五條不死的狗狗
5 Dogs Who Just Would Not Die譯文簡(jiǎn)介
不是真的不死
正文翻譯
Someone has been spreading a vicious lie: That, sometimes, dogs die. It’s utterly false, we assure you. Dogs never die. Your dog, in particular, will live forever.
For proof, check out the following stories. If dogs ever die, surely the following dogs would, looking at the crazy stuff they went through. And yet, these dogs survived, and their tails never stopping wagging.
一些人一直在傳播一個(gè)惡毒謠言:就是,有些時(shí)候,狗狗會(huì)死去。我們向你保證這絕對(duì)是謠言。狗狗永遠(yuǎn)不死。尤其是你的狗狗,將永垂不朽。
關(guān)于證據(jù)這方面,請(qǐng)查看以下故事。如果狗狗能死去的話,那么下列的狗狗肯定也會(huì)死去,只要看看它們所經(jīng)歷的瘋狂的故事。而這些狗狗卻活了下來,它們的尾巴從未停止擺動(dòng)。
5
A Cop Shot a Dog, and They Put the Corpse in the Freezer. It Returned
一個(gè)警察射中了一只狗狗,他們把尸體放進(jìn)冷藏箱,它又活了
A Cop Shot a Dog, and They Put the Corpse in the Freezer. It Returned
一個(gè)警察射中了一只狗狗,他們把尸體放進(jìn)冷藏箱,它又活了
This story out of California starts with a car hitting a dog, and it escalates from there. The dog was Dosha, a 10-month-old pet who got out of the family yard and into the street one day in 2003. When a car slammed into her, someone called the police. The officer, Bob McDonald, examined the injured dog and saw no collar identifying who owned her. So, he took out his gun and shot Dosha in the head.
That’s standard procedure, apparently. An officer will see an injured animal, obviously won’t have a euthanasia syringe handy, and will put the beast out of its misery with a bullet. A shot through the head usually kills any small animal, of course. With Dosha, the officer had an animal shelter take control of the corpse, and the staff put it in a body bag and chucked it in a freezer, for later disposal. Two hours later, someone opened the freezer and saw Dosha, still in the bag, now standing upright.
empty freezer
Enrico Mantegazza/Unsplash
She was miffed. Why was there no food in this freezer?
Famous horror stories talk of pets returning to life. Those are only horror stories, however, because they are about cats. Dosha defying death was a pure happy ending. Vets looked her over, assuming she’d need some kind of intensive treatment, but she didn’t. She recovered just fine. She ended up with just some scars on her nose, from where the bullet went in, and some hearing loss, since the gunshot had been so loud.
本故事發(fā)生了加利福尼亞,以一輛汽車撞死了一條狗為開端,由此整個(gè)故事開始發(fā)展,狗狗的名字叫做豆沙,是一條10月大的寵物狗,它從家院里跑出來,跑到了街上,這天是2003年的某天。當(dāng)時(shí)一輛車徑直撞上了她,有人撥打了報(bào)警電話。警官鮑勃·麥當(dāng)勞檢視了一番狗狗,沒有發(fā)現(xiàn)寵主信息。所以他拔槍朝著豆沙的腦袋上開了一槍。
這是一套標(biāo)準(zhǔn)的流程,顯然,一名警官看到了受傷的動(dòng)物,明顯手邊并沒有安樂死的注射器,就會(huì)用一顆子彈幫助動(dòng)物擺脫痛苦。通常來講,一顆擊中頭部的子彈將可以帶走所有的小動(dòng)物的性命。這名警官通知了動(dòng)物收容所來接管了豆沙的尸體,工作人員將尸體裝袋,放入一個(gè)冰箱中,等之后再行處理。兩個(gè)小時(shí)后,有人打開了冰箱,看見了豆沙依然在袋子里,但卻站了起來。
有名的恐怖故事講述過寵物復(fù)活的故事,然而這些只是恐怖故事,因?yàn)檫@些故事都是關(guān)于貓的。豆沙死而復(fù)生是一個(gè)幸福結(jié)局。獸醫(yī)對(duì)她進(jìn)行了檢查,認(rèn)為只需要進(jìn)行一些強(qiáng)化治療,但她并沒有這個(gè)需要,她康復(fù)得很好,只是聽力有所損失,因?yàn)闃屄曁鸲恕?/b>
That’s standard procedure, apparently. An officer will see an injured animal, obviously won’t have a euthanasia syringe handy, and will put the beast out of its misery with a bullet. A shot through the head usually kills any small animal, of course. With Dosha, the officer had an animal shelter take control of the corpse, and the staff put it in a body bag and chucked it in a freezer, for later disposal. Two hours later, someone opened the freezer and saw Dosha, still in the bag, now standing upright.
