“全方位慘敗”:20年過(guò)去了,非法入侵伊拉克給美國(guó)帶來(lái)了反作用
‘A total fiasco in all aspects’: 20 years on, how the illegal invasion of Iraq backfired on the US譯文簡(jiǎn)介
2003年3月,時(shí)任總統(tǒng)喬治·W·布什批準(zhǔn)了這次軍事進(jìn)攻,這對(duì)美國(guó)政治和全球?qū)γ绹?guó)的看法產(chǎn)生了重大影響。
正文翻譯
In March 2003, then President George W Bush approved the military attack, with major repercussions for US politics, and global perceptions of the country
2003年3月,時(shí)任總統(tǒng)喬治·W·布什批準(zhǔn)了這次軍事進(jìn)攻,這對(duì)美國(guó)政治和全球?qū)γ绹?guó)的看法產(chǎn)生了重大影響。
Twenty years ago, the world was shaken by one of the major geopolitical events of this century. On the morning of March 20, 2003, the US officially launched its illegal invasion of Iraq. The rationale was based on Iraqi President Saddam Hussein’s alleged ties with terrorists, and intelligence regarding the presence of weapons of mass destruction in Iraq. However, both claims turned out to be false and were later refuted.
Russian political analysts believe that the real reasons behind the invasion of Iraq included a desire for control over oil fields, the naive hope of creating a ‘showcase of democracy’ in the Middle East, and a demonstration of the ‘fight against terrorism’ to US voters. None of these goals were achieved, but the grievous consequences of the endeavor are evident.
20年前,本世紀(jì)的一次重大地緣政治事件震動(dòng)了世界。2003年3月20日上午,美國(guó)正式對(duì)伊拉克發(fā)動(dòng)非法入侵。理由是伊拉克總統(tǒng)薩達(dá)姆·侯賽因據(jù)稱與恐怖分子有聯(lián)系,以及有關(guān)伊拉克存在大規(guī)模殺傷性武器的情報(bào)。然而,這兩種說(shuō)法都被證明是錯(cuò)誤的,后來(lái)都被駁斥了。
俄羅斯政治分析人士認(rèn)為,入侵伊拉克的真正原因包括渴望控制油田,天真地希望在中東創(chuàng)造一個(gè)“民主的櫥窗”,并向美國(guó)選民展示“打擊恐怖主義”。這些目標(biāo)都沒(méi)有實(shí)現(xiàn),但這種努力的嚴(yán)重后果是顯而易見(jiàn)的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Russian political analysts believe that the real reasons behind the invasion of Iraq included a desire for control over oil fields, the naive hope of creating a ‘showcase of democracy’ in the Middle East, and a demonstration of the ‘fight against terrorism’ to US voters. None of these goals were achieved, but the grievous consequences of the endeavor are evident.
20年前,本世紀(jì)的一次重大地緣政治事件震動(dòng)了世界。2003年3月20日上午,美國(guó)正式對(duì)伊拉克發(fā)動(dòng)非法入侵。理由是伊拉克總統(tǒng)薩達(dá)姆·侯賽因據(jù)稱與恐怖分子有聯(lián)系,以及有關(guān)伊拉克存在大規(guī)模殺傷性武器的情報(bào)。然而,這兩種說(shuō)法都被證明是錯(cuò)誤的,后來(lái)都被駁斥了。
俄羅斯政治分析人士認(rèn)為,入侵伊拉克的真正原因包括渴望控制油田,天真地希望在中東創(chuàng)造一個(gè)“民主的櫥窗”,并向美國(guó)選民展示“打擊恐怖主義”。這些目標(biāo)都沒(méi)有實(shí)現(xiàn),但這種努力的嚴(yán)重后果是顯而易見(jiàn)的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The reasons behind the invasion
Washington initially called its operation ‘Shock and Awe’, but later renamed it ‘Operation Iraqi Freedom’. Official Baghdad called it ‘Harb al?Hawasim’ (the Final War).
American society had been carefully prepared for the war over the course of several years. On January 30, 2002, then-President George W. Bush first used the expression ‘a(chǎn)xis of evil’ in his State of the unx address when referring to North Korea, Iran, and Iraq. In February of that year, US Secretary of State Colin Powell publicly discussed a potential change of regime in Baghdad.
