands, extra-marital affairs are common. Most villages have a special hut called a bukumatula which is used for extramarital encounters. Virginity is not prized. A school teacher on the islands once told me that you could never guarantee a girl was a virgin if she was over the age of nine.
Babies are thought to be the result of magic with no lix between sex and pregnancy. If a girl gets pregnant, her family keeps the baby, because, according to the local beliefs, men just help to open up the woman to pregnancy - the real father is a Baloma or spirit. This is despite the fact they do understand biology - for example, they understand that pigs won’t get pregnant unless they are mated.
Magic has been very important in this traditional society. Polish anthropologist Bronislaw Malinowski, in the early 1900s recorded countless spells performed by a towosi, or professional gardening magician. Most Trobriand gardeners still engage in garden magic.

雖然這些女性確實(shí)結(jié)婚并有了丈夫,但婚外情很常見。大多數(shù)村莊都有一個(gè)叫做bukumatula的特殊小屋,用于婚外情。童貞并不被珍視。島上的一位老師曾經(jīng)告訴我,如果一個(gè)女孩超過9歲,你就無法保證她是處女。
嬰兒被認(rèn)為是魔法的結(jié)果,且性和懷孕之間沒有聯(lián)系。如果一個(gè)女孩懷孕了,她的家人會(huì)留下孩子,因?yàn)楦鶕?jù)當(dāng)?shù)氐男叛?,男人只是幫助女人懷?真正的父親是巴洛馬(已故血統(tǒng)成員的精神)或靈魂。盡管他們確實(shí)了解生物學(xué)——例如,他們知道豬除非交配,否則不會(huì)懷孕。
在這個(gè)傳統(tǒng)社會(huì)中,魔法一直很重要。波蘭人類學(xué)家布羅尼斯瓦夫·馬林諾夫斯基在20世紀(jì)初記錄了由托沃西或?qū)I(yè)園藝魔術(shù)師表演的無數(shù)咒語。大多數(shù)特羅布里恩的園丁仍在從事園藝魔術(shù)。

The islanders have a complex social structure. The father-figure for boys is often the woman’s uncle - which makes for very different relationships to what is “normal” in the West.
Although land ownership in the Trobriand Islands follows the matriline, married women often live with their husbands—meaning few people live on land that belongs to them. Rather, they obtain the right to live on, and cultivate, someone else’s land, as long as they’re on decent terms with the village elder. But to remain in the good graces of the village elder, villagers must pay in yams (as a form of rent)—or else get kicked out.
Sadly, the social structure is now under threat. Particularly bad droughts hit in 2009, 2010, and 2016, and, amidst these poor growing conditions, the islands’ population spiked.
More hamlets have sprung up, leaving less arable land to go around. Over-farming has drained the soil of important nutrients. Yams, once harvested in surplus, are growing scarce—threatening to unravel the social and political fabric of the islands.

島民有一個(gè)復(fù)雜的社會(huì)結(jié)構(gòu)。男孩的父親形象通常是女人的叔叔——這與西方的“正常”關(guān)系非常不同。
雖然特羅布里恩群島的土地所有權(quán)遵循母系制,但已婚婦女通常與丈夫住在一起,這意味著很少有人住在屬于她們的土地上。相反,他們獲得了在別人的土地上生活和耕種的權(quán)利,只要他們與村里的長(zhǎng)老關(guān)系良好。但是為了保持村長(zhǎng)的好感,村民們必須用山藥(塊莖富含淀粉,可被人食用)(作為租金的一種形式)來支付,否則就會(huì)被趕出去。
可悲的是,這種社會(huì)結(jié)構(gòu)現(xiàn)在正受到威脅。2009年、2010年和2016年發(fā)生了特別嚴(yán)重的干旱,在這些惡劣的生長(zhǎng)條件下,島上的人口激增。
越來越多的小村莊拔地而起,可耕種的土地越來越少。過度耕種耗盡了土壤中的重要養(yǎng)分。曾經(jīng)收獲過剩的山藥,現(xiàn)在卻越來越稀缺——這可能會(huì)破壞這個(gè)島嶼的社會(huì)和政治結(jié)構(gòu)。

Addendum:
Some of the comments express concern about how men may “suffer” with poverty and hardship in this matrilineal system.
Well gentlemen, if you want to get rich in this Trobriand society the answer is simple: Have lots of wives. There’s no rule about having only one wife.
When I visited the islands a great many years ago, I met the “king” a man in his late 60s or perhaps in his 70s. He had 11 wives. While some of the wives were young and attractive (and substantially younger than him), this was not his motivation. All the wives’ relatives were obligated to keep his gigantic yam house full.

附錄:
一些評(píng)論表達(dá)了對(duì)男性在這種母系制度下如何“遭受”貧窮和困難的擔(dān)憂。
先生們,如果你們想在特羅布里安社會(huì)發(fā)財(cái)答案很簡(jiǎn)單:娶很多老婆。沒有規(guī)定只能有一個(gè)妻子。
許多年前,當(dāng)我訪問這些島嶼時(shí),我遇到了“國王”,一個(gè)60多歲或70多歲的男人。他有11個(gè)妻子。雖然有些妻子年輕迷人(比他年輕得多),但這不是他的動(dòng)機(jī)。所有妻子的親戚都有義務(wù)把他巨大的山藥屋裝滿。

This is a standard size yarm house. A full yam house is a sign of prestige and power. The king’s yam house was about three times as tall.
Across much of Papua New Guinea, wives are sexted not because of good looks, but their ability to work hard in the gardens. Toughness and fitness is the attraction. Looking good is very much less important.
In the New Guinea highlands, the way for a man to get rich is to have more wives. More wives mean bigger gardens. Bride price is paid to the wife’s relatives, essentially, to compensate her family for losing a good worker. (Men work in the gardens too - they don’t just sit around and relax.)

這是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)大小的院子。滿滿一屋的山藥是威望和權(quán)力的象征。國王的山藥屋大約是它的三倍高。
在巴布亞新幾內(nèi)亞的大部分地區(qū),挑選妻子不是因?yàn)槠?,而是因?yàn)樗齻冊(cè)诨▓@(農(nóng)作物園)里辛勤工作的能力。堅(jiān)韌和健康是吸引人的地方。外表好看就沒那么重要了。
在新幾內(nèi)亞高地,男人致富的方法就是娶更多的妻子。妻子越多,花園就越大。彩禮是付給妻子的親戚,本質(zhì)上是為了補(bǔ)償她的家庭失去了一個(gè)好工人。(男人也在花園里工作——他們不只是坐在那里放松。)