QA問(wèn)答:大多數(shù)西方父母會(huì)在孩子18歲時(shí),就把孩子踢出去,這是真的嗎?這個(gè)孩子要怎么活下來(lái)?
Is it true that most Western parents kick their kid out at the age of 18? How does the child survive?譯文簡(jiǎn)介
在法國(guó)或美國(guó),通常不是這樣的。
不過(guò),我是在18歲生日的前3周搬了出去的,直到考上研究所才回來(lái)的,但這是我個(gè)人的選擇——我的兩個(gè)哥哥和姐姐也搬走了,但家里還有5個(gè)人,我想要一段時(shí)間的獨(dú)處時(shí)光。
但大多數(shù)孩子不會(huì)這么做。我自己想辦法養(yǎng)活自己,完成了我的學(xué)業(yè),這很艱難。對(duì)于許多年輕人來(lái)說(shuō),在他們能夠完全獨(dú)立之前可以有回家的選擇是件好事。而且大多數(shù)父母都允許他們這樣做。
正文翻譯
Is it true that most Western parents kick their kid out at the age of 18? How does the child survive?
大多數(shù)西方父母會(huì)在孩子18歲時(shí),就把孩子踢出去,這是真的嗎?這個(gè)孩子要怎么活下來(lái)?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
This is not generally true in France or the USA.
Of course, I moved out about 3 weeks before my 18th birthday and hardly came back until I was in graduate school, but that was my choice — my 2 elder siblings had left, but there were 5 still at home and I needed a big dose of solitude.
But most kids don’t do that. I managed to support myself through school, but it was hard. It’s nice for many young adults to be able to go back home until they are independent in the world. And most parents permit it.
在法國(guó)或美國(guó),通常不是這樣的。
不過(guò),我是在18歲生日的前3周搬了出去的,直到考上研究所才回來(lái)的,但這是我個(gè)人的選擇——我的兩個(gè)哥哥和姐姐也搬走了,但家里還有5個(gè)人,我想要一段獨(dú)處時(shí)光。
但大多數(shù)孩子不會(huì)這么做。我自己想辦法養(yǎng)活自己,完成了我的學(xué)業(yè),這很艱難。對(duì)于許多年輕人來(lái)說(shuō),在他們能夠完全獨(dú)立之前可以有回家的選擇是件好事。而且大多數(shù)父母都允許他們這樣做。
Everything was cheaper then ( like rent- even adjusted for inflation), so it was possible to live alone.
那時(shí),一切都很便宜(比如房租——就算考慮到通貨膨脹也是便宜的),所以可以獨(dú)自生活。
I had to share apartments with friends for years to make ends meet until I was in graduate school and actually had a (sort of) part time job that paid decent money.
During undergraduate school, it was a challenge. I would do all sorts of jobs to earn sufficient funds to supplement my scholarships. The one that paid the best was working on a loading dock at night. Not recommended, but it worked for me.
多年來(lái),我不得不和朋友合租公寓以維持生計(jì),直到我上研究生院,實(shí)際上有了一份(某種)兼職工作,薪水不錯(cuò)。
在本科期間,這是一個(gè)挑戰(zhàn)。我會(huì)做各種各樣的工作賺取足夠的資金來(lái)補(bǔ)充我的獎(jiǎng)學(xué)金。報(bào)酬最高的是晚上在裝卸碼頭工作。不推薦,但對(duì)我很有用。
I was.
I was unprepared at the time. But I managed. I had to learn pretty much everything from the fact that I had to pay bills, to learning to drive, to how to hold onto a job on my own.
This was at the tail end of the boomer generation. Thankfully it was in the mid-seventies, I lived near a university, which meant that a huge bulk of the local population was around my age. Finding roommates who were smarter than me was a Godsend.
