三體社區(qū)討論:騰訊正在制作續(xù)集《三體2:黑暗森林》和番外篇《三體:大史》
Breaking news, according to China''s "Three-Body Problem" official account, Tencent is filming "Three-Body Problem II: Dark Forest" and a side story "Three-Body Problem: Da Shi"譯文簡介
如果他們花了四年時(shí)間來完成《三體》的第一季,那我只想說,如果他們能拿出至少同等品質(zhì)的作品,我是很樂意為了《黑暗森林》再等四年的。
正文翻譯
根據(jù)三體官方賬戶,騰訊正在攝制續(xù)集《三體2:黑暗森林》和番外篇《三體:大史》,相關(guān)海報(bào)釋出
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
評論翻譯
很贊 ( 5 )
收藏
Neat. I suppose that means the first one was a success. I'll be looking forward to how they manage to adapt The Dark Forest into live action.
很棒。我想這就意味著第一部取得了成功。我很期待他們要用何種方法把《黑暗森林》改編成真人版。
(回)對于《黑暗森林》的電視劇改編,說實(shí)話我并不樂觀。第一本書的故事內(nèi)容有95%發(fā)生在日常場景中,他們在電腦游戲場景中使用一些廉價(jià)的特效也就能糊弄過去了。而在《黑暗森林》中,情況就完全不同了,其中一半的故事內(nèi)容發(fā)生在未來和太空中。他們需要遠(yuǎn)比第一部多的投資以及更高的制作質(zhì)量,才能使其成功,騰訊是否有這個(gè)能力呢,我是一點(diǎn)都沒把握。
(回)如果他們像拍《流浪地球》那樣拍,也許還能成。我不確定這些影視作品的預(yù)算差距有多大,但考慮到這是一部電影,差距可能是相當(dāng)大的。不過他們是有技術(shù)的,所以到目前為止,這讓我有了些盼頭。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
It's actually a good idea to make Dark Forest into animations, too bad the current one completely fucks up.
(回)《流浪地球》是電影,電影輕輕松松就能賺到數(shù)十億的票房,而且長度只有2小時(shí),所以在電影中特效預(yù)算更高也是有正當(dāng)理由的。
把《黑暗森林》拍成動(dòng)畫其實(shí)是個(gè)好主意,可惜現(xiàn)在這版動(dòng)畫完全搞砸了。
My only concern is that the show seems too family friendly for some of the dark and gruesome situations we see all the time in books 2 and 3.
我唯一擔(dān)心的是,這個(gè)劇似乎被處理得太適合全家觀看了,因?yàn)槲覀冊诘诙偷谌緯?jīng)常能看到那種黑暗且讓人毛骨悚然的情況。
(回)那些放縱的場面百分之一千會(huì)被刪掉。不妙啊不妙。
Putting aside CGI, the styles of the latter two books don't lend well to a serialized tv narrative in the same way Foundation is difficult to adapt.
撇開特效不談,后兩部書的風(fēng)格并不適合連續(xù)劇形式的電視敘事,《基地》難以改編也是同理。
I really worry about how any adaptation, even with all the money in the world, could handle this story after Luoji enters hibernation in The Dark Forest.
《黑暗森林》和《死神永生》有很多章節(jié)描述的是脫離主角的各種歷史事件,甚至有些章節(jié)的存在只是為了討論抽象概念。
不管是什么改編,當(dāng)羅輯在《黑暗森林》中進(jìn)入冬眠狀態(tài)后,還能處理好這個(gè)故事嗎,哪怕能動(dòng)用全世界所有的錢?我是真的很擔(dān)心。
If it took them four years to complete the first season of Three Body Problem, all I'm going to say is that I'm happy to wait for another four years for Dark Forest if they can deliver a product with at the least the same quality.
