假設(shè)我回到二戰(zhàn),而我是世界上最懶的士兵。在各個(gè)國(guó)家,哪些地方對(duì)我來(lái)說(shuō)是最安全、最輕松的?
It’s World War II and I am the World’s Laziest Soldier. What is the best place for me to do as little work and be in as little danger as possible for each nation?譯文簡(jiǎn)介
我不想被槍殺,不想做什么重要的事情,我寧愿什么都不做。我應(yīng)該去哪里?
正文翻譯
I don’t want to be shot at, I don’t want to be doing anything important, and I would prefer not to have to do much at all. Where do I want to go?
我不想被槍殺,不想做什么重要的事情,我寧愿什么都不做。我應(yīng)該去哪里?
While I assume the answer for the UK or US is simply “the homefront”, where would an indolent ne’er-do-well like myself want to be in the Soviet unx? What about China? Or Japan?
對(duì)于英國(guó)或美國(guó),我認(rèn)為答案就是“后方”, 但像我這樣懶惰又無(wú)用的人如果是在蘇聯(lián)應(yīng)該去哪里?中國(guó)呢?日本呢?
對(duì)于英國(guó)或美國(guó),我認(rèn)為答案就是“后方”, 但像我這樣懶惰又無(wú)用的人如果是在蘇聯(lián)應(yīng)該去哪里?中國(guó)呢?日本呢?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
If you're in the USSR, go get yourself a posting in one of the far-Eastern cities.
Vladivostok, maybe. It handled a ton of Lend-Lease stuff coming across the Pacific, and saw absolutely zero actual warfare throughout the entire conflict - the Germans are far, far away, and the Japanese are singularly uninterested in opening another front. Go guard a warehouse or something. Might even get the chance to take a little sample of some of that nice lend-lease stuff as it's unloaded.
如果你是在蘇聯(lián),那就去遠(yuǎn)東城市找個(gè)職位吧。
也許是海參崴。它要處理很多跨越太平洋的租借物資,在整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)期間,那里幾乎看不到戰(zhàn)爭(zhēng)的影子——德國(guó)人離得很遠(yuǎn)很遠(yuǎn),而日本人對(duì)開辟另一條戰(zhàn)線非常不感興趣??梢匀タ词貍}(cāng)庫(kù)之類的。甚至可能有機(jī)會(huì)在卸貨時(shí)從一些不錯(cuò)的租借物資中拿一點(diǎn)樣品。
There is a downside. Everyone removed from the front lines was on very sparse food rations. Even pilots in reserve/training regiments were half-starved and food was one of the important reasons many wanted to end up at the front ASAP.
這有一個(gè)缺點(diǎn)。從前線撤下的所有人的口糧都非常少。即使是預(yù)備役、訓(xùn)練團(tuán)的飛行員也處于饑餓狀態(tài),食物也是許多人希望盡快到達(dá)前線的重要原因之一。
Except that a laaaarge portion of the tonnage coming into Russia from America was food. If you're guarding that warehouse then you'll probably be able to grab an extra can of spam.
從美國(guó)進(jìn)入俄羅斯的很大一部分物資是食物,如果你在看守倉(cāng)庫(kù),那你也許能多拿一些午餐肉罐頭。
I don't care what people say, I love spam. Fry it up in chunks and throw it into some macaroni and you've got a nice spammaroni, that'll fill you up
我不在乎別人怎么說(shuō),但我喜歡午餐肉罐頭。把它炸成塊,然后扔到通心粉里,你就得到了美味的通心粉,能填飽肚子。
That sounds like a good way to get sent to a penal battalion.
聽起來(lái)像是被送去勞改營(yíng)的好方法。
Maybe share the spam with the local NKVD office lol
也許可以把午餐肉分給當(dāng)?shù)氐膬?nèi)務(wù)委員會(huì)一點(diǎn)?哈哈
On the other hand, getting caught would have...severe consequences.
另一方面,被抓住會(huì)……有嚴(yán)重的后果。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Well, they did ship off many of the already trained soldiers to the West and sent in recently mobilized units from the area to take their place when the Germans invaded. Better to have your decently trained soldiers fighting than rotting away. So if you were already stationed there in 1939, might be sent off to Moscow in winter 1941.