入侵背后的原因
華盛頓最初稱其為“震懾”行動(dòng),但后來(lái)更名為“伊拉克自由行動(dòng)”。巴格達(dá)官方稱之為“決定性戰(zhàn)爭(zhēng)”。
美國(guó)社會(huì)已經(jīng)為這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)做了幾年的精心準(zhǔn)備。2002年1月30日,時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)喬治·W·布什在國(guó)情咨文中首次使用了“邪惡軸心”一詞,指的是朝鮮、伊朗和伊拉克。同年2月,美國(guó)國(guó)務(wù)卿科林·鮑威爾公開(kāi)討論了巴格達(dá)政權(quán)更迭的可能性。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Washington initially called its operation ‘Shock and Awe’, but later renamed it ‘Operation Iraqi Freedom’. Official Baghdad called it ‘Harb al?Hawasim’ (the Final War).
American society had been carefully prepared for the war over the course of several years. On January 30, 2002, then-President George W. Bush first used the expression ‘a(chǎn)xis of evil’ in his State of the unx address when referring to North Korea, Iran, and Iraq. In February of that year, US Secretary of State Colin Powell publicly discussed a potential change of regime in Baghdad.
入侵背后的原因
華盛頓最初稱其為“震懾”行動(dòng),但后來(lái)更名為“伊拉克自由行動(dòng)”。巴格達(dá)官方稱之為“決定性戰(zhàn)爭(zhēng)”。
美國(guó)社會(huì)已經(jīng)為這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)做了幾年的精心準(zhǔn)備。2002年1月30日,時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)喬治·W·布什在國(guó)情咨文中首次使用了“邪惡軸心”一詞,指的是朝鮮、伊朗和伊拉克。同年2月,美國(guó)國(guó)務(wù)卿科林·鮑威爾公開(kāi)討論了巴格達(dá)政權(quán)更迭的可能性。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Bush's team stated that one of their main goals in Iraq was the fight against terrorism, which was launched after the September 11, 2001 terrorist attacks. The US government claimed that Osama Bin Laden’s Al-Qaeda terrorist organization was responsible and was also being supported by then-Iraqi President Saddam Hussein. However, on September 9, 2006, the US Senate released a report which proved that Hussein had no lixs with Al-Qaeda. Moreover, as the report showed, he had “tried, though unsuccessfully,” to find and capture Iraqi terrorist leader Abu Musab al-Zarqawi.
布什的班子說(shuō),他們?cè)谝晾说闹饕繕?biāo)之一是打擊2001年9月11日恐怖襲擊后發(fā)動(dòng)的恐怖主義。美國(guó)政府聲稱,奧薩馬·本·拉登的基地恐怖組織對(duì)此事件負(fù)責(zé),該組織還得到了時(shí)任伊拉克總統(tǒng)薩達(dá)姆·侯賽因的支持。然而,2006年9月9日,美國(guó)參議院公布了一份報(bào)告,證明侯賽因與基地組織沒(méi)有聯(lián)系。此外,正如報(bào)告所顯示的那樣,他曾“試圖(盡管沒(méi)有成功)”找到并抓獲伊拉克恐怖分子頭目阿布·穆薩布·扎卡維。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
布什的班子說(shuō),他們?cè)谝晾说闹饕繕?biāo)之一是打擊2001年9月11日恐怖襲擊后發(fā)動(dòng)的恐怖主義。美國(guó)政府聲稱,奧薩馬·本·拉登的基地恐怖組織對(duì)此事件負(fù)責(zé),該組織還得到了時(shí)任伊拉克總統(tǒng)薩達(dá)姆·侯賽因的支持。然而,2006年9月9日,美國(guó)參議院公布了一份報(bào)告,證明侯賽因與基地組織沒(méi)有聯(lián)系。此外,正如報(bào)告所顯示的那樣,他曾“試圖(盡管沒(méi)有成功)”找到并抓獲伊拉克恐怖分子頭目阿布·穆薩布·扎卡維。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Another reason for the invasion was Iraq’s supposed development of weapons of mass destruction. At a meeting of the UN Security Council on February 5, 2003, Colin Powell showed a test tube with white powder that he claimed contained samples of chemical weapons found in the country. But this ‘proof’ also turned out to be fake. On October 6, 2004, the Iraq Survey Group, comprised of 1,400 US, British, and Australian weapons experts, established that by 2003, the country “had no nuclear, chemical, or bacteriological weapons programs, or WMD arsenals.”