如果他們花了四年時(shí)間來完成《三體》的第一季,那我只想說,如果他們能拿出至少同等品質(zhì)的作品,我是很樂意為了《黑暗森林》再等四年的。
(回)該劇是在2020年下半年拍攝的,本該在2022年夏天(現(xiàn)在已是2023年春天了)放上網(wǎng)。所以制作時(shí)間大約是2年。
(回)其實(shí)他們是從2018年開始寫劇本的,這花了他們1年左右的時(shí)間。
(回)現(xiàn)在,他們有了更多現(xiàn)成可用的東西,需要的時(shí)間可能會(huì)更少。但最早也要2年才能出來。
The Lord couldn't care less
主不在乎。
They absolutely nailed Da Shi! Happy to hear he gets a spinoff!!!
毫無疑問,他們完美地塑造出了大史!很高興看到他得到了一部衍生?。。?!
(回)是啊,于和偉是絕妙的人選,尤其是他那非常獨(dú)特的東北口音。
I started watching the show with some prejudice, it being a Chinese production. Boy, was I wrong. It is really, really good. Fair play to them for not fucking this up. Can't wait for The Dark Forest.
因?yàn)檫@是一部中國影視劇,所以我是帶著一些偏見開始追的。天吶,是我錯(cuò)了。它真的非常非常出色。還是要公平地看待他們,畢竟他們沒有把它搞砸。等不及看《黑暗森林》了。
Great! Can't wait to see the next season!
很棒!迫不及待地想看下一季!
I SAW LUO JI!!!!!!!
啊啊啊我看到羅輯了!??!
(回)你是在哪里看到羅冀的?鏈接分享個(gè)
(回)在第23集和第30集的結(jié)尾。
(回)但只露了個(gè)背
If they maintain the level as the 3-body series, I expect it to be good series and respect the book.
如果他們能把這部《三體》劇的水準(zhǔn)保持下去,那我的預(yù)期會(huì)是:會(huì)是部好劇,而且會(huì)恪守原著。
YAY!!!
耶!??!
Kind of worried about budget. I don't think the TV show was a runaway success. January was a phenomenal month for cdramas and the knockout was more popular. Second season will need a higher budget and I'm not sure it'll be able to justify that higher budget with season one's ratings.
有點(diǎn)擔(dān)心預(yù)算。我不覺得這個(gè)劇取得了巨大的成功。對中國電視劇來說,這個(gè)1月可謂是現(xiàn)象級的,那部《狂飆》更受歡迎。第二季會(huì)需要更高的預(yù)算,而以第一季的收視率水平,能否說服相關(guān)方面投入更高的預(yù)算,我是懷疑的。
(回)我同意。第一季的預(yù)算相當(dāng)?shù)?,在讓劇好看方面,他們還是做得比較出色的,但以第一本書的設(shè)定,做到這樣還是比較容易的?!逗诎瞪帧吠耆橇硪换厥隆o論如何我都是很激動(dòng)的,就想看看會(huì)發(fā)生什么。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I'm glad Da Shi is getting some focus, he was such a distinctive character with very little to do in the story being told, so a story about him specifically would be interesting I hope!
我很高興大史得到了一些關(guān)注,他是如此獨(dú)特的一個(gè)人物,但在講述故事的過程中涉及他的部分極少,所以一個(gè)專為了他而講述的故事會(huì)很有趣的,我希望如此!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
All 30 episodes are available now. I guess today is a long day for binge watching
現(xiàn)在所有30集都可以看到了。我想今天會(huì)是漫長的一天了,我要一口氣看完
Have they published the cast members,particularly who plays lui ji?
他們公布過演員陣容嗎?特別是,扮演羅輯的是哪位?
Da Shi is fine, but i don't think Dark forest can achieve the sucessful as season 1
大史挺好的,但我不認(rèn)為《黑暗森林》能取得第一季那樣的成功。
I wish they didn’t artificially drag out some of the scenes and plot of 3 body. Also the use of stock sound effects was the most grating thing in it. Otherwise it was good.
我希望他們不要刻意把《三體》的一部分場景和情節(jié)拖長。另外,使用音效庫中既有的音效最煩人了。不然的話,它還是不錯(cuò)的。
After watching though I have no idea how Netflix will cram this into 10 episodes.