他們確實(shí)把許多訓(xùn)練好的士兵運(yùn)送到了西方,并在德國(guó)入侵時(shí)從該地區(qū)派遣了最近動(dòng)員的部隊(duì)來(lái)接替他們的位置。讓受過良好訓(xùn)練的士兵戰(zhàn)斗總比讓他們腐爛好。所以,如果你在1939年就已經(jīng)駐扎在那里,可能會(huì)在1941年冬天被派往莫斯科。
Haven't seen much mention of the British forces in this. Like you said, the homefront is an obvious choice, but that has to be balanced out with the perils of wartime rationing, air raids, and blackouts (not so fun fact: traffic fatalities in Britain dramatically increased after blackout conditions were implemented).
在帖子里沒看到有人提英國(guó)軍隊(duì)。就像你說(shuō)的,后方是一個(gè)明顯的選擇,但這必須與戰(zhàn)時(shí)配給、空襲和停電的危險(xiǎn)來(lái)權(quán)衡(不太有趣的事實(shí):在實(shí)施燈火管制后,英國(guó)的交通死亡人數(shù)急劇增加)。
Although at the time you obviously would not have been sure Gib was safe from invasion, we know now that Spain was never going to join the war proper and neither Germany nor Italy ever had the capacity to invade. Although Gibraltar was subject to some air raids, mainly in 1942, an extensive network of tunnels meant that the occupants were very well protected, and I think it's fair to say Gibraltar was less bombed than the British home isles.
如果你是二戰(zhàn)期間英國(guó)軍隊(duì)中最懶的士兵,最好的地方當(dāng)然不是前線,而是直布羅陀。
雖然在當(dāng)時(shí),你顯然不確定直布羅陀是否能免于入侵,但我們現(xiàn)在知道,西班牙永遠(yuǎn)不會(huì)加入戰(zhàn)爭(zhēng),而德國(guó)和意大利也沒有入侵的能力。盡管直布羅陀遭受了一些空襲,主要是在1942年,但廣泛的隧道網(wǎng)絡(luò)意味著居住者得到了很好的保護(hù),公平地說(shuō),我認(rèn)為直布羅陀受到的轟炸比英國(guó)本土少。
更重要的是,直布羅陀是一個(gè)重要的補(bǔ)給站,這意味著與英國(guó)大陸相比,那里永遠(yuǎn)不會(huì)出現(xiàn)食物短缺的問題,而且這里有著宜人的亞熱帶氣候,可以讓你保持溫暖。
Gibs a good choice for sure. so would be cyprus. I'd still prefer a desk job in cairo though.
直布羅陀確實(shí)是個(gè)不錯(cuò)的選擇,塞浦路斯也是。不過我還是想在開羅做文職工作。
Ah, but being in Cairo risks being sent to the Western Desert.
但在開羅有被派往西部沙漠的危險(xiǎn)。
It might get incredibly boring in Gibraltar though. It's barely a small town and you obviously couldn't go for trips to Spain. You're just stuck there with the monkeys. At least if you were posted in Britain you could slip off to a larger variety of places to pass the time.
不過在直布羅陀可能會(huì)非常無(wú)聊。它只是一個(gè)小鎮(zhèn),而你顯然不能去西班牙旅行。你只能和猴子呆在一起。如果你是駐扎在英國(guó),至少你可以溜到更多的地方打發(fā)時(shí)間。
When my Dad was a kid he knew a former spitfire pilot that spent the entire war in Australia
當(dāng)我父親還是個(gè)孩子的時(shí)候,他認(rèn)識(shí)一位前噴火戰(zhàn)斗機(jī)飛行員,他在澳大利亞度過了整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)期間。
The Japanese got to within a few hundred kilometres of the northern Australian coast and frequently launched air raids there. There were plenty of Australian-based pilots that saw plenty of action.
日本人到達(dá)了澳大利亞北部海岸幾百公里以內(nèi),并經(jīng)常在那里發(fā)動(dòng)空襲。有很多澳大利亞的飛行員經(jīng)歷了很多次行動(dòng)。
USSR: Far East after Khalkhin Gol
Germany: Channel Islands post-occupation
US: South America (I remember seeing a photo of a baseball player in the US military trying out cricket in Guyana)
Japan: Vietnam (even get some post-war employment with the British there)
UK: Middle East (Cairo and east from there)
Italy: Dodecanese Islands (until they switch sides at least)
France: Syria and Lebanon
蘇聯(lián): Khalkhin Gol后的遠(yuǎn)東
德國(guó):占領(lǐng)后的海峽群島
美國(guó):南美洲(我記得看過一張美軍棒球運(yùn)動(dòng)員在圭亞那打板球的照片)
日本:越南(甚至在戰(zhàn)后被英國(guó)人雇傭)
英國(guó):中東 (開羅及其以東)
意大利:多德卡尼斯群島(至少在他們倒戈之前)
法國(guó):敘利亞和黎巴嫩
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
How about US mainland coastal artillery? Large cities such as San Francisco and New York had various coastal artillery batteries set up to protect the vital harbors from enemy attack.