empty freezer
Enrico Mantegazza/Unsplash
She was miffed. Why was there no food in this freezer?
Famous horror stories talk of pets returning to life. Those are only horror stories, however, because they are about cats. Dosha defying death was a pure happy ending. Vets looked her over, assuming she’d need some kind of intensive treatment, but she didn’t. She recovered just fine. She ended up with just some scars on her nose, from where the bullet went in, and some hearing loss, since the gunshot had been so loud.
本故事發(fā)生了加利福尼亞,以一輛汽車撞死了一條狗為開端,由此整個(gè)故事開始發(fā)展,狗狗的名字叫做豆沙,是一條10月大的寵物狗,它從家院里跑出來,跑到了街上,這天是2003年的某天。當(dāng)時(shí)一輛車徑直撞上了她,有人撥打了報(bào)警電話。警官鮑勃·麥當(dāng)勞檢視了一番狗狗,沒有發(fā)現(xiàn)寵主信息。所以他拔槍朝著豆沙的腦袋上開了一槍。
這是一套標(biāo)準(zhǔn)的流程,顯然,一名警官看到了受傷的動(dòng)物,明顯手邊并沒有安樂死的注射器,就會(huì)用一顆子彈幫助動(dòng)物擺脫痛苦。通常來講,一顆擊中頭部的子彈將可以帶走所有的小動(dòng)物的性命。這名警官通知了動(dòng)物收容所來接管了豆沙的尸體,工作人員將尸體裝袋,放入一個(gè)冰箱中,等之后再行處理。兩個(gè)小時(shí)后,有人打開了冰箱,看見了豆沙依然在袋子里,但卻站了起來。
有名的恐怖故事講述過寵物復(fù)活的故事,然而這些只是恐怖故事,因?yàn)檫@些故事都是關(guān)于貓的。豆沙死而復(fù)生是一個(gè)幸福結(jié)局。獸醫(yī)對(duì)她進(jìn)行了檢查,認(rèn)為只需要進(jìn)行一些強(qiáng)化治療,但她并沒有這個(gè)需要,她康復(fù)得很好,只是聽力有所損失,因?yàn)闃屄曁鸲恕?/b>
4
A World War II Dog Survived a Crocodile Attack and Became a POW
二戰(zhàn)期間,一條狗鱷口逃生, 成為了敵軍俘虜
A World War II Dog Survived a Crocodile Attack and Became a POW
二戰(zhàn)期間,一條狗鱷口逃生, 成為了敵軍俘虜
In 1942, the men of the H.M.S. Grasshopper (a British gunboat) stumbled into a Japanese village and all got locked up in a prisoners’ camp. Their dog Judy got locked up in the camp with them, and during the next days, when guards stepped up to give the men their daily allotment of beatings, Judy would rush between the two groups to offer protection.