入侵伊拉克的另一個(gè)原因是伊拉克據(jù)稱正在發(fā)展大規(guī)模殺傷性武器。2003年2月5日,在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的一次會(huì)議上,科林·鮑威爾展示了一個(gè)裝有白色粉末的試管,他聲稱這是在伊拉克發(fā)現(xiàn)的化學(xué)武器的樣本。但這個(gè)“證據(jù)”也被證明是假的。2004年10月6日,由1400名美國(guó)、英國(guó)和澳大利亞武器專家組成的伊拉克調(diào)查小組確定,到2003年,伊拉克“沒(méi)有核武器、化學(xué)武器或細(xì)菌武器計(jì)劃,也沒(méi)有大規(guī)模殺傷性武器庫(kù)”。
入侵伊拉克的另一個(gè)原因是伊拉克據(jù)稱正在發(fā)展大規(guī)模殺傷性武器。2003年2月5日,在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的一次會(huì)議上,科林·鮑威爾展示了一個(gè)裝有白色粉末的試管,他聲稱這是在伊拉克發(fā)現(xiàn)的化學(xué)武器的樣本。但這個(gè)“證據(jù)”也被證明是假的。2004年10月6日,由1400名美國(guó)、英國(guó)和澳大利亞武器專家組成的伊拉克調(diào)查小組確定,到2003年,伊拉克“沒(méi)有核武器、化學(xué)武器或細(xì)菌武器計(jì)劃,也沒(méi)有大規(guī)模殺傷性武器庫(kù)”。
In other words, both accusations which were supposed to justify the US military intervention turned out to be false. As Andrey Chuprygin, a senior lecturer at the HSE School of Asian Studies, explains, the real reason behind the illegal invasion was that the ‘war on terror’ declared by Bush in 2001 yielded no visible results by 2003.
“By 2003, the US spent a huge amount of money and lost military personnel, but there was still nothing tangible to show voters – there was no victory over terror. It seems that Iraq and Saddam Hussein were chosen as scapegoats in order to gain an illustrious victory and present it to voters. And that was exactly what happened,” Chuprygin told RT.
換句話說(shuō),這兩項(xiàng)旨在為美國(guó)軍事干預(yù)辯護(hù)的指控都是錯(cuò)誤的。正如HSE亞洲研究學(xué)院高級(jí)講師安德烈·楚普里金所解釋的那樣,非法入侵背后的真正原因是布什在2001年宣布的“反恐戰(zhàn)爭(zhēng)”到2003年沒(méi)有取得明顯的成果。
“到2003年,美國(guó)花費(fèi)了巨額資金并損失了軍事人員,但是,仍然沒(méi)有什么實(shí)質(zhì)的東西可以向選民展示——沒(méi)有戰(zhàn)勝恐怖主義。伊拉克和薩達(dá)姆·侯賽因被選為替罪羊,似乎是為了獲得輝煌的勝利,并將其呈現(xiàn)給選民。事實(shí)就是這樣,”丘普里金告訴《今日俄羅斯》。
“By 2003, the US spent a huge amount of money and lost military personnel, but there was still nothing tangible to show voters – there was no victory over terror. It seems that Iraq and Saddam Hussein were chosen as scapegoats in order to gain an illustrious victory and present it to voters. And that was exactly what happened,” Chuprygin told RT.
換句話說(shuō),這兩項(xiàng)旨在為美國(guó)軍事干預(yù)辯護(hù)的指控都是錯(cuò)誤的。正如HSE亞洲研究學(xué)院高級(jí)講師安德烈·楚普里金所解釋的那樣,非法入侵背后的真正原因是布什在2001年宣布的“反恐戰(zhàn)爭(zhēng)”到2003年沒(méi)有取得明顯的成果。
“到2003年,美國(guó)花費(fèi)了巨額資金并損失了軍事人員,但是,仍然沒(méi)有什么實(shí)質(zhì)的東西可以向選民展示——沒(méi)有戰(zhàn)勝恐怖主義。伊拉克和薩達(dá)姆·侯賽因被選為替罪羊,似乎是為了獲得輝煌的勝利,并將其呈現(xiàn)給選民。事實(shí)就是這樣,”丘普里金告訴《今日俄羅斯》。
He believes that Hussein’s main political mistake – the invasion of Kuwait in 1990 – made him a target for the US. “He set himself up and became a convenient target for the Americans, who wanted to kill two birds with one stone: Demonstrate victory in the war on terror by labeling Hussein a terrorist accomplice, and also help their ally, Saudi Arabia.”