美國(guó)大陸岸炮部隊(duì)如何?舊金山和紐約等大城市設(shè)置了各種海岸炮臺(tái),以保護(hù)重要港口免受敵人襲擊。
My grandpa was on Coastal Artillery in Los Angeles. I think that they gave it to the older men with families. He was in his late 30s and had children in the LA area.
我爺爺就在洛杉磯的岸炮部隊(duì)。我想這樣的職位是給有家室的老人的。當(dāng)時(shí)他快30歲了,在洛杉磯地區(qū)有孩子。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
To add to this, I actually think the safest place to be as a German soldier was Norway post-1940 (though, that's not true for the Luftwaffe or Kriegsmarine). Also, for a French soldier Martinique has to the No. 1 spot to be.
Upvote for the cheeky reference to Imperial Japanese soldiers fighting the Viet Minh under British command.
我認(rèn)為1940年后德國(guó)士兵最安全的地方是挪威(不過,對(duì)德國(guó)空軍和海軍來(lái)說(shuō)并非如此)。此外,對(duì)于法國(guó)士兵來(lái)說(shuō),馬提尼克島必須是第一名。
厚顏無(wú)恥地投票贊成日本帝國(guó)士兵在英國(guó)指揮下與越盟作戰(zhàn)。
To add to this, I actually think the safest place to be as a German soldier was Norway post-1940
I would suggest that Denmark is better. Not only does it have a better climate, there is effectively zero resistance and no commando raids or bombing. Also, no Russians - while southern Norway is good, you probably don't want to be a German soldier posted to northern Norway in 1944-45.
“我認(rèn)為1940年后德國(guó)士兵最安全的地方是挪威”
我認(rèn)為丹麥更好。它不僅有更好的氣候,而且完全沒有抵抗,沒有突擊隊(duì)的襲擊或轟炸。此外,沒有俄羅斯人——雖然挪威南部很好,但你可能不想成為1944年至1945年被派往挪威北部的德國(guó)士兵。
Norway was a bad place to surrender in. Alot of those guys hated by the Norge for the brutality of the occupation and were then eventually shipped to french pow camps which were bordering on concentration camps by the survivor accounts. Many were bullied into joining the french foreign legion to escape. Paul werner wrote about it in his autobiography "iron coffins" (he was a german U boat captain) and I have read it in other sources.
If you want a true safe place its probably naval staff in wilhemshaven/breman/kiel. although theres still allied bombing to worry about. Alot of those guys surrendered to the brits and were relatively well treated.
挪威不是投降的好地方。許多人因占領(lǐng)的時(shí)候過于殘暴而被挪威人憎恨,最終被運(yùn)送到法國(guó)戰(zhàn)俘營(yíng),根據(jù)幸存者的說(shuō)法,這些戰(zhàn)俘營(yíng)幾乎就是集中營(yíng)。許多人被迫加入法國(guó)外籍軍團(tuán)以逃離。保羅·沃納在他的自傳《鐵棺材》中提到了這一點(diǎn)(他是一名德國(guó)U艇船長(zhǎng)),我也從其他來(lái)源讀到過。
如果你想要一個(gè)真正安全的地方,那可能是威廉港、布雷曼、基爾的海軍人員,盡管仍需要擔(dān)心盟軍的轟炸。這些人中有很多人向英國(guó)人投降,并得到了相對(duì)較好的待遇。
The Soviets did eventually push into Norway towards the end of the war, in a particularly unpleasant winter campaign.
經(jīng)過一場(chǎng)特別令人不快的冬季戰(zhàn)役,蘇聯(lián)最終在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí)挺進(jìn)了挪威。
I don’t think a Japanese soldier in Vietnam would have a very comfortable life tbh, he might get killed in a Vietminh ambush during and after the war.