The most obvious response from the guards facing this obstacle would be to simply kill Judy. Aircraftman Frank Williams, who’d sort of appointed himself Judy’s owner, came up with a solution. He’d get the camp to declare Judy an official prisoner-of-war. Then, beatings would remain on the table, but they could no longer straight-up kill her. Crazily enough, this actually worked. He waited till the camp commandant was really drunk and got him to sign off on it. The war had a whole lot of animal soldiers, but Judy was the one and only animal POW.
Judy dog
Imperial War Museums
A bow-wow POW.
That was just one bit of Judy’s extensive war adventures. She survived the sinking of a ship (that’s how the Grasshopper’s crew wound up wandering toward that village), then after they got out of that camp, she survived another. In the jungle, she emerged intact after a fight from a crocodile, and she barked to keep away tigers. Despite her POW status, guards at another camp fired a bullet into her, and they later sentenced her to execution, but she hid and survived.
Eventually, she made it out of the war. And back in England, she had multiple litters of puppies.
One of Judy's litters of puppies.
Imperial War Museums
They inherited her immortality, which meant they stayed puppies forever.
Advertisement
在1942年,HMS蝗蚱號(hào)(一艘英國炮艇)跌跌撞撞地闖入一個(gè)日本村落,全員都被俘虜了,關(guān)在戰(zhàn)俘營里。 他們的狗狗竹笛和他們一起被關(guān)在戰(zhàn)俘營里,接下來的幾天里, 當(dāng)看守給予這些戰(zhàn)俘每日一次的親切問候的時(shí)候,竹笛就會(huì)沖到兩組人之間護(hù)主。
面對(duì)如此的保鏢,看守的回應(yīng)就是送竹笛上西天。飛行員,弗蘭砍·威廉姆斯提出了一個(gè)解決方案,他聲稱自己是竹笛的主人,他讓營地承認(rèn)了竹笛也是一個(gè)俘虜。之后,親切的問候依然會(huì)上演,但是看守們已經(jīng)無法再送竹笛上西天了。這是一個(gè)瘋狂的故事,他趁著戰(zhàn)俘營看守長官喝得爛醉的時(shí)候才讓他簽下了文件。動(dòng)物界有很多參加這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的, 但是竹笛是唯一的一個(gè)動(dòng)物俘虜、
這只是竹笛眾多戰(zhàn)爭(zhēng)冒險(xiǎn)經(jīng)歷的一部分,發(fā)她還在一艘船沉沒后增存了下來(這就是上面提過的蝗蚱號(hào)(這就是蝗蚱號(hào)船員在那個(gè)村莊流浪的原因),在他們離開戰(zhàn)俘營后,竹笛又一次死里逃生, 在叢林中她與鱷魚搏斗卻安然無恙,她吠叫著遠(yuǎn)離老虎。盡管她是戰(zhàn)俘,但是另一個(gè)戰(zhàn)俘營的看守朝她開了一槍。后來他們判處她死刑,但是她躲了起來并且又幸存了下來。
最終,她撤下了戰(zhàn)場(chǎng),回到了英國,生下了一窩小狗狗。
這些小狗狗繼承了她的不死之力,這意味著他們將永遠(yuǎn)都是小狗狗。
The most obvious response from the guards facing this obstacle would be to simply kill Judy. Aircraftman Frank Williams, who’d sort of appointed himself Judy’s owner, came up with a solution. He’d get the camp to declare Judy an official prisoner-of-war. Then, beatings would remain on the table, but they could no longer straight-up kill her. Crazily enough, this actually worked. He waited till the camp commandant was really drunk and got him to sign off on it. The war had a whole lot of animal soldiers, but Judy was the one and only animal POW.
Judy dog
Imperial War Museums
A bow-wow POW.
That was just one bit of Judy’s extensive war adventures. She survived the sinking of a ship (that’s how the Grasshopper’s crew wound up wandering toward that village), then after they got out of that camp, she survived another. In the jungle, she emerged intact after a fight from a crocodile, and she barked to keep away tigers. Despite her POW status, guards at another camp fired a bullet into her, and they later sentenced her to execution, but she hid and survived.