我就是。
當(dāng)時(shí)我沒(méi)有做好準(zhǔn)備。但我成功了。我必須學(xué)習(xí)幾乎所有的東西,我必須支付賬單,必須學(xué)習(xí)開(kāi)車(chē),必須學(xué)習(xí)如何獨(dú)自保住工作。
這是嬰兒潮一代的末期。值得慶幸的是,那是在70年代中期,我住在一所大學(xué)附近,這意味著當(dāng)?shù)卮蟛糠秩硕己臀也畈欢啻?。找到比我聰明的室友真是意外的好運(yùn)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Tossing your kid out at 18 without support is abuse. OTOH, my home situation had become so weird, I would have left on my own. I told my own son that he will always have a home. Unfortunately, that home was in Indiana, and he was determined to make one of his own in San Francisco - which he did at sixteen, (albeit with fairly considerable assistance from me).
我得到了當(dāng)?shù)劓移な康暮芏鄮椭≡谝幌盗泻献魃缋?,除了床,一些衣服,浴室和廚房,還有立體聲音響,不需要更多了。我最終在20多歲的中后期考上了一所州立大學(xué)。那時(shí)候也是我買(mǎi)第一輛車(chē)的時(shí)候。
在沒(méi)有支持的情況下把你的孩子扔出去是一種虐待。另一方面,我是因?yàn)榧彝顩r變得非常奇怪,自己選擇離開(kāi)的。我告訴我自己的兒子,他的家永遠(yuǎn)都在。不幸的是,那所房子在印第安納州,他決定在舊金山自己建一所房子——他十六歲時(shí)就這樣做了(盡管得到了我相當(dāng)大的幫助)。
Hello, Xinyu !
Q: Is it true that most Western parents kick their kid out at the age of 18?
A: Most of the time, the kid moves out by themselves.
Q: How does the child survive?
A: Legally, they’re adult at age 18, so it’s no longer a child. Practically, they study at university or get a job.
你好,Xinyu !
問(wèn): 大多數(shù)西方父母在孩子18歲時(shí)就把孩子踢出去,這是真的嗎?
答: 大多數(shù)時(shí)候,孩子是自己搬出去的。
問(wèn): 這個(gè)孩子要怎么活下來(lái)?
答: 從法律上講,他們?cè)?8歲時(shí)已經(jīng)成年,所以不再是孩子了。實(shí)際上,他們?cè)诖髮W(xué)學(xué)習(xí)或去找一份工作。
No, it's not true. At all. I have only heard of one single case among all the people I know, and that was because she asked her father to sober up; he was not exactly the best of fathers. (They mended their relation later.)
Lots of 18-year-olds want to move out, though, and it's seen as an appropriate age to do that.
The thing is, of course, that they can't really do that until they can support themselves. So it really means either a job, or university studies.
不,這不是真的。我認(rèn)識(shí)的所有人中,我只聽(tīng)到過(guò)一個(gè)案列,那是因?yàn)樗蟾赣H醒酒,他并不是個(gè)好父親。他們后來(lái)修復(fù)了關(guān)系。
不過(guò),很多18歲的年輕人都想搬出去,他們認(rèn)為這是一個(gè)合適的年齡。
當(dāng)然,問(wèn)題是,在他們能夠養(yǎng)活自己之前,他們無(wú)法真正做到這一點(diǎn)。因此,這實(shí)際上意味著要么去工作,要么去大學(xué)學(xué)習(xí)。
I actually knew two young people who were both kicked out by a step-parent. One was my brother’s 16-year-old girlfriend (don't panic, he was the same age) who went to our local welfare office and got help to rent an apartment and stay in high school. The other was my son’s friend who was kicked out at age 18 but managed to go on to trade school with the help of a provincial bursary program. Luckily we live in a Canadian province that provides some support for struggling young people to continue their education.