(回)老實(shí)說,我認(rèn)為更重要的原因是:這只是中國人講故事的方式。很多亞洲電視劇都是這么干的。他們喜歡在人物凝視遠(yuǎn)方時(shí)播放一整首歌。
在看完之后,我不知道網(wǎng)飛要怎么把這么多內(nèi)容塞進(jìn)10集里。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Kinda curious how it will turn out. It’s gotta be dramatically different from the low budget 3 body.
有點(diǎn)好奇最后出來的成品會(huì)怎么樣。肯定和低預(yù)算的《三體》截然不同。
Chinese TV is weird as all hell (the ad integration always throws me off) but whoever is playing him has me captivated enough to sit through it.
(回)可以說是大史扛起了整部劇。
中國電視劇也太奇怪了吧(植入的廣告總是讓我出戲),但不管是誰在扮演他,都會(huì)把我迷住,能讓我耐著性子看完。
(回)我要提問。為什么大史在劇中不能抽煙?為什么當(dāng)他需要去調(diào)查謀殺案的時(shí)候,總是不把尸體展現(xiàn)出來?中國是不是不喜歡在電視上出現(xiàn)這類東西?
(回)自這本書首次出版以來,整個(gè)東亞地區(qū)都對吸煙進(jìn)行了嚴(yán)厲打擊。
The droplet!
水滴!
(回)這很可能是該劇最終發(fā)布時(shí)最令人期待的場景。
(回)古箏行動(dòng)是第一季的燒錢鏡頭,而這會(huì)是第二季的燒錢鏡頭。
(回)第三季則會(huì)是太陽系被“星空(譯注:梵高作品)化”的場景。
(回)總之,第三季的最后幾章會(huì)是一連串瘋狂燒錢的鏡頭。
(回)在我看來,可能會(huì)是那個(gè)四維空間里的墳?zāi)埂?/b>
(回)還有四維空間的魔戒
(回)總的來看,是所有的四維奇景。三維世界分形形態(tài)的二維映射是很容易想象的,但是四維?天吶,要想實(shí)現(xiàn),他們會(huì)需要海量的資金和創(chuàng)造力。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
(回)這部電視劇可能會(huì)涵蓋一整本書,或是做成一季,但如果他們決定把書拆分了,我也不會(huì)太驚訝。他們那里有這么一條審查規(guī)則,即任何電視劇都不能超過40集。有些電視劇會(huì)通過把一部劇拆成“兩部分”來規(guī)避這條規(guī)則(比如《與君初相識(shí)·恰似故人歸》)。還有些劇本是一個(gè)整體,但被拆成了兩個(gè)部分,并冠上了兩個(gè)不同的名字(比如《周生如故》和《一生一世》)。如果他們檢視了《黑暗森林》,發(fā)現(xiàn)把它拆成兩部20或30集的電視劇會(huì)更容易,然后直接這樣去操作了,我也不會(huì)太驚訝。《黑暗森林》可比《三體》復(fù)雜。
it‘s said may available in 2025
說是可能在2025年推出。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
(回)我想說的是,連制作都還沒有開始呢。鑒于第二本書在技術(shù)上比第一本書復(fù)雜得多,如果他們能在2025年之前完成,我會(huì)很驚訝的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
(回)暫時(shí)離開一會(huì)兒,咱們回頭見,我準(zhǔn)備去冬眠個(gè)兩年
(回)脫水!
(回)只要他們能把3A級的特效應(yīng)用到大家都知道的水滴行動(dòng)中,那我希望他們想花多少時(shí)間就花多少時(shí)間。
(回)該死,2022年我差點(diǎn)就沒挺過去。
(回)不要相信豆瓣上未來那個(gè)項(xiàng)目對應(yīng)的條目。那個(gè)“2025年”隨時(shí)可能更改。
What's up with Mike Evans' English pronunciation?
Most of the English dialogue in the show sounds pretty awkward, like the actors don't speak English very well. That's not too surprising since most of the actors are Chinese.
邁克·伊文斯的英語發(fā)音是怎么回事?
該劇中的大部分英語對話聽起來都很別扭,好像演員們都說不好英語似的。這也不太讓人驚訝,因?yàn)榇蠖鄶?shù)演員都是中國人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
So why is his English pronunciation so strange in the show? Is someone else doing a voice-over? Or is this pronunciation intentional to be more understandable to a Chinese audience?