Eventually, she made it out of the war. And back in England, she had multiple litters of puppies.
One of Judy's litters of puppies.
Imperial War Museums
They inherited her immortality, which meant they stayed puppies forever.
Advertisement
在1942年,HMS蝗蚱號(hào)(一艘英國炮艇)跌跌撞撞地闖入一個(gè)日本村落,全員都被俘虜了,關(guān)在戰(zhàn)俘營里。 他們的狗狗竹笛和他們一起被關(guān)在戰(zhàn)俘營里,接下來的幾天里, 當(dāng)看守給予這些戰(zhàn)俘每日一次的親切問候的時(shí)候,竹笛就會(huì)沖到兩組人之間護(hù)主。
面對(duì)如此的保鏢,看守的回應(yīng)就是送竹笛上西天。飛行員,弗蘭砍·威廉姆斯提出了一個(gè)解決方案,他聲稱自己是竹笛的主人,他讓營地承認(rèn)了竹笛也是一個(gè)俘虜。之后,親切的問候依然會(huì)上演,但是看守們已經(jīng)無法再送竹笛上西天了。這是一個(gè)瘋狂的故事,他趁著戰(zhàn)俘營看守長官喝得爛醉的時(shí)候才讓他簽下了文件。動(dòng)物界有很多參加這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的, 但是竹笛是唯一的一個(gè)動(dòng)物俘虜、
這只是竹笛眾多戰(zhàn)爭(zhēng)冒險(xiǎn)經(jīng)歷的一部分,發(fā)她還在一艘船沉沒后增存了下來(這就是上面提過的蝗蚱號(hào)(這就是蝗蚱號(hào)船員在那個(gè)村莊流浪的原因),在他們離開戰(zhàn)俘營后,竹笛又一次死里逃生, 在叢林中她與鱷魚搏斗卻安然無恙,她吠叫著遠(yuǎn)離老虎。盡管她是戰(zhàn)俘,但是另一個(gè)戰(zhàn)俘營的看守朝她開了一槍。后來他們判處她死刑,但是她躲了起來并且又幸存了下來。
最終,她撤下了戰(zhàn)場(chǎng),回到了英國,生下了一窩小狗狗。
這些小狗狗繼承了她的不死之力,這意味著他們將永遠(yuǎn)都是小狗狗。
3
An Owner Abandoned His Dog Up a Mountain
主人將他的狗遺棄在山上
An Owner Abandoned His Dog Up a Mountain
主人將他的狗遺棄在山上
In 2012, Anthony Ortolani went hiking in the Rockies, and he took his German shepherd Missy with him. That’s just a bad idea right there. If a dog’s not conditioned for mountain climbing, it probably can’t handle it. And sure enough, Missy didn’t seem to be keeping up, so Ortolani left her behind on the mountain and came down alone. A storm started up, and he assumed she died up there.
Eight days later, a couple hikers ran into Missy. She was injured by this point, and though they’d have liked to carry her down, the dog weighed 112 pounds. They went down alone, but unlike Ortolani, they didn’t just give up on her. They contacted other hikers to see who could manage to get up the mountain next — which wasn’t an easy question, since another storm was approaching.
A nine-person rescue party (including Scott Washburn, the hiker who earlier found her) headed up the mountain through the storm to find her. Blood on the rocks helped guide the way. They got her down, Missy got better, and when the rescuers tried to find who she was, they learned Ortolani now wanted her back.
He didn’t get that wish. The county charged him with animal cruelty, and as part of a plea agreement, he gave up custody of Missy to one of the rescuers. For just a second, let’s give Ortolani the benefit of the doubt and imagine he had a reason to leave Missy behind on the mountain. We’ll still pull a King Solomon, and say if he was willing to give her up as part of a plea, he never deserved to have her in the first place.