事實(shí)上,我認(rèn)識(shí)兩個(gè)年輕人,他們都被繼父母踢了出去。其中一個(gè)是我哥哥16歲的女朋友(別慌,我哥哥當(dāng)時(shí)和她同齡),她去了我們當(dāng)?shù)氐母@k公室,得到了幫助,租了一套公寓,繼續(xù)上高中。另一個(gè)是我兒子的朋友,他在18歲時(shí)被開(kāi)除,但在省級(jí)助學(xué)金項(xiàng)目的幫助下,他成功地進(jìn)入了貿(mào)易學(xué)校。幸運(yùn)的是,我們生活在加拿大的一個(gè)省,該省為苦苦掙扎的年輕人繼續(xù)接受教育提供了一些支持。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
None of my five children have been asked to leave, kicked out or expected to leave, they all did so in their own time but all between 19 and 22.
All rented places initially and some of them came back while between rentals and between a rental and buying their first homes.
And they have bought their own homes, not relied on a spouse to help with the economy, other than my second daughter, married at 19 to a man who already owned his own. She is the only married one. Her elder sister and one of her brothers are divorced,
youngest son and daughter never married but bought their own homes anyway.
None of them are highly paid except eldest son. Just normal wage earners.
我的五個(gè)孩子,沒(méi)有一個(gè)被要求離開(kāi)、踢出或被期望離開(kāi),他們都是在自己選擇的時(shí)間離開(kāi)的,都是在19歲到22歲之間。
最開(kāi)始,他們都是租房住,其中有人在租房、買(mǎi)房之間來(lái)回。
最后,他們買(mǎi)了自己的房子,他們不依賴配偶提供經(jīng)濟(jì)幫助,除了我的第二個(gè)女兒。我的二女兒在19歲的時(shí)候嫁給了一個(gè)有房的男人。她是唯一一個(gè)已婚的人。她的姐姐和她的一個(gè)兄弟離婚了。最小的兒子和女兒從未結(jié)婚,但還是買(mǎi)了自己的房子。
除了長(zhǎng)子之外,他們都沒(méi)有高薪,只是普通工薪階層。
No more true than that other belief commonly held by Asians: that westerners also “kick out” their elderly parents into nursing homes. I think they just don’t get the concept of “personal autonomy” as it is practised in the so-called Western world. For the most part, adults *choose* not to live with their parents, no one’s kicking anyone out and people decide for themselves where they want to live! Until they lose capacity, at which point a decision is usually made “in their best interests”. I’ve banged my head against a brick wall many times trying to explain this concept to my Asian relatives living in Asia… But no, they just don’t “get it” (cue sociological arguments about communal vs individualistic societies that go way over my head lol)
亞洲人還普遍持有的另一種信念是:西方人會(huì)把年邁的父母“踢”進(jìn)養(yǎng)老院。我認(rèn)為他們只是沒(méi)有理解西方世界的“個(gè)人自主”概念。在大多數(shù)情況下,成年人*選擇*不與父母住在一起,沒(méi)有人會(huì)把任何人踢出去,人們自己決定他們要住在哪里!在他們失去能力之前,通常會(huì)“為了他們的最大利益”做出決定。我曾經(jīng)多次絞盡腦汁,試圖和亞洲的親戚們解釋這個(gè)概念……但,他們不能“明白”。(提示:關(guān)于社區(qū)與個(gè)人主義社會(huì)的社會(huì)學(xué)爭(zhēng)論,我難以理解,哈哈)
Most kids actually WANT to move out of their parents home one they reach adulthood. (18) Or they did back in my day. They should move out sometime before turning 20. Well, if their parents raised em right, anyway.
事實(shí)上,大多數(shù)孩子都想在成年后搬離父母的家。在我的那個(gè)時(shí)代,18歲就可以這么做了。他們應(yīng)該在20歲之前搬出去。好吧,如果他們的父母把他們教育的很好的話。
Well I've got a 27 year old daughter, her 30 year old husband and my 7 year old granddaughter living with me ..so no.
我有一個(gè)27歲的女兒,她30歲的丈夫和我7歲的孫女和我住在一起……所以不是這樣的。
I wish supporting yourself didn't mean going to work. It should just be the ability to find food in the world. Not too hard in America lol
我認(rèn)為,養(yǎng)活自己并不等于一定要去上班。養(yǎng)活自己應(yīng)該只是在世界上尋找食物的能力。在美國(guó)不太難,哈哈。
I was 16, and left of my own free will to go to school.
