By Alice Cuddy in Iskenderun, Turkey

作者:Alice Cuddy,土耳其伊斯肯德倫
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


BBC News
"It's Ceyda's room."

"這是Ceyda的房間。"

Before the earthquake, 19-year-old Ceyda Ocan looked through that window and those curtains, on to her street in the city of Iskenderun. Now her best friend Damla is on the street with her family to keep vigil at the fallen apartment block, hoping that Ceyda has survived, as rescue workers sift and dogs sniff for signs of life.

地震發(fā)生前,19歲的Ceyda Ocan透過窗戶和窗簾看著她在伊斯肯德倫市的街道?,F(xiàn)在她最好的朋友達(dá)姆拉和她的家人在街上守夜,希望Ceyda幸存下來,因?yàn)榫仍藛T和狗都在尋找著生命的跡象。

Damla met Ceyda in the neighbourhood when she was six and Ceyda eight, and they stayed close. They bought those curtains together on a recent shopping trip.

達(dá)姆拉 (Damla) 六歲時(shí)在附近遇見了賽達(dá) (Ceyda),賽達(dá) (Ceyda) 八歲時(shí),他們一直很親近。 他們在最近的一次購物之旅中一起購買了這些窗簾。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


"We both love butterflies," Damla says, weeping. On her phone is a picture of a birthday cake Ceyda organised for Damla with her sister, and in purple icing with butterfly decorations it says: "Who loves you the most in the world? Us of course!"

"我們都喜歡蝴蝶,"達(dá)姆拉說,哭了起來。她的手機(jī)上有一張 Ceyda 和她姐姐為 Damla 準(zhǔn)備的生日蛋糕的照片,用紫色糖衣和蝴蝶裝飾寫著:"世界上誰最愛你?當(dāng)然是我們!"

Ceyda's apartment block, called Orcan, sat in a row of mid-rise pink and beige buildings with small balconies, in the centre of Iskenderun, all with shops on the ground floor. When the 7.8 magnitude earthquake struck at 04:17 on Monday, Ceyda would have been sleeping, along with the other residents of Orcan.

Ceyda的公寓區(qū)名為Orcan,位于伊斯肯德倫中心,是一排帶有小陽臺(tái)的粉色和米色中層建筑,一樓都有商店。周一4點(diǎn)17分發(fā)生7.8級地震時(shí),Ceyda和Orcan的其他居民都在睡覺。

The block crumpled with the force of the tremor.

木塊在震顫的力量下坍塌了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Many buildings in southern Turkey have been wiped out of existence this week, but this is the story of Orcan, home to Ceyda and her family alongside the residents of 14 other flats. In the days after the quake, their friends and family gathered round Orcan hoping for the best, and speaking of their loved ones.

本周,土耳其南部的許多建筑物已被夷為平地,但這是奧坎的故事,這里是 Ceyda 和她的家人以及其他 14 個(gè)公寓居民的家。他們的朋友和家人聚集在 Orcan 周圍,希望一切順利,并談?wù)撍麄兯鶒鄣娜恕?/b>

We witnessed one brief moment of elation on Wednesday when a survivor was pulled from the rubble after more than a day of digging - one of Ceyda's neighbours.

周三,我們目睹了一個(gè)短暫的歡樂時(shí)刻,在經(jīng)過一天多的挖掘之后,一名幸存者被從廢墟中救出- - Ceyda的一個(gè)鄰居。

According to rescuers and residents in the area, she managed to say that she had spoken to Ceyda through the fallen walls, and that Ceyda had said she was OK. But officials warned that the survivor was disorientated - it might not have actually happened. By Friday, there was no more news.

據(jù)該地區(qū)的救援人員和居民稱,她設(shè)法通過倒塌的墻壁與 Ceyda 交談,Ceyda 說她沒事。 但官員警告說,幸存者迷失了方向——這可能實(shí)際上并沒有發(fā)生。 到周五,再無消息。

We went back to Orcan for three days in a row to witness the informal rescue efforts, the people fleeing for safer places, and the field hospitals erected for survivors. Rescuers and neighbours all told us that they knew of three people who survived - the rest are unaccounted for.

我們連續(xù)三天回到Oran,見證了非正式的救援工作,人們逃往更安全的地方,以及為幸存者建立的野外醫(yī)院。救援人員和鄰居們都告訴我們,他們知道有三個(gè)人幸存下來--其余的人都下落不明。


Those gathered said Orcan was home to a tight-knit community, where neighbours would frequently visit each other's homes for tea or strong Turkish coffee.