2012年的時(shí)候,安東尼·奧托拉尼在落基山徒步旅行,他帶著他的德國牧羊犬米西。這是一個(gè)壞主意。如果一只狗不適應(yīng)爬山,那它就無法適應(yīng)。果然,米西看起來沒有跟上,所以奧托拉尼把他留在了山上。自己一個(gè)人獨(dú)自下山。時(shí)值天降暴雨,他覺得米西已經(jīng)死了。
八天后,一對(duì)驢友偶遇米西。這時(shí)她有點(diǎn)受傷了,盡管他們很想把她抬下來,但是這只狗重達(dá)112磅。但是不像是奧托拉尼,他們沒有放棄她。他們聯(lián)系了其他的驢友來查找,這些驢友本來是準(zhǔn)備要爬下一座山的。這并不是一個(gè)容易的問題,因?yàn)榱硪粓?chǎng)暴風(fēng)雨就要來了。
一個(gè)九人組成的搜救隊(duì)(其中也包括早先發(fā)現(xiàn)她的登山者斯科特·沃什伯恩)領(lǐng)頭穿過暴風(fēng)雨登上了山去尋找她,巖石上的血跡幫助指引了道路,他們把她救了下來,米西的病情得以好轉(zhuǎn)。當(dāng)搜救人員試圖搞清她的身份的時(shí)候,他們同時(shí)得知了奧托拉尼想要她回來。
奧托拉尼的愿望并沒有實(shí)現(xiàn),該縣當(dāng)局指控他虐待動(dòng)物,作為判決的一部分,米西被移交給了一個(gè)救援人員。此時(shí)此刻就讓我們?yōu)閵W托拉尼開脫,想象他有一個(gè)理由將米西留在山上。但我們?nèi)匀灰f如果他的抗辯辭中有遺棄她的這一部分,那么他從一開始就不應(yīng)當(dāng)養(yǎng)她。
Eight days later, a couple hikers ran into Missy. She was injured by this point, and though they’d have liked to carry her down, the dog weighed 112 pounds. They went down alone, but unlike Ortolani, they didn’t just give up on her. They contacted other hikers to see who could manage to get up the mountain next — which wasn’t an easy question, since another storm was approaching.
A nine-person rescue party (including Scott Washburn, the hiker who earlier found her) headed up the mountain through the storm to find her. Blood on the rocks helped guide the way. They got her down, Missy got better, and when the rescuers tried to find who she was, they learned Ortolani now wanted her back.
He didn’t get that wish. The county charged him with animal cruelty, and as part of a plea agreement, he gave up custody of Missy to one of the rescuers. For just a second, let’s give Ortolani the benefit of the doubt and imagine he had a reason to leave Missy behind on the mountain. We’ll still pull a King Solomon, and say if he was willing to give her up as part of a plea, he never deserved to have her in the first place.