我當(dāng)時(shí)16歲,自愿離開(kāi)去上學(xué)。
I was, essentially, kicked out at 18. So it does happen. I don’t think I know anyone else who was though.
基本上,我在18歲時(shí)就被踢出去了。所以它確實(shí)發(fā)生了。不過(guò),我想我不認(rèn)識(shí)其他人也是這樣。
No, it’s not common at all.
I’ve read quite a few stories of American parents who make their children pay rent once they’re adults but I’ve never heard of that in Europe.
I grew up in Germany and I had one friend where the parents made it clear that they expected him to move out once he finished school. Most of my friends did that anyway but he was the only one who had to. He went on to share a flat with a few other guys, while training to be a paramedic.
不,這一點(diǎn)都不常見(jiàn)。
我讀過(guò)不少關(guān)于美國(guó)父母讓孩子成年后支付房租的故事,但我從未在歐洲聽(tīng)說(shuō)過(guò)。
我在德國(guó)長(zhǎng)大,我有一個(gè)朋友,那里的父母明確表示,他們希望他完成學(xué)業(yè)后搬出去。無(wú)論如何,我的大多數(shù)朋友都這樣做了,但他是唯一一個(gè)不得不這樣做的人。他在接受護(hù)理人員培訓(xùn)時(shí),與其他幾個(gè)人合租了一套公寓。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
As for Myself, my parents would have loved for me to stay but I moved about 4 hours away to study, then went to the UK to study some more, met my future wife and settled half-way in the Netherlands.
High school ended 16 years ago, none of my friends live at home anymore, and all have a good relationship with their parents. Including the guy who had to move out at 19.
我在學(xué)校的大多數(shù)朋友,都只是在另一個(gè)城市上大學(xué),所以他們無(wú)論如何都不得不搬家,通常也會(huì)陷入住某種公寓的境地。一些在同一個(gè)城市學(xué)習(xí)的人住在父母家,其他人則搬了出去。這完全取決于他們自己。
至于我自己,我的父母很希望我留下來(lái),但我搬到了大約4個(gè)小時(shí)外的地方學(xué)習(xí),然后去了英國(guó)學(xué)習(xí),遇到了我未來(lái)的妻子,并在荷蘭定居了半生。
高中生涯一般在16歲的時(shí)候結(jié)束,我的朋友都不再住在家里了,他們都和父母關(guān)系很好。包括那個(gè)19歲就不得不搬出去的家伙。
No, it’s not. In fact most parents seem to end up with their kids still living with them well into their late 20s. They are still at school or in further education till age 18. Those who go on to university may go away from home but come back for vacations, and may well return at the end because well-paid jobs can be hard to come by and it is cheaper to live with your parents if they will let you, which most will. So they tend to stay until they get a job which pays well enough to be able to afford to rent somewhere decent, or until they get together with someone they want to live with and can pool their resources. In my experience parents very seldom make their children leave, the children leave of their own accord when it is right for them to do so. Parents are usually heavily invested in the success of their children and want to help them. My brother lived with my parents until he was 26. I left at 19 to go to university and then lived away because I worked in London which was far too far from my parents’ house for me to stay there. Then I got married aged 24.