我不認(rèn)為在越南的日本士兵會(huì)有非常舒適的生活,他可能會(huì)在戰(zhàn)爭(zhēng)期間和戰(zhàn)后在越南的伏擊中喪生。
What's a realistic, safer alternative for a Japanese soldier at the time?
對(duì)于當(dāng)時(shí)的日本士兵來(lái)說(shuō),還有什么更現(xiàn)實(shí)、更安全的選擇?
I’d say occupation duty in Singapore would be one of the best postings a Japanese soldier could have in WW2. Resistance activities in occupied Singapore were practically non existent, with the only enemy actions to occur during the Japanese occupation being a few commando raids and B-29 bombings on the port facilities. For the most part a Japanese soldier in occupied Singapore spent his time harassing the locals and committing atrocities, and would rarely see action. Post surrender, while he may be put to work by the returning British forces, he’d end up doing construction work and manual labour unlike his comrade in Vietnam who’d go out on patrols and fight skirmishes with Vietnamese guerrillas on the orders of the British
我認(rèn)為日本士兵在第二次世界大戰(zhàn)中能獲得最好的職位就是占領(lǐng)新加坡。在被占領(lǐng)的新加坡,抵抗活動(dòng)幾乎不存在,在日本占領(lǐng)期間,僅有的敵對(duì)行動(dòng)不過是幾次突擊隊(duì)襲擊和B-29轟炸港口設(shè)施。在被占領(lǐng)的新加坡,大部分時(shí)候,日本士兵的時(shí)間都花在騷擾當(dāng)?shù)厝耍瑢?shí)施暴行,很少有行動(dòng)。投降后,雖然他可能會(huì)被返回的英國(guó)軍隊(duì)安排去工作,但他最終會(huì)從事建筑工作和體力勞動(dòng),不像他在越南的戰(zhàn)友那樣,要聽從英國(guó)人的命令去巡邏,去與越南游擊隊(duì)進(jìn)行戰(zhàn)斗。
The Japanese said something like heaven is Java and hell is New Guinea at that time
當(dāng)時(shí)日本人說(shuō)天堂是爪哇,地獄是新幾內(nèi)亞
There were also probably liaison officers in Thailand, which was one of the few japanese allies in the time.
泰國(guó)可能也有聯(lián)絡(luò)官,這是當(dāng)時(shí)為數(shù)不多的日本盟友之一。
Aren't there cases of Japanese army folks fighting with the Vietnamese after WW2 ended?
二戰(zhàn)結(jié)束后,不是有日本軍人與越南人作戰(zhàn)的案例嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
A better choice would be the literal millions of troops on bypassed islands. Sure you'll get bombed once in a while, but so has every other piece of territory controlled by Japan. Alternatively Taiwan would've been a good choice, Manchuria a good choice until 1945.
更好的選擇是在繞過的島嶼上部署數(shù)的百萬(wàn)軍隊(duì)。當(dāng)然,你偶爾會(huì)被轟炸一次,但日本控制的其他地區(qū)也是如此。另外,在1945年之前,臺(tái)灣是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,滿洲也是如此。
really there were lots of perfectly safe out-of-the way assignments... but they were a minority of what was available and they weren't things you could "get yourself assigned to". You got assigned there by the almighty beauracracy of the Pentagon, or you got sent to Normandy or Iwo Jima, who knows, good fucking luck
確實(shí)有很多非常安全的任務(wù)……但它們只是全部任務(wù)中的一小部分,不是你可以自行決定的事情。你被五角大樓的官僚派到那里,或者你被派到諾曼底或硫磺島,誰(shuí)知道呢,只能祝你好運(yùn)。
I don't know how accurate it is, but I'm currently watching the TV Show "Manhattan", which is set around the scientists working on the Atomic Bomb. They are at the Los Alamos site, which is just outside the middle of nowhere in the middle of New Mexico, just past the centre of nothingness. Seems to be lots of Military Police whose primary job is to stop the civilians wandering into the science area and to stop scientists from different areas wandering into the wrong area.
700 Miles from the nearest ocean (i.e. nearest danger)? Tick
Job that's mainly manning an internal ID checking gate between areas from a bunch of unarmed nerds and their wives? Tick
No idea what the nerds are even doing or how important their work is, therefore you don't feel like you are doing anything important? Tick
MP at a secret facility sounds like a pretty safe and cushy job.