2012年的時(shí)候,安東尼·奧托拉尼在落基山徒步旅行,他帶著他的德國牧羊犬米西。這是一個(gè)壞主意。如果一只狗不適應(yīng)爬山,那它就無法適應(yīng)。果然,米西看起來沒有跟上,所以奧托拉尼把他留在了山上。自己一個(gè)人獨(dú)自下山。時(shí)值天降暴雨,他覺得米西已經(jīng)死了。
八天后,一對(duì)驢友偶遇米西。這時(shí)她有點(diǎn)受傷了,盡管他們很想把她抬下來,但是這只狗重達(dá)112磅。但是不像是奧托拉尼,他們沒有放棄她。他們聯(lián)系了其他的驢友來查找,這些驢友本來是準(zhǔn)備要爬下一座山的。這并不是一個(gè)容易的問題,因?yàn)榱硪粓?chǎng)暴風(fēng)雨就要來了。
一個(gè)九人組成的搜救隊(duì)(其中也包括早先發(fā)現(xiàn)她的登山者斯科特·沃什伯恩)領(lǐng)頭穿過暴風(fēng)雨登上了山去尋找她,巖石上的血跡幫助指引了道路,他們把她救了下來,米西的病情得以好轉(zhuǎn)。當(dāng)搜救人員試圖搞清她的身份的時(shí)候,他們同時(shí)得知了奧托拉尼想要她回來。
奧托拉尼的愿望并沒有實(shí)現(xiàn),該縣當(dāng)局指控他虐待動(dòng)物,作為判決的一部分,米西被移交給了一個(gè)救援人員。此時(shí)此刻就讓我們?yōu)閵W托拉尼開脫,想象他有一個(gè)理由將米西留在山上。但我們?nèi)匀灰f如果他的抗辯辭中有遺棄她的這一部分,那么他從一開始就不應(yīng)當(dāng)養(yǎng)她。
2
A Dog Survived Being Shot by Pirates
一只狗被海盜射擊后活了下來
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
A Dog Survived Being Shot by Pirates
一只狗被海盜射擊后活了下來
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
It’s inevitable: One day, you will be attacked by pirates. For Peter and Betty Lee, from England, it came in 2008, when they were sailing off the coast of Venezuela, bound for the Caribbean. It was a round-the-world voyage, interrupted by some armed men who wanted to join them on their yacht. They started by tying up Peter. Then in stepped Kankuntu, the couple’s dog.
We’d love to tell you about how Kankuntu, in biting these pirates of the Caribbean, fought them all off and retained the title of captain. But, see, these were five men with guns. So, they shot Kankuntu. They also stabbed him between the shoulder blades with a gut hook knife. With the dog out of commission, they seized all the boat’s cash — which added up to almost nothing, angering them. Next, they tried pulling off Betty’s wedding ring, but it was stuck fast. The pirates now took off, not really having got enough to justify their trouble.
If they were smart, they would have looted the navigation system, but they hadn’t, so the couple had little trouble getting to safety. As for Kankuntu, he’d been stabbed by a cursed blade and shot by a flintlock pistol (sources don’t describe the weapons this way, but we can make some assumptions). That might have meant a swift death. But Peter patched up the stab wound on the boat itself, and as for the gunshot? “The bullet almost came out on its own,” he said, and the dog was soon fine.
這是不可避免的:總有一天,你會(huì)被海盜襲擊。對(duì)于來自英國的彼得和貝蒂來說,這發(fā)生在2008年,當(dāng)時(shí)他們正從委內(nèi)瑞拉海岸出發(fā)前往加勒比海。這是一次環(huán)球航行,被一些想加入他們的旅行的快艇隊(duì)的海盜打斷了。他們以將彼得捆起來為開始。然后他們逼近了看捆徒——這對(duì)夫妻養(yǎng)的狗狗。
我們很想告訴你看捆徒是如何撕咬這伙海盜,將他們?nèi)繐敉?,保住了船長的頭銜的。但是,這畢竟是五個(gè)持槍的人。所以他們射殺了看捆徒。他們還用刀在他的肩胛骨之間捅了他一刀。隨著狗狗的下線,他們洗劫了船上的所有現(xiàn)金——但是總共也沒有多少,海盜們很生氣。接下來,他們摘下了貝蒂 的結(jié)婚戒指,但是戒指很快卡住了拿不來。海盜們現(xiàn)在被捕了,并沒有很多錢來為自己的行為辯護(hù)。
如果他們夠聰明,他們應(yīng)當(dāng)破壞導(dǎo)航系統(tǒng),但他們沒有,所以這對(duì)夫妻只遇到了一點(diǎn)點(diǎn)麻煩就安全了。至于看捆徒,他曾被詛咒之刃所刺傷,并被燧發(fā)手槍擊中(消息來源中并沒有說存在這樣的武器,但是我們做一些假設(shè))這可能意味著死亡,但是彼得修補(bǔ)好了船體受的損傷。至于狗狗受到的槍擊呢?子彈基本上是自己出來的,他說,而狗狗很快就恢復(fù)健康了
We’d love to tell you about how Kankuntu, in biting these pirates of the Caribbean, fought them all off and retained the title of captain. But, see, these were five men with guns. So, they shot Kankuntu. They also stabbed him between the shoulder blades with a gut hook knife. With the dog out of commission, they seized all the boat’s cash — which added up to almost nothing, angering them. Next, they tried pulling off Betty’s wedding ring, but it was stuck fast. The pirates now took off, not really having got enough to justify their trouble.