不,不是。事實(shí)上,大多數(shù)父母似乎最終都會(huì)讓孩子在20多歲的時(shí)候仍然和他們住在一起。他們?cè)?8歲之前仍在上學(xué)或繼續(xù)接受教育。那些上大學(xué)的人可能會(huì)離開(kāi)家,但會(huì)回來(lái)度假,最后很可能會(huì)回來(lái),因?yàn)楹茈y找到高薪的工作,而且如果你的父母允許,你和他們住在一起會(huì)更便宜,大多數(shù)人都會(huì)這樣做。因此,他們傾向于留下來(lái),直到找到一份薪水足夠高的工作,能夠租得起像樣的房子,或者直到他們和一個(gè)想和他們一起生活的人聚在一起,并能夠集中他們的資源。根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),父母很少讓孩子離開(kāi),孩子們會(huì)在合適的時(shí)候自愿離開(kāi)。父母通常會(huì)為孩子的成功投入大量資金,并希望幫助他們。我哥哥26歲之前一直和我父母住在一起。我19歲離開(kāi)去上大學(xué),然后住在外面,因?yàn)槲以趥惗毓ぷ?,那里離我父母家太遠(yuǎn)了,我無(wú)法住在那里。然后我在24歲時(shí)結(jié)婚了。
I left home at 20 in 1982, and this was quite normal in Sweden at the time. Some moved at 16 and others later.
In Spain, Italy and Greece, the economic crisis has led to that children stay at home until 35 nowadays, because they can not find jobs.
在1982年,我20歲就離開(kāi)了家,這在當(dāng)時(shí)的瑞典很正常。有些人在16歲時(shí)離開(kāi)家,有些人在此之后。
在西班牙、意大利和希臘,經(jīng)濟(jì)危機(jī)導(dǎo)致孩子們?cè)诩掖?5歲,因?yàn)樗麄冋也坏焦ぷ鳌?/b>
US answer: No, not at all. But it’s very common for the child to want to move out, once they finish high school, which is generally when they’re 18, plus a few months depending on their birthday.
If the child is going away to college, they’ll usually live in a dorm run by the college or a shared apartment with a few other young adults. They pay for it with a combination of money from parents, if applicable, earnings from their own part time and/or summer job, and a combination of grants and loans, with amounts based on the parents’ income.
美國(guó)的回答是:不,一點(diǎn)也不。但是,一旦孩子完成高中學(xué)業(yè),通常是在他們18歲的時(shí)候,或者過(guò)了18歲生日的幾個(gè)月后,他們想搬出去是很常見(jiàn)的。
如果孩子要去上大學(xué),他們通常會(huì)住在大學(xué)管理的宿舍里,或者和其他幾個(gè)年輕人合租公寓。他們用父母的錢(qián)(如果可以)、自己兼職和/或暑期工作的收入,以及贈(zèng)款和貸款的組合支付生活費(fèi)用,父母提供的金額基于父母的收入。
如果孩子沒(méi)有上大學(xué),他們會(huì)找到一份工作,并可能與朋友同住一個(gè)地方。由于他們是全職工作,他們不需要定期的經(jīng)濟(jì)幫助,但他們可能會(huì)在最初的費(fèi)用方面得到幫助,比如保證金和建立公寓的費(fèi)用。很大程度上取決于父母能負(fù)擔(dān)得起什么。大多數(shù)成年兒童會(huì)拒絕父母支付房租,但在他們站穩(wěn)腳跟之前,他們不會(huì)猶豫一些慷慨的喬遷禮物,以及偶爾的免費(fèi)用餐。
Some people do stay home a few extra years. It’s a disciplined choice to make, because you can save money, but usually adults want to experience life separately from their parents to define who they are and develop life skills. It’s often not possible to stay home anyway. I chose a college that was 3,000 miles (about 5,000 km) away from my parents’ home. The commute wouldn’t have been possible!
有一些中間地帶,比如社區(qū)大學(xué),這是兩年制的,通常是當(dāng)?shù)氐?,所以孩子可能?huì)住在家里,盡管他們是成年人,這是為了省錢(qián)。還有一些人上的是貿(mào)易學(xué)校,這樣的學(xué)校學(xué)習(xí)期更短。
有些人確實(shí)會(huì)在家多呆幾年。這是一個(gè)有紀(jì)律的選擇,因?yàn)槟憧梢允″X(qián),但通常成年人希望與父母分開(kāi)體驗(yàn)生活,以定義自己并發(fā)展生活技能。無(wú)論如何,呆在家里通常是不可能的。我選擇了一所距離父母家3000英里(約5000公里)的大學(xué)。經(jīng)常往返是不可能的!