我不知道準(zhǔn)不準(zhǔn)確。但我最近在看電視節(jié)目“曼哈頓”, 以研究原子彈的科學(xué)家為背景。他們?cè)诼逅拱⒗够兀驮谛履鞲缰葜胁康囊粋€(gè)偏僻的地方,是荒蕪之地的中心。那里似乎有很多憲兵,主要職責(zé)是阻止平民進(jìn)入科研區(qū)域,并阻止不同區(qū)域的科學(xué)家進(jìn)入錯(cuò)誤的區(qū)域。
距離最近的海岸700英里(遠(yuǎn)離危險(xiǎn))?打鉤
工作主要是在一群手無(wú)寸鐵的書呆子和他們的妻子的區(qū)域內(nèi)負(fù)責(zé)內(nèi)部身份檢查?打鉤
不知道書呆子們?cè)谧鍪裁?,也不知道他們的工作有多重要,所以你不覺得自己在做什么重要的事情?打鉤
秘密設(shè)施的憲兵聽起來(lái)是一份相當(dāng)安全和輕松的工作。
Safe? Yes. Cushy? No. Cushy would mean plenty of access to swank facilities and places to spend money. Alamogordo wasn't either.
安全?是的。輕松?不。輕松意味著有足夠的機(jī)會(huì)去豪華的設(shè)施和花錢的地方。洛斯阿拉莫斯這兩樣都沒有。
Hawai'i after Pearl Harbor would be nice.
珍珠港轟炸之后的夏威夷不錯(cuò)。
The iron law of supply and demand would work against you there. Even before Pearl Harbor, but especially after, unmarried young men poured into Honolulu. This had the effect of both overwhelming the city's services and driving the prices of everything through the roof. The oldest profession provides a good example. Honolulu whorehouses in 1942 gave a lonely serviceman exactly three minutes to take care of business and they charged him three dollars for the privilege - about two days' wages for a private.
供需的鐵律反對(duì)你的說(shuō)法,哪怕在珍珠港轟炸之前,尤其是在之后,未婚青年涌入檀香山。這既影響了城市的服務(wù)業(yè),也讓所有商品的價(jià)格飛漲。最古老的職業(yè)就是一個(gè)很好的例子。1942年,火奴魯魯?shù)募嗽褐唤o軍人三分鐘的時(shí)間來(lái)辦事,并為此收取三美元的費(fèi)用——這大約是一名二等兵兩天的工資。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Most military forces: General officer driver.
Driving higher ranking officers around means spending a lot of time doing nothing, and then driving to the next location to sit and wait.
Any errands done come with the benefits of being able to use the officer's rank to bypass rationing and typical bureaucracy during wartime.
People will also offer you "incentives" to get the ear or attention of the officer too.
Typically safer quarters and postings. Can't have generals being shot at, can we?
大多數(shù)軍隊(duì): 將官司機(jī)。
帶著高級(jí)軍官到處轉(zhuǎn)意味著很多時(shí)間無(wú)所事事,然后開車去下一個(gè)地點(diǎn)坐著等。
辦任何差事都有好處可拿,因?yàn)槭菓?zhàn)時(shí),可以利用軍官的軍銜繞過配給制和典型的官僚主義。
人們也會(huì)為你提供“獎(jiǎng)勵(lì)”來(lái)吸引軍官的注意。
這通常是更安全的住所和職位。總不能讓將軍被槍殺,對(duì)吧?
Australia: Coastwatcher.
Best case scenario you spend the entire war in the Pacific relaxing on a tropical island with a pair of binoculars and a radio watching the coast and reporting on any Japanese ship or aircraft that you see passing by.
Worst case scenario you get betrayed by the locals to the Japanese, are taken prisoner after an exhausting pursuit through the jungle, get sent to work on the Thai-Burma Railway, and die of dysentry after working in slave labour conditions for a year.
澳大利亞:海岸觀察員。
最好的情況是,你在太平洋度過整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)期間,在熱帶島嶼上休閑,用雙筒望遠(yuǎn)鏡和收音機(jī)觀察海岸,并報(bào)告你看到的任何日本船只或飛機(jī)。
最壞的情況是,你被當(dāng)?shù)厝顺鲑u給日本人,在叢林中窮追不舍后被俘虜,被送往泰緬鐵路工作,在奴隸勞動(dòng)條件下工作一年后死于痢疾。
How about working in the basement of a library as an enlisted soldier with no superiors. Your sole task is logging anyone in/out who need to check out old documents.