The invasion of Iraq revealed the true goals of the war against terrorism, Vladimir Vasiliev, chief researcher at the Institute for US and Canadian Studies of the Russian Academy of Sciences, believes. In his opinion, the US was chiefly concerned about establishing control over the oil fields in the Near and Middle East.
他認(rèn)為侯賽因的主要政治錯(cuò)誤——1990年入侵科威特——使他成為美國(guó)的攻擊目標(biāo)。“他自取其禍,成為美國(guó)人的靶子。美國(guó)人想一箭雙雕:給侯賽因貼上恐怖分子幫兇的標(biāo)簽,展示反恐戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,同時(shí)幫助他們的盟友沙特阿拉伯?!?br /> 俄羅斯科學(xué)院美加研究所首席研究員弗拉基米爾·瓦西里耶夫認(rèn)為,入侵伊拉克揭示了反恐戰(zhàn)爭(zhēng)的真正目標(biāo)。在他看來(lái),美國(guó)主要關(guān)心的是建立對(duì)近東和中東油田的控制。
The invasion of Iraq revealed the true goals of the war against terrorism, Vladimir Vasiliev, chief researcher at the Institute for US and Canadian Studies of the Russian Academy of Sciences, believes. In his opinion, the US was chiefly concerned about establishing control over the oil fields in the Near and Middle East.
他認(rèn)為侯賽因的主要政治錯(cuò)誤——1990年入侵科威特——使他成為美國(guó)的攻擊目標(biāo)。“他自取其禍,成為美國(guó)人的靶子。美國(guó)人想一箭雙雕:給侯賽因貼上恐怖分子幫兇的標(biāo)簽,展示反恐戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,同時(shí)幫助他們的盟友沙特阿拉伯?!?br /> 俄羅斯科學(xué)院美加研究所首席研究員弗拉基米爾·瓦西里耶夫認(rèn)為,入侵伊拉克揭示了反恐戰(zhàn)爭(zhēng)的真正目標(biāo)。在他看來(lái),美國(guó)主要關(guān)心的是建立對(duì)近東和中東油田的控制。
“They wanted to have control over the global market, over the energy and oil prices. They wanted to make a big profit and directly influence the global energy market. American energy monopolies were the main sponsors of the Republican Party at the time,” he told RT.
Vasiliev also said the US wanted Iraq to become a kind of ‘showcase of democracy’, a Western-type country in the Middle East. Washington hoped that these ideas would later spread west and east of Iraq, and come to influence Syria and other countries.
Close relations between the US and Israel may have also played an important role in the Iraqi operation, Vasiliev noted. Under the leadership of Hussein, Iraq was then seen as one of the main threats to Israel’s national security.
他告訴RT,“他們想控制全球市場(chǎng),控制能源和石油價(jià)格。他們想大賺一筆,并直接影響全球能源市場(chǎng)。當(dāng)時(shí),美國(guó)的能源壟斷企業(yè)是共和黨的主要支持者。”
瓦西里耶夫還表示,美國(guó)希望伊拉克成為一種“民主的櫥窗”,成為中東地區(qū)的一個(gè)西方式國(guó)家。華盛頓希望這些想法后來(lái)能傳播到伊拉克的西部和東部,進(jìn)而影響敘利亞和其他國(guó)家。
瓦西里耶夫指出,美國(guó)和以色列之間的密切關(guān)系可能也在伊拉克行動(dòng)中發(fā)揮了重要作用。在侯賽因的領(lǐng)導(dǎo)下,伊拉克被視為以色列國(guó)家安全的主要威脅之一。
Vasiliev also said the US wanted Iraq to become a kind of ‘showcase of democracy’, a Western-type country in the Middle East. Washington hoped that these ideas would later spread west and east of Iraq, and come to influence Syria and other countries.