Perfectly true, I kicked all three of my kids out when they reached 18.
They were all back by the next morning, one before midnight as he got carded and couldn't get into a nightclub.
The eldest hung around until he was 31!
完全正確,當(dāng)我的三個(gè)孩子年滿18歲時(shí),我把他們都踢了出去。
第二天早上,他們都回來(lái)了。有一個(gè)在午夜之前就回來(lái)了,因?yàn)樗麤](méi)有帶身份證,無(wú)法進(jìn)入夜總會(huì)。
老大一直呆到31歲!
No, my parents didn’t kick me out when I turned 18. In fact, they really wanted to help me pay for college. I did accept $500. The rest I earned, borrowed, paid back. Was self supporting when I was 19.
不,我18歲的時(shí)候,父母沒(méi)有把我踢出去。事實(shí)上,他們真的想幫我支付大學(xué)學(xué)費(fèi)。我確實(shí)接受了500美元。剩下的我自己去賺,去借,然后還了。我19歲的時(shí)候是靠自己養(yǎng)活自己的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
No, but you have the option to do it as they are considered adults and you no longer have an obligation to support them. Well, unless they are studying. Then you have to support them until they turn 21. At least in Sweden.
不,但你可以選擇這樣做,因?yàn)樗麄儽灰暈槌赡耆?,你不再有義務(wù)支持他們。好吧,除非他們?cè)趯W(xué)習(xí)。然后你必須支持他們,直到他們年滿21歲。至少在瑞典是這樣。
No, it’s not true. It really differs depending on the family and the youngster’s plans.
My oldest left at 18 to attend college, and came home to visit but never really lived with us again.
My second moved out at 19, rented a room down the street to be on his own, and has been ever since. My daughter moved in and out, left for good at about 17, but lives nearby and comes to visit.
My third son still lives with us, because rents are horrible where we live now. He’s getting married and moving out this year, at 29. He has been a big help mostly since we are getting on in years.
Life these days is complex, and many kids aren’t ready to be on their own at 18.
不,這不是真的。根據(jù)家庭和孩子的計(jì)劃,情況確實(shí)有所不同。
我最大的孩子18歲就離開(kāi)了,去上大學(xué),偶爾回家看望我們,但再也沒(méi)有真正和我們住在一起。
我的第二個(gè)孩子19歲時(shí)搬了出去,在街對(duì)面租了一個(gè)房間獨(dú)自生活,從那以后一直如此。我女兒搬來(lái)搬去,大約17歲就永遠(yuǎn)離開(kāi)了,但住在附近,經(jīng)常來(lái)看望我。
我的第三個(gè)兒子仍然和我們住在一起,因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在住的地方房租太貴了。他今年29歲就要結(jié)婚搬出去了。我們多年來(lái)相處得很好,他一直以來(lái)給予了我們很大的幫助。
如今的生活很復(fù)雜,許多孩子還沒(méi)有準(zhǔn)備好在18歲時(shí)獨(dú)自一人生活。
No.
It is conventional for about half of all young people to go to university at age 18, and usually to a university which is not in their home town, so requiring them to have accommodation in the university town. When they have finished at university, they will look for jobs anywhere, not just back in their home town.
While at university, most parents keep their room available. But they are regarded by most as having left home. Though both of mine came bacl for a couple of years before finally (we think) leaving.
Those who do not go on to further education are slower to leave home, but many are gone by 21.
不。
按照傳統(tǒng),大約一半的年輕人在18歲時(shí)會(huì)去上大學(xué),通常上不在家鄉(xiāng)的大學(xué),因此要求他們?cè)诖髮W(xué)城住宿。當(dāng)他們大學(xué)畢業(yè)后,他們會(huì)在任何地方找工作,而不僅僅是在家鄉(xiāng)。
在大學(xué)期間,大多數(shù)家長(zhǎng)都會(huì)留著空房間。但大多數(shù)人認(rèn)為他們已經(jīng)離開(kāi)了家。盡管我的兩個(gè)孩子都回來(lái)過(guò)幾年,最后還是離開(kāi)(我們認(rèn)為)了。
那些沒(méi)有繼續(xù)接受教育的人離開(kāi)家的速度較慢,但許多人在21歲時(shí)就離開(kāi)了。
The parents find a nice outlaw biker gang for the son to join, one that has good criminal rackets ongoing. The daughter is typically sold into sexual slavery in a brothel.