那些聚集在一起的人說,奧爾坎是一個(gè)緊密的社區(qū),鄰居們會(huì)經(jīng)常到對方的家里喝茶或濃郁的土耳其咖啡。

Residents of Orcan and other buildings on the street had WhatsApp groups and arranged regular meet-ups. "It was like, your place this week, yours next," one local man said. "This is the Turkish way."

Orcan和街上其他建筑的居民都有WhatsApp群組,并定期安排聚會(huì)。"這就像,這周去你的地方,下周去你的地方,"一位當(dāng)?shù)厝苏f。"這就是土耳其的方式。"

When asked what the neighbourhood was like, Damla's uncle Emrullah, who ran the local grocery shop, clasped his hands together. "Like this," he said.

當(dāng)被問及附近的情況時(shí),Damla 經(jīng)營當(dāng)?shù)仉s貨店的叔叔 Emrullah 雙手合十。 “像這樣,”他說。

Orcan has stood for decades. "I'm 50 years old and I remember walking past it on my way to and from school," one man said.

Orcan 已經(jīng)存在了幾十年。 “我 50 歲了,我記得在上學(xué)和放學(xué)的路上經(jīng)過它,”一名男子說。

When the earthquake hit, locals told us the buildings on Orcan's row fell "like dominoes". On either side of the line of destruction, similar buildings appear unscathed and their residents spoke with both guilt and relief.

當(dāng)?shù)卣鹨u來時(shí),當(dāng)?shù)厝烁嬖V我們奧坎河上的建筑物"像多米諾骨牌一樣"倒下了。在破壞線的兩邊,類似的建筑似乎毫發(fā)無損,他們的居民既內(nèi)疚又寬慰。

On an indistinct mound of rubble in southern Turkey is an uncannily well-preserved window frx with a butterfly print curtain that flutters in the cold wind.

在土耳其南部一片模糊的瓦礫堆上,有一個(gè)保存完好的窗框,上面有蝴蝶印花窗簾,在寒風(fēng)中飄動(dòng)。

——Why was the earthquake so deadly?

--為什么地震會(huì)如此致命?

——The collapsed buildings that were meant to withstand earthquakes

- -原本要承受地震的倒塌建筑

Cansu, a local paramedic, knew several of the people who lived in Orcan. After the earthquake hit, she left her home and ran round the corner to the entrance of Ceyda's street, she said.

Cansu是當(dāng)?shù)氐囊幻o(hù)理人員,她認(rèn)識(shí)住在Orcan的幾個(gè)人。她說,地震發(fā)生后,她離開家,繞過拐角跑到Ceyda的街道入口。

The buildings along that row are now crumpled together in a mass of debris. Only a few traces of the residents inside are visible: a kite decorated with characters from the Disney film Frozen; a torn Quran; a squashed white oven; a red-rimmed clock, frozen in time.

那一排的建筑現(xiàn)在都皺縮在一起,成為一團(tuán)碎片。只有里面居民的一些痕跡可以看到:一個(gè)裝飾著迪斯尼電影《冰雪奇緣》人物的風(fēng)箏;一本被撕碎的《古蘭經(jīng)》;一個(gè)被壓扁的白色烤箱;一個(gè)紅邊的時(shí)鐘,被凍結(jié)在時(shí)間中。

A man whose grandfather - a swimming enthusiast with a love for beer and stuffed peppers - lived in the building next door reached into the rubble beneath Ceyda's curtains and pulled out a phone.

住在隔壁大樓的一位男子的祖父是一位熱愛啤酒和釀辣椒的游泳愛好者,他把手伸進(jìn)塞達(dá)窗簾下的廢墟中,拿出一部電話。

It was still working - and the background picture was his grandfather's face. The man smiled a bittersweet smile.

手機(jī)還能用--而背景圖片是他祖父的臉。那人露出了一個(gè)苦笑的笑容。
誰住在Orcan公寓?



注:樓內(nèi)居民的完整名單仍有待確認(rèn)

First floor: 'She will not be able to answer'

一樓:“她無法回答”

A mother, 63-year-old Sehvar, and her non-verbal daughter Derya lived on the first floor of the apartment block.

一位63歲的母親Sehvar和她的非語言女兒Derya住在公寓樓的一樓。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Family members watching the rescue efforts said the pair spent most of their time together at home, Sehvar caring for her daughter.

觀察救援工作的家庭成員說,這對夫婦大部分時(shí)間都在家里一起生活,Sehvar照顧她的女兒。

"Even if she is alive and hears the sounds asking if anyone is out there, she will not be able to answer," said Derya's sister Deniz, who travelled from her home some two hours away to be at the wreckage.