Close relations between the US and Israel may have also played an important role in the Iraqi operation, Vasiliev noted. Under the leadership of Hussein, Iraq was then seen as one of the main threats to Israel’s national security.
他告訴RT,“他們想控制全球市場(chǎng),控制能源和石油價(jià)格。他們想大賺一筆,并直接影響全球能源市場(chǎng)。當(dāng)時(shí),美國(guó)的能源壟斷企業(yè)是共和黨的主要支持者。”
瓦西里耶夫還表示,美國(guó)希望伊拉克成為一種“民主的櫥窗”,成為中東地區(qū)的一個(gè)西方式國(guó)家。華盛頓希望這些想法后來(lái)能傳播到伊拉克的西部和東部,進(jìn)而影響敘利亞和其他國(guó)家。
瓦西里耶夫指出,美國(guó)和以色列之間的密切關(guān)系可能也在伊拉克行動(dòng)中發(fā)揮了重要作用。在侯賽因的領(lǐng)導(dǎo)下,伊拉克被視為以色列國(guó)家安全的主要威脅之一。
The military campaign
The joint operation of US and British troops against Iraq was not sanctioned by the UN Security Council. Powell stated that the governments of 45 states either directly or indirectly supported the US, and 30 states unconditionally supported America’s goal of overthrowing Hussein.
The operation was led by the Joint Central Command (JCC) of the US Armed Forces. A 280,000-strong grouping of US and British troops took part in combat in the Persian Gulf zone. The Air Force was equipped with over 700 combat aircraft. The coalition had over 800 American M?1 Abrams tanks, around 120 British Challenger tanks, over 600 American M?2/M?3 Bradley armored vehicles, and around 150 British Warrior armored vehicles.
The Iraqi Army numbered 389,000 soldiers, 40-60,000 p aramilitary and police formations, and 650,000 reservists. It was armed with around 2,500 tanks, 1,500 BMP?1 and BMP?2 infantry fighting vehicles, and around 2,000 artillery pieces over 100mm in caliber. Iraq had around 300 combat aircraft (mainly Mirage F?1EQ, MiG?29, MiG?25, MiG?23, and MiG?21), 100 combat helicopters, and 300 transport helicopters.
軍事行動(dòng)
美國(guó)和英國(guó)軍隊(duì)對(duì)伊拉克的聯(lián)合行動(dòng)沒(méi)有得到聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的批準(zhǔn)。鮑威爾說(shuō),45個(gè)州的政府直接或間接地支持美國(guó),30個(gè)州無(wú)條件地支持美國(guó)推翻侯賽因的目標(biāo)。
這次行動(dòng)由美國(guó)武裝部隊(duì)聯(lián)合中央司令部領(lǐng)導(dǎo)。一支28萬(wàn)多名美國(guó)和英國(guó)士兵組成軍隊(duì)參加了波斯灣地區(qū)的戰(zhàn)斗??哲娧b備了700多架戰(zhàn)斗機(jī)。聯(lián)軍擁有800多輛美國(guó)M-1艾布拉姆斯坦克,大約120輛英國(guó)“挑戰(zhàn)者”坦克,600多輛美國(guó)M-2/M-3布雷德利裝甲車和大約150輛英國(guó)“勇士”裝甲車。
伊拉克陸軍有38萬(wàn)9千名士兵,40-60萬(wàn)名憲兵和警察,65萬(wàn)名預(yù)備役軍人。它裝備有大約2500輛坦克,1500輛BMP -1和BMP-2步兵戰(zhàn)車,大約2000門口徑超過(guò)100毫米的火炮。伊拉克擁有大約300架作戰(zhàn)飛機(jī)(主要是幻影F-1EQ、米格-29、米格-25、米格-23和米格-21)、100架戰(zhàn)斗直升機(jī)和300架運(yùn)輸直升機(jī)。
The joint operation of US and British troops against Iraq was not sanctioned by the UN Security Council. Powell stated that the governments of 45 states either directly or indirectly supported the US, and 30 states unconditionally supported America’s goal of overthrowing Hussein.