但是邁克·伊文斯(一個(gè)澳大利亞裔美國人的角色)是由柯南·何裴(一個(gè)美國演員)扮演的,根據(jù)我看過的他的其他視頻,他的母語顯然是英語。
所以為什么劇中他的英語發(fā)音這么古怪?是有別人在做畫外音嗎?還是為了讓中國觀眾更容易理解,故意選用這種發(fā)音?
(回)這位演員在油管上留過言,他說他飾演的人物是由一位不以英語為母語的老演員配的音,基本上是因?yàn)閷?dǎo)演認(rèn)為他的嗓音聽上去太年輕,不契合老年的邁克·伊文斯。不過,青年的邁克·伊文斯用的是他真實(shí)的嗓音。
(回)我是一個(gè)既能說中文又能說英文的雙語人士,想要在中文和英文之間絲滑切換,同時(shí)讓人聽起來像母語,是很難的。以上只是我的經(jīng)驗(yàn)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
(回)嘿,我就是飾演邁克·伊文斯的柯南·何裴。也許很難在話到一半說到轉(zhuǎn)接詞的時(shí)候在兩種語言之間絲滑切換,但這并不能成為把一整段說得不自然的借口。不幸的是,你們所聽到的只是配音,優(yōu)先考慮的是中國觀眾對中文段落的反應(yīng),不太會(huì)考慮外國觀眾對英文段落的反應(yīng)。
Still, I really enjoyed the way you portrayed Evans' menacing nature through your body language and facial expressions. It made the character very enjoyable to watch despite the odd-sounding dub job. He's a bit forgettable in the book, but I think your performance elevated him to the status of a memorable antagonist.
(回)這就說得通了!我注意到你在某些場景中被別人配音了,當(dāng)時(shí),這讓我更加困惑了。我尋思這是因?yàn)閷?dǎo)演專注于中文的部分,正如你所說的;我妻子是北京人,她也是這么想的。
不過,我還是很喜歡你用肢體語言和面部表情來刻畫伊文斯險(xiǎn)惡本質(zhì)的方式。盡管配音聽起來很奇怪,但卻使這個(gè)人物給人以非常愉悅的觀感。他在書中比較容易被忘記,但我認(rèn)為你的表演將他提升到了這樣的地位:一個(gè)讓人難忘的對手。
(回)我發(fā)現(xiàn)麥克·伊文斯在和葉文潔交談時(shí)一直在英文和中文之間切換,還挺奇怪的,似乎葉文潔有能力用英文與他交流。
(回)任何人,如果他只是簡單地用自己的母語說話,并假定別人應(yīng)該聽懂他所說的一切,那就很自私了,而如果他明明有能力用聽眾的母語交流,就更是如此了。葉文潔是中國人,邁克·伊文斯會(huì)說中文,所以他盡可能多說中文,便是更成熟、更有品、更有禮貌的做法了。如果假定每個(gè)人都應(yīng)該聽懂他用英語說的話,那就是極為不得體/美國式行徑了。另外,我要向你問好,我是飾演麥克·伊文斯的柯南。
(回)在一次閃回中,白沐霖(那記者)問過葉能不能讀懂他的英文書,所以應(yīng)該是不成問題的。
(回)這是一部中國電視劇,所以普通話多一些,中國觀眾會(huì)更容易看懂。當(dāng)邁克·伊文斯和葉文潔第一次見面時(shí),很明顯當(dāng)時(shí)的邁克不會(huì)說普通話。第二次見面是四年后了,此時(shí)邁克已經(jīng)在中國待了一段時(shí)間了,他說出口的普通話也多起來了,但仍然不流利。而當(dāng)老葉文潔和他談話時(shí),很明顯他已經(jīng)能說一口流利的普通話了。
(回)我覺得他太年輕了,是演不了老年伊文斯的。你可以透過胡須看出來。但這更像是化妝師的失誤。他們應(yīng)該上一些讓皮膚老化的妝。