Derya的姐姐Deniz說:"即使她還活著,聽到聲音問有沒有人在外面,她也無法回答,"她從約兩小時(shí)車程的家中趕到殘骸處。

On the same floor, on the other side of the building, lived university graduate Berk. One man said he was often seen around the neighbourhood drinking Coca-Cola, and joked that he must have drunk litres of it every day.

在同一層樓的另一邊,住著大學(xué)畢業(yè)生Berk。有一個(gè)人說,人們經(jīng)??吹剿诟浇瓤煽诳蓸?,并開玩笑說他肯定每天都要喝好幾升的可口可樂。

Many who talked about him said he was "intelligent", "sociable" and "handsome".

許多談?wù)撍娜硕颊f他"聰明"、"善于交際"、"英俊"。


Berk's mother and brother survived the earthquake

Berk的母親和兄弟在地震中幸存下來
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Berk's brother Dogukan said he was trapped beneath rubble at the foot of the building with his mother after the earthquake, but was rescued in the immediate aftermath. He was critical of the official rescue effort, and said he had waited under the rubble for nine hours.

Berk的哥哥Dogukan說,地震發(fā)生后,他和母親被困在大樓腳下的瓦礫中,但在地震發(fā)生后立即獲救。他對官方的救援工作提出批評,并說他在廢墟下等了9個(gè)小時(shí)。

He said he did not want to talk about the experience more while his brother was still missing, but neighbours said he had been rescued after managing to call his other brother, who was not at home at the time of the earthquake, for help.

他說,他不想在弟弟下落不明的情況下多談這段經(jīng)歷,但鄰居們說,他是在設(shè)法打電話給地震時(shí)不在家的另一個(gè)弟弟求救后獲救的。

Berk has not been seen in days and his mother is now in hospital with injuries, apparently telling doctors: "I cannot feel my feet and my son is trapped inside".

Berk已經(jīng)好幾天沒有露面了,他的母親現(xiàn)在在醫(yī)院里受傷,顯然她告訴醫(yī)生。"我感覺不到我的腳,我的兒子被困在里面了"。

Second floor: 'They couldn't live without each other'

二樓:“他們不能沒有彼此”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


On the second floor lived another mother and daughter - 64-year-old Hatice and 33-year-old Derya.

二樓住著另一對母女——64歲的Hatice和33歲的Derya。

One family member described the pair as being like Tom and Jerry.

一位家庭成員形容這對夫婦就像湯姆和杰瑞。

"Whatever one did, the other did the opposite. But they couldn't live without each other," the relative said. "They are probably inches apart even now."

"無論一個(gè)人做什么,另一個(gè)人都會(huì)做相反的事情。但他們不能沒有對方,"這位親戚說。"即使是現(xiàn)在,他們可能也是寸步不離。"

Mevlut - Derya's father and Hatice's ex-husband - has waited each day for news of the pair.

Mevlut - -德里亞的父親和哈蒂斯的前夫- -每天都在等待兩人的消息。


?Mevlut said he hopes his daughter had found a safe space as the building collapsed

Mevlut說,他希望他的女兒在大樓倒塌時(shí)找到一個(gè)安全的空間

He described his daughter as being "beautiful" and "full of life", cupping his hands around his face for emphasis.

他描述他的女兒是 "美麗的 "和 "充滿生命力的",雙手抱著臉以示強(qiáng)調(diào)。

In Derya's job, he said, she was responsible for ensuring safe environments in the workplace.

他說,在Derya的工作中,她負(fù)責(zé)確保工作場所的安全環(huán)境。

That meant she would know "where to go, what to do, how to act" in an emergency.

這意味著她將知道在緊急情況下 "該去哪里,做什么,如何行動(dòng)"。

He was staying positive and was full of faith in his daughter's capabilities, holding out hope that she would "lead her mother and others to a safe place in the building".

他保持著積極的態(tài)度,對他女兒的能力充滿信心,抱著希望,認(rèn)為她會(huì) "帶領(lǐng)她的母親和其他人到大樓里的一個(gè)安全地方"。

Third floor: 'Ceyda will smile again'

三樓:'Ceyda 會(huì)再次微笑'

Living with Ceyda on the third floor was her mother and father. Her older sister had moved away from home but was still nearby. Neighbours gathered told us that when her sister arrived at Orcan after the earthquake, she fainted and had to be carried away.

與Ceyda一起住在三樓的是她的母親和父親。她的姐姐已經(jīng)搬離了家,但仍在附近。聚集在一起的鄰居告訴我們,當(dāng)她的姐姐在地震后到達(dá)Orcan時(shí),她暈倒了,不得不被抬走。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Her grandparents also lived around the corner. Their building, too, was destroyed by the earthquake.