父母為兒子找到了一個(gè)很好的非法摩托車(chē)團(tuán)伙,這個(gè)團(tuán)伙有很好的犯罪活動(dòng)。女兒通常在妓院被賣(mài)為性奴隸。
No. But at eighteen they should have the capacity to live independently fairly successfully. If they can’t then then it’s a massively parenting fail
不是。但在十八歲的時(shí)候,他們應(yīng)該有能力相當(dāng)成功地獨(dú)立生活。如果他們做不到,那么這就是一個(gè)巨大的育兒失敗。
The average age for kids to more or less permanently leave home in the US is like 25 these days, and I believe for males it is trending even higher right now, so I’m going to say no.
如今,美國(guó)孩子或多或少永久離家的平均年齡約為25歲,我相信男性的平均年齡現(xiàn)在甚至更高,所以我要說(shuō)不是這樣的。
In the US/Canada, and the UK this is sort of true. However the rates have been decreasing of late because of increase housing costs.
在美國(guó)、加拿大和英國(guó),這是事實(shí)。然而,由于住房成本的增加,這個(gè)比率一直在下降。
Kid and child at the age of 18? You are an adult when you are 18. Parents don't kick them out when they are 18, but I moved out when I was 19. Pretty common in Sweden.
18歲的孩子?當(dāng)你18歲的時(shí)候,你已經(jīng)是一個(gè)成年人了。父母不會(huì)在他們18歲時(shí)把他們趕出去,但我19歲時(shí)就搬出去了。在瑞典這很常見(jiàn)。
Our older son is 23. He’s graduated from college and has been working full time for nearly 9 months. He’s moving out this month to his own place for the first time.
我們的大兒子今年23歲。他大學(xué)畢業(yè),已經(jīng)全職工作將近9個(gè)月了。他這個(gè)月就要搬到屬于他自己的地方去住了,這是第一次。
Not in a Spanish speaking folks homes! We Cubans have a meme: most mothers wean their children off; We Cubans have to forcibly weaned are parents off of us! LOL
在講西班牙語(yǔ)的人的家里不是如此!我們古巴人有一個(gè)梗:大多數(shù)母親會(huì)給孩子斷奶,而我們古巴人只有在父母離我們而去的時(shí)候才會(huì)被迫斷奶。哈哈。
I believe it used to be much more common to have 18 year olds move out.
Join the military, go to college, get a job…
Now I see many parents being enablers. Buying their kid a car, paying the insurance and giving them a debit card for gas.
I’m not sure why, but it has changed a lot since I was 18.
我認(rèn)為,在過(guò)去,讓孩子在18歲搬出去的情況要普遍很多。
參軍,上大學(xué),找份工作…
現(xiàn)在,我看到許多父母都是授予者,他們給孩子們買(mǎi)車(chē),給他們支付保險(xiǎn),給他們借記卡讓他們加油。
我不知道為什么,但我自從18歲后,生活發(fā)生了很大變化。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
In the United States the same parents that kick their children out, continue to pay the support of grown ass adults of elections.
Isn’t that crazy.
Parents are supporting, providing welfare, to government employees instead of their own children.
All the teachers and cops received welfare from parents, but never their own children.
在美國(guó),那些把孩子踢出去的父母,卻為那些參加選舉的成年人提供支持。
這不是很瘋狂嗎?
父母為政府雇員,而不是自己的孩子提供支持和福利。
所有的老師和警察都得到了父母的福利,但他們自己的孩子卻從來(lái)沒(méi)有得到過(guò)。