Best case scenario is you sit in a library basement and stare a phone screen all day and you don't see a single soul all week.
Worst case scenario is you're voluntold to take part in a top secret program that tests the efficacy of putting people in sleeping pods where they will awake at a specified date in the future, but the program is cut short, fades into distant memory, and they forget you're still in the sleeping pod. You wake up 500 years later and everyone is far dumber than you, so you are tasked with reteaching humanity how to grow crops.
作為一名沒有上級(jí)的士兵在圖書館的地下室工作怎么樣。你唯一的任務(wù)是登記需要核查舊文檔的人。
最好的情況是,你坐在圖書館的地下室里,整天盯著電話屏幕,整個(gè)星期都看不到一個(gè)人。
最壞的情況是,你自愿參加一個(gè)絕密計(jì)劃,測(cè)試將人們放入睡眠艙的效果,在那里他們將在未來(lái)的某個(gè)特定日期醒來(lái),但該計(jì)劃被縮短,消失在遙遠(yuǎn)的記憶中,他們忘記了你仍在睡眠艙中。你在500年后醒來(lái),發(fā)現(xiàn)每個(gè)人都比你笨得多,所以你的任務(wù)是重新教會(huì)人類如何種植作物。
So, I was in Kenya, briefly in the late eighties. Met an ex-officer by the name of Sandy. He was a British intelligence officer in ww2. He said to me, 'We were supposed to work our way north from Kenya, however the Italians knew we were coming, so we had to stay in Kenya" He spent the entirety of ww2 in Kenya, some of it around Kilindni, and he saw minimal action. It was at that point I realized that for some people, ww2 was quite a fun old lark.
八十年代末,我在肯尼亞待過一段時(shí)間。遇到了一位名叫桑迪的前軍官。他是第二次世界大戰(zhàn)中的英國(guó)情報(bào)官員。他對(duì)我說(shuō),“我們本來(lái)應(yīng)該從肯尼亞往北走,但意大利人知道我們要來(lái),所以我們不得不留在肯尼亞?!闭麄€(gè)二戰(zhàn)期間他都在肯尼亞度過,有一段時(shí)間在基林德尼附近,他經(jīng)歷的行動(dòng)很少。就在那時(shí),我意識(shí)到,對(duì)一些人來(lái)說(shuō),第二次大戰(zhàn)是一場(chǎng)有趣的老游戲。
Yeah my Great-Granpa got conscxted in '39, sent to Norway in 1940 as part of the occupation force and did pretty much nothing except learning Norwegian and befriending a local farmer with whom he exchanged letters until he died.
是的,我的曾祖父在39年應(yīng)征入伍,1940年作為占領(lǐng)軍的一部分被派往挪威,除了學(xué)習(xí)挪威語(yǔ)和和當(dāng)?shù)匾粋€(gè)農(nóng)民交朋友,他幾乎什么都沒做,直到去世。
Australia:
One of my grandfathers joined the infantry, but got transferred to a job welding things in Townsville. No risk, and he learned a skill he used post-war for work.
His mates got shipped over to fight on the Kokoda, which sounds like a lot less fun.
澳大利亞。我的一位祖父加入了步兵,后來(lái)被調(diào)到湯斯維爾做焊接工作。沒有風(fēng)險(xiǎn),而且他學(xué)會(huì)了一種戰(zhàn)后工作時(shí)有用的技能。
他的隊(duì)友們被派到科科達(dá)作戰(zhàn),這聽起來(lái)沒那么有趣。
As for Japan, Java seems to be the best bet. There was a saying in the Japamese military during WW2, "Heaven is Java; hell is Burma; but no one returns alive from New Guinea.”
關(guān)于日本,爪哇似乎是最好的選擇。二戰(zhàn)期間,日本軍方曾有一句話:“天堂是爪哇,地獄是緬甸,但沒有人從新幾內(nèi)亞活著回來(lái)。”
顯然,我不能僅僅根據(jù)這句話來(lái)回答這個(gè)問題,但它似乎確實(shí)有些道理。1942年首次征服爪哇島后,該島似乎一直是日本士兵駐扎的相對(duì)安全的地方。
After this, to make your stay more comfortable, you were able to commit any number of war crimes, including raping and pillaging.