The operation was led by the Joint Central Command (JCC) of the US Armed Forces. A 280,000-strong grouping of US and British troops took part in combat in the Persian Gulf zone. The Air Force was equipped with over 700 combat aircraft. The coalition had over 800 American M?1 Abrams tanks, around 120 British Challenger tanks, over 600 American M?2/M?3 Bradley armored vehicles, and around 150 British Warrior armored vehicles.
The Iraqi Army numbered 389,000 soldiers, 40-60,000 p aramilitary and police formations, and 650,000 reservists. It was armed with around 2,500 tanks, 1,500 BMP?1 and BMP?2 infantry fighting vehicles, and around 2,000 artillery pieces over 100mm in caliber. Iraq had around 300 combat aircraft (mainly Mirage F?1EQ, MiG?29, MiG?25, MiG?23, and MiG?21), 100 combat helicopters, and 300 transport helicopters.
軍事行動(dòng)
美國(guó)和英國(guó)軍隊(duì)對(duì)伊拉克的聯(lián)合行動(dòng)沒(méi)有得到聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的批準(zhǔn)。鮑威爾說(shuō),45個(gè)州的政府直接或間接地支持美國(guó),30個(gè)州無(wú)條件地支持美國(guó)推翻侯賽因的目標(biāo)。
這次行動(dòng)由美國(guó)武裝部隊(duì)聯(lián)合中央司令部領(lǐng)導(dǎo)。一支28萬(wàn)多名美國(guó)和英國(guó)士兵組成軍隊(duì)參加了波斯灣地區(qū)的戰(zhàn)斗??哲娧b備了700多架戰(zhàn)斗機(jī)。聯(lián)軍擁有800多輛美國(guó)M-1艾布拉姆斯坦克,大約120輛英國(guó)“挑戰(zhàn)者”坦克,600多輛美國(guó)M-2/M-3布雷德利裝甲車和大約150輛英國(guó)“勇士”裝甲車。
伊拉克陸軍有38萬(wàn)9千名士兵,40-60萬(wàn)名憲兵和警察,65萬(wàn)名預(yù)備役軍人。它裝備有大約2500輛坦克,1500輛BMP -1和BMP-2步兵戰(zhàn)車,大約2000門口徑超過(guò)100毫米的火炮。伊拉克擁有大約300架作戰(zhàn)飛機(jī)(主要是幻影F-1EQ、米格-29、米格-25、米格-23和米格-21)、100架戰(zhàn)斗直升機(jī)和300架運(yùn)輸直升機(jī)。
The US began its operation with isolated strikes on strategically important military targets and government facilities in Baghdad, using sea-based cruise missiles and precision-guided munitions. It took the Americans 20 days to capture the capital. Baghdad was occupied on April 9, followed by two of Iraq’s largest cities, Kirkuk and Mosul, on April 10 and 11.
On May 1, 2003, the US president announced the end of hostilities and the beginning of the military occupation of Iraq. Not until November 2008 did the Iraqi government and parliament, which had effectively been installed by Washington, approve an agreement on the withdrawal of US troops and the regulation of their temporary stay on Iraqi territory. In the winter of 2009, when Barack Obama was elected US president, 90,000 troops were withdrawn from Iraq. On August 31, 2010, Obama announced the end of the active stage of the military operation. The last column of American troops left Iraq on December 18, 2011.
美國(guó)在行動(dòng)開(kāi)始時(shí),使用?;埠綄?dǎo)彈和精確制導(dǎo)彈藥,對(duì)巴格達(dá)具有重要戰(zhàn)略意義的軍事目標(biāo)和政府設(shè)施進(jìn)行了孤立的打擊。美軍花了20天占領(lǐng)了首都。巴格達(dá)4月9日被占領(lǐng),伊拉克兩個(gè)最大的城市基爾庫(kù)克和摩蘇爾4月10日和11日被占領(lǐng)。
2003年5月1日,美國(guó)總統(tǒng)宣布結(jié)束敵對(duì)行動(dòng),開(kāi)始對(duì)伊拉克的軍事占領(lǐng)。直到2008年11月,伊拉克政府和議會(huì)(實(shí)際上是由華盛頓設(shè)立的)才批準(zhǔn)了一項(xiàng)關(guān)于美軍撤離和美軍在伊拉克領(lǐng)土上臨時(shí)停留的協(xié)議。2009年冬天,當(dāng)巴拉克·奧巴馬當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)時(shí),美國(guó)從伊拉克撤出了9萬(wàn)名士兵。2010年8月31日,奧巴馬宣布軍事行動(dòng)的活躍階段結(jié)束。2011年12月18日,美軍最后一支縱隊(duì)離開(kāi)伊拉克。
On May 1, 2003, the US president announced the end of hostilities and the beginning of the military occupation of Iraq. Not until November 2008 did the Iraqi government and parliament, which had effectively been installed by Washington, approve an agreement on the withdrawal of US troops and the regulation of their temporary stay on Iraqi territory. In the winter of 2009, when Barack Obama was elected US president, 90,000 troops were withdrawn from Iraq. On August 31, 2010, Obama announced the end of the active stage of the military operation. The last column of American troops left Iraq on December 18, 2011.