If they were smart, they would have looted the navigation system, but they hadn’t, so the couple had little trouble getting to safety. As for Kankuntu, he’d been stabbed by a cursed blade and shot by a flintlock pistol (sources don’t describe the weapons this way, but we can make some assumptions). That might have meant a swift death. But Peter patched up the stab wound on the boat itself, and as for the gunshot? “The bullet almost came out on its own,” he said, and the dog was soon fine.
這是不可避免的:總有一天,你會(huì)被海盜襲擊。對(duì)于來自英國的彼得和貝蒂來說,這發(fā)生在2008年,當(dāng)時(shí)他們正從委內(nèi)瑞拉海岸出發(fā)前往加勒比海。這是一次環(huán)球航行,被一些想加入他們的旅行的快艇隊(duì)的海盜打斷了。他們以將彼得捆起來為開始。然后他們逼近了看捆徒——這對(duì)夫妻養(yǎng)的狗狗。
我們很想告訴你看捆徒是如何撕咬這伙海盜,將他們?nèi)繐敉?,保住了船長的頭銜的。但是,這畢竟是五個(gè)持槍的人。所以他們射殺了看捆徒。他們還用刀在他的肩胛骨之間捅了他一刀。隨著狗狗的下線,他們洗劫了船上的所有現(xiàn)金——但是總共也沒有多少,海盜們很生氣。接下來,他們摘下了貝蒂 的結(jié)婚戒指,但是戒指很快卡住了拿不來。海盜們現(xiàn)在被捕了,并沒有很多錢來為自己的行為辯護(hù)。
如果他們夠聰明,他們應(yīng)當(dāng)破壞導(dǎo)航系統(tǒng),但他們沒有,所以這對(duì)夫妻只遇到了一點(diǎn)點(diǎn)麻煩就安全了。至于看捆徒,他曾被詛咒之刃所刺傷,并被燧發(fā)手槍擊中(消息來源中并沒有說存在這樣的武器,但是我們做一些假設(shè))這可能意味著死亡,但是彼得修補(bǔ)好了船體受的損傷。至于狗狗受到的槍擊呢?子彈基本上是自己出來的,他說,而狗狗很快就恢復(fù)健康了
1
A Dog Fell Overboard and Lasted for Months on an Island
一只狗狗從船上掉下來,在一座島上活了幾個(gè)月
A Dog Fell Overboard and Lasted for Months on an Island
一只狗狗從船上掉下來,在一座島上活了幾個(gè)月
And now, another story about a dog on a boat. Only, this dog fell off the boat and seemed to vanish without a trace. The year was 2009, and Jan and Dave Griffith were sailing off the coast of Queensland with their dog Sophie Tucker. The water got choppy (or, as Australians would put it, the sea was full of chops, mack bombs and barrels). Sophie went over the edge, and her owners tried really hard to spot her again, but they couldn’t. Surely, the dog was lost forever. They were miles from shore, and she must have drowned.
Advertisement
ophie actually swam those five miles, to St. Bees Island. She survived there for the next four months, until rangers captured her, thinking she was a wild dog. The Griffiths, though they’d almost abandoned all hope, had still seemingly been following up on every report of dogs found anywhere. They heard of the rangers’ discovery, they made contact and the rangers brought Sophie to them.
Here’s the real question you should be asking yourself: How had Sophie survived on that island so long, without anyone feeding her? She hunted baby goats, as adult goats would be much too large for her to successfully kill and eat.