日本帝國(guó)第16集團(tuán)軍對(duì)爪哇的最初入侵很順利,幾周內(nèi)就結(jié)束了。
在這之后,為了讓你待得更舒服,你可以犯下任何數(shù)量的戰(zhàn)爭(zhēng)罪行,包括強(qiáng)奸和搶劫。
印尼當(dāng)?shù)厝嗽诘胤街卫矸矫嫠坪跻脖容^合作。他們大部分的中產(chǎn)階級(jí)都被招募到政治辦公室。蘇加諾和哈塔等當(dāng)?shù)卣渭乙才c日本人合作。這使得管理當(dāng)?shù)孛癖姼尤菀住?/b>
除此之外,日本人還在爪哇雇傭了數(shù)千名“Romusha”。他們是當(dāng)?shù)氐膹?qiáng)迫勞工,他們建造民用和軍用工程。這可以彌補(bǔ)你在其他日本占領(lǐng)區(qū)可能會(huì)被迫安排進(jìn)行的建筑工作。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
And, (As far as I can tell), there doesn't seem to have been any notable insurgencies on Java during the Japanese occupation.
盟軍繞過了整個(gè)爪哇島。他們似乎也沒有在爪哇進(jìn)行任何重大的轟炸。
而且據(jù)我所知,在日本占領(lǐng)期間,爪哇似乎沒有任何顯著的叛亂。
There was a lot of Australian Commando actions in Java throughout the war, with ongoing sustained operations. Not as much as Timor, but still some.
整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)期間,澳大利亞突擊隊(duì)在爪哇進(jìn)行了大量行動(dòng),并持續(xù)進(jìn)行。沒有帝汶那么多,但還是有。
If American: Iceland.
There was a fairly large garrison in Iceland during the war, about 30,000 troops at its peak. There were however few confrontations between Allied and Axis forces here. The occasional dogfight, small air raids and a few anti-submarine operations. For the most part though the biggest foe the garrison had to deal with was boredom. Iceland was very backwards in those days with few oppportunities for leisure.
如果是美國(guó)人:選冰島。
在戰(zhàn)爭(zhēng)期間,冰島有相當(dāng)多的駐軍,最多的時(shí)候有3萬(wàn)人。然而,盟軍和軸心國(guó)軍隊(duì)在這里很少進(jìn)行作戰(zhàn)。偶爾有混戰(zhàn),小規(guī)模的空襲和一些反潛行動(dòng)。不過,在大多數(shù)情況下,駐軍要對(duì)付的最大敵人是無(wú)聊。那時(shí)的冰島非常落后,幾乎沒有娛樂的機(jī)會(huì)。
USSR: Desk job in the capital.
Frankly, that is true of every country's military. There are a lot of uniformed dudes running around their equivalent of Pentagon moving paper, and they are reasonably safe jobs in every country.
The only countries where this question is a serious question is where the capital came under serious attack and/or occupation. For a German military clerk in Berlin, the fact that he is just a clerk is of no interest to an allied bomb. The French military clerks in Paris probably still became POWs when the Germans overran the place.
蘇聯(lián):在首都做文職工作。
坦率地說(shuō),每個(gè)國(guó)家的軍隊(duì)都是如此。有很多穿著制服的人在五角大樓搬運(yùn)文件,這在每個(gè)國(guó)家都是相當(dāng)安全的工作。
唯一嚴(yán)重的問題是首都遭受嚴(yán)重襲擊或占領(lǐng)。對(duì)于柏林的一名德國(guó)軍事文員來(lái)說(shuō),他只是一名文員這個(gè)事實(shí)對(duì)盟軍的炸彈來(lái)說(shuō)無(wú)關(guān)緊要。當(dāng)?shù)聡?guó)人占領(lǐng)巴黎時(shí),巴黎的軍事文員可能仍然會(huì)成為戰(zhàn)俘。
George McDonald Fraser (I think, or it might have been Brian Aldiss, both served in the forgotten Fifth) mentions arriving in India and being offered the chance of a fiddle where you permanently stayed in a transit camp in exchange for a percentage of wages. He took one look at the camp and decided that dying of bullets was better than dying of boredom. But YMMV.
喬治·麥克唐納·弗雷澤(也可能是布萊恩·阿爾迪斯,兩人都在被遺忘的第五軍服役) 提到,抵達(dá)印度后,你有機(jī)會(huì)永久停留在臨時(shí)營(yíng)地里,代價(jià)是降工資。他看了一眼營(yíng)地,覺得死于子彈總比死于無(wú)聊要好。但可能因人而異。