她的祖父母也住在街角。他們的建筑也在地震中被毀。

Relatives describe them as a close family and the parents as the perfect couple.

親戚們形容他們是一個(gè)親密的家庭,父母是完美的夫婦。

Ceyda's dad, Cengiz, owned a spare parts shop. Her mum had lost two of her sisters earlier in life, and family members say they worry how she will cope if she is pulled from the wreckage to learn that her parents are also now dead.

Ceyda的父親Cengiz擁有一家零配件商店。她的母親早年失去了兩個(gè)姐妹,家人說,如果她被從廢墟中救出,知道她的父母現(xiàn)在也死了,他們會(huì)擔(dān)心她會(huì)如何應(yīng)對。

Ceyda's popularity in the community is evident within minutes of arriving on the street. Friends faces light up when they recall memories of her, while both her current and ex-boyfriend join the search for her.

Ceyda在社區(qū)中的受歡迎程度在到達(dá)街道的幾分鐘內(nèi)就很明顯。當(dāng)朋友們回憶起對她的回憶時(shí),他們的臉就亮了起來,而她的現(xiàn)任和前男友都加入了尋找她的行列。


?Ceyda's family and friends hope she will still be found

Ceyda的家人和朋友希望她仍然能夠被找到
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


She was described as outgoing and thoughtful, and had been working hard to get into a university in Istanbul this year to study with Damla.

她被形容為外向且有思想,今年一直努力考入伊斯坦布爾的一所大學(xué)與Damla一起學(xué)習(xí)。

"Her favourite thing is going for coffee," Damla says, adding that Ceyda would often take her friends out in her white Volkswagen car.

"她最喜歡的事情是去喝咖啡,"達(dá)姆拉說,并補(bǔ)充說塞伊達(dá)經(jīng)常會(huì)開著她的白色大眾汽車帶她的朋友出去。

The car is now parked metres from the ruined apartment building, its windshield crushed. A red lighter can be seen inside.

這輛車現(xiàn)在停在被毀的公寓樓的幾米外,擋風(fēng)玻璃被壓碎了。內(nèi)部可以看到紅色打火機(jī)。

On Friday, rescue workers called in through Ceyda's window: "Is anyone alive there?" before heavy machinery broke into the room, pushing those butterfly curtains into the debris.

周五,救援人員從 Ceyda 的窗戶呼喚:“那里還有人嗎?” 在重型機(jī)械闖入房間之前,將那些蝴蝶窗簾推入廢墟中。

Damla says she is still determined that Ceyda will be found safe and "will smile again".

Damla說,她仍然決心Ceyda會(huì)被發(fā)現(xiàn)安全,并"會(huì)再次微笑"。

Fourth floor: 'How long have I been under?'

四樓:"我在下面多久了? "

While we stayed near the building, learning about its residents from friends and family, one survivor was pulled out.

當(dāng)我們呆在大樓附近,從朋友和家人那里了解其居民情況時(shí),一名幸存者被拉了出來。

It was Ferdane, a single mother in her 50s who is well-liked in the community.

是 Ferdane,一位 50 多歲的單身母親,在社區(qū)中很受歡迎。

She was the survivor who said she had spoken to Ceyda.

她是幸存者,她說她和Ceyda說過話。

Rescue workers said she was injured and distressed and had been taken to hospital, where her adult son was at her bedside.

救援人員說,她受傷了,很痛苦,已被送往醫(yī)院,她的成年兒子就在床邊。

When she was being taken away, she had asked how long she had been under rubble for, one worker said.

一名工人說,當(dāng)她被帶走時(shí),她曾問自己在廢墟下呆了多久。

Her son replied: "Three days mama." She thought it had been six.
By Friday, though, rescue workers had told the families still waiting at the site that they should not expect any more survivors.

她的兒子回答說。"三天,媽媽。" 她認(rèn)為已經(jīng)過了六天。
不過,到了周五,救援人員已經(jīng)告訴仍在現(xiàn)場等待的家庭,他們不應(yīng)該再指望有任何幸存者。

If there were, it would be a miracle, they said.

如果有的話,那將是一個(gè)奇跡,他們說。

Additional reporting by Emrah Bulut, Nihan Kalle and Tural Ahmedzade. Visual journalism by Dominic Bailey and photography by Hale Akhtay and Alice Cuddy.

Emrah Bulut、Nihan Kalle和Tural Ahmedzade的補(bǔ)充報(bào)道。視覺新聞?dòng)啥嗝啄峥?貝利(Dominic Bailey)負(fù)責(zé),攝影由海爾-阿赫泰(Hale Akhtay)和愛麗絲-卡迪(Alice Cuddy)負(fù)責(zé)。