美國(guó)在行動(dòng)開(kāi)始時(shí),使用?;埠綄?dǎo)彈和精確制導(dǎo)彈藥,對(duì)巴格達(dá)具有重要戰(zhàn)略意義的軍事目標(biāo)和政府設(shè)施進(jìn)行了孤立的打擊。美軍花了20天占領(lǐng)了首都。巴格達(dá)4月9日被占領(lǐng),伊拉克兩個(gè)最大的城市基爾庫(kù)克和摩蘇爾4月10日和11日被占領(lǐng)。
2003年5月1日,美國(guó)總統(tǒng)宣布結(jié)束敵對(duì)行動(dòng),開(kāi)始對(duì)伊拉克的軍事占領(lǐng)。直到2008年11月,伊拉克政府和議會(huì)(實(shí)際上是由華盛頓設(shè)立的)才批準(zhǔn)了一項(xiàng)關(guān)于美軍撤離和美軍在伊拉克領(lǐng)土上臨時(shí)停留的協(xié)議。2009年冬天,當(dāng)巴拉克·奧巴馬當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)時(shí),美國(guó)從伊拉克撤出了9萬(wàn)名士兵。2010年8月31日,奧巴馬宣布軍事行動(dòng)的活躍階段結(jié)束。2011年12月18日,美軍最后一支縱隊(duì)離開(kāi)伊拉克。
Iraq no longer exists
The US invasion resulted in the overthrow of Hussein’s government. In 2006, he was found guilty of murdering 148 Shiites and was sentenced to death by hanging.
Chuprygin believes that Iraq ceased to exist as a unified state after the US invasion. The country broke apart into different regions controlled by hostile political forces. To this day, there has been no end to the confrontation.
The new Iraqi Constitution was adopted in 2005. It proclaimed Iraq a democratic federal parliamentary republic, approved autonomous governance in the country’s north and south regions, and redistributed power in favor of the Shiites and Kurds.
“Iraq seems to be a single state (at least to the outside observer), but this is really not the case. Opinions differ whether it will remain unified or, as many experts said a few years ago, would break up into two or even three territories – Shiite, Sunni, and Kurdish,” Chuprygin said.
伊拉克已不復(fù)存在
美國(guó)的入侵導(dǎo)致侯賽因政府被推翻。2006年,他被判謀殺148名什葉派教徒,并被處以絞刑。
丘普里金認(rèn)為,在美國(guó)入侵后,伊拉克就不再是一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)家了。這個(gè)國(guó)家分裂成由敵對(duì)政治勢(shì)力控制的不同地區(qū)。直到今天,雙方的對(duì)抗還沒(méi)有結(jié)束。
伊拉克新憲法于2005年通過(guò)。它宣布伊拉克為民主聯(lián)邦議會(huì)制共和國(guó),批準(zhǔn)伊拉克北部和南部地區(qū)實(shí)行自治,并重新分配了有利于什葉派和庫(kù)爾德人的權(quán)力。
丘普里金說(shuō):“伊拉克似乎是一個(gè)單一的國(guó)家(至少在外部觀察員看來(lái)是這樣),但事實(shí)并非如此。它是會(huì)保持統(tǒng)一,還是像許多專家?guī)啄昵罢f(shuō)的那樣,會(huì)分裂成兩個(gè)甚至三個(gè)地區(qū)——什葉派、遜尼派和庫(kù)爾德人?!?/b>
The US invasion resulted in the overthrow of Hussein’s government. In 2006, he was found guilty of murdering 148 Shiites and was sentenced to death by hanging.