Today, we shared with you some heartwarming stories about dogs who lived. But balance must be maintained. The world can only be so cute, and so for dogs to thrive, baby goats must die. This is the true meaning of sacrifice.
又是一則關(guān)于船上的狗狗的故事。只不過這只狗狗從船上掉了下來,了無蹤跡地不見了。時(shí)值2009,而簡(jiǎn)和戴夫·格里菲斯與他們的狗狗速肥坦克在昆士蘭的海岸離岸航行,水波洶涌(或者用澳大利亞人的話來說大海時(shí)充滿了打擊、炸彈和炮管)。
速肥實(shí)際上游過了五英里,到達(dá)了stbees島,她在上面生活了幾個(gè)月,直到護(hù)林員發(fā)現(xiàn)了她,并認(rèn)為她是一條野狗。雖然格里菲斯夫婦幾乎要放棄希望了,但依然在堅(jiān)持關(guān)注任何地方的任何發(fā)現(xiàn)狗狗的信息。他們聽說了護(hù)林員的發(fā)現(xiàn),他們?nèi)〉昧寺?lián)系,護(hù)林員把速肥帶到了他們的身邊。
你們應(yīng)當(dāng)問,速肥是如何在無人喂養(yǎng)的情況下活下來的,她是通過獵殺島上的小山羊來活下來的,成年的山羊則太大,她無法進(jìn)行獵殺。
今天,我們與你分享了一些真實(shí)存在過的狗狗的感人故事,但是必須保持平衡,這個(gè)世界如此可愛,狗狗要活下去, 羊?qū)殞毦鸵?。這就是獻(xiàn)身的含義。
Advertisement
ophie actually swam those five miles, to St. Bees Island. She survived there for the next four months, until rangers captured her, thinking she was a wild dog. The Griffiths, though they’d almost abandoned all hope, had still seemingly been following up on every report of dogs found anywhere. They heard of the rangers’ discovery, they made contact and the rangers brought Sophie to them.
Here’s the real question you should be asking yourself: How had Sophie survived on that island so long, without anyone feeding her? She hunted baby goats, as adult goats would be much too large for her to successfully kill and eat.
Today, we shared with you some heartwarming stories about dogs who lived. But balance must be maintained. The world can only be so cute, and so for dogs to thrive, baby goats must die. This is the true meaning of sacrifice.
又是一則關(guān)于船上的狗狗的故事。只不過這只狗狗從船上掉了下來,了無蹤跡地不見了。時(shí)值2009,而簡(jiǎn)和戴夫·格里菲斯與他們的狗狗速肥坦克在昆士蘭的海岸離岸航行,水波洶涌(或者用澳大利亞人的話來說大海時(shí)充滿了打擊、炸彈和炮管)。
速肥實(shí)際上游過了五英里,到達(dá)了stbees島,她在上面生活了幾個(gè)月,直到護(hù)林員發(fā)現(xiàn)了她,并認(rèn)為她是一條野狗。雖然格里菲斯夫婦幾乎要放棄希望了,但依然在堅(jiān)持關(guān)注任何地方的任何發(fā)現(xiàn)狗狗的信息。他們聽說了護(hù)林員的發(fā)現(xiàn),他們?nèi)〉昧寺?lián)系,護(hù)林員把速肥帶到了他們的身邊。
你們應(yīng)當(dāng)問,速肥是如何在無人喂養(yǎng)的情況下活下來的,她是通過獵殺島上的小山羊來活下來的,成年的山羊則太大,她無法進(jìn)行獵殺。
今天,我們與你分享了一些真實(shí)存在過的狗狗的感人故事,但是必須保持平衡,這個(gè)世界如此可愛,狗狗要活下去, 羊?qū)殞毦鸵?。這就是獻(xiàn)身的含義。
評(píng)論翻譯
無
很贊 ( 0 )
收藏