Chuprygin believes that Iraq ceased to exist as a unified state after the US invasion. The country broke apart into different regions controlled by hostile political forces. To this day, there has been no end to the confrontation.
The new Iraqi Constitution was adopted in 2005. It proclaimed Iraq a democratic federal parliamentary republic, approved autonomous governance in the country’s north and south regions, and redistributed power in favor of the Shiites and Kurds.
“Iraq seems to be a single state (at least to the outside observer), but this is really not the case. Opinions differ whether it will remain unified or, as many experts said a few years ago, would break up into two or even three territories – Shiite, Sunni, and Kurdish,” Chuprygin said.
伊拉克已不復(fù)存在
美國(guó)的入侵導(dǎo)致侯賽因政府被推翻。2006年,他被判謀殺148名什葉派教徒,并被處以絞刑。
丘普里金認(rèn)為,在美國(guó)入侵后,伊拉克就不再是一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)家了。這個(gè)國(guó)家分裂成由敵對(duì)政治勢(shì)力控制的不同地區(qū)。直到今天,雙方的對(duì)抗還沒(méi)有結(jié)束。
伊拉克新憲法于2005年通過(guò)。它宣布伊拉克為民主聯(lián)邦議會(huì)制共和國(guó),批準(zhǔn)伊拉克北部和南部地區(qū)實(shí)行自治,并重新分配了有利于什葉派和庫(kù)爾德人的權(quán)力。
丘普里金說(shuō):“伊拉克似乎是一個(gè)單一的國(guó)家(至少在外部觀察員看來(lái)是這樣),但事實(shí)并非如此。它是會(huì)保持統(tǒng)一,還是像許多專家?guī)啄昵罢f(shuō)的那樣,會(huì)分裂成兩個(gè)甚至三個(gè)地區(qū)——什葉派、遜尼派和庫(kù)爾德人?!?/b>
Terrorism and countless victims
The biggest global consequences of the US intervention include the formation of Islamic State (IS, formerly ISIS) in Syria and Iraq – which in military and economic terms, became the world’s most powerful terrorist organization. As Vasiliev notes, IS was originally made up of former officers of Hussein’s army who remained loyal to him. The Islamists viewed the US as occupiers and staged numerous attacks against US troops in Iraq.
In the years that followed, hundreds of thousands of people became victims of the military invasion, terrorism, and the civil war between the Shiites and Sunnis. It is still not known exactly how many people died during the eight years of the US operation in Iraq. The non-governmental organization Iraq Body Count (IBC) claims that by the summer of 2010, the number of civilian deaths ranged from 97,000 to 106,000 people. Other estimates state that almost half a million Iraqis died as a result of combat from 2003 to 2011. According to the Pentagon, the losses of US servicemen amounted to 4,487 people, and 66 soldiers died in Iraq after the end of the operation.
恐怖主義和無(wú)數(shù)受害者
美國(guó)干預(yù)的最大全球后果包括在敘利亞和伊拉克形成伊斯蘭國(guó)(IS,前身為ISIS)——從軍事和經(jīng)濟(jì)角度來(lái)看,伊斯蘭國(guó)已成為世界上最強(qiáng)大的恐怖組織。瓦西里耶夫指出,IS最初是由忠于侯賽因的前軍官組成的。伊斯蘭主義者視美國(guó)為占領(lǐng)者,對(duì)駐伊美軍發(fā)動(dòng)了多次襲擊。
在接下來(lái)的幾年里,成千上萬(wàn)的人成為軍事入侵、恐怖主義和什葉派和遜尼派之間內(nèi)戰(zhàn)的受害者。目前還不清楚在美國(guó)在伊拉克的8年行動(dòng)中究竟有多少人死亡。非政府組織伊拉克尸體統(tǒng)計(jì)(IBC)聲稱,截至2010年夏季,平民死亡人數(shù)在9.7萬(wàn)至10.6萬(wàn)之間。另有估計(jì)稱,從2003年到2011年,近50萬(wàn)伊拉克人死于戰(zhàn)爭(zhēng)。
根據(jù)五角大樓的數(shù)據(jù),美國(guó)軍人的死亡人數(shù)達(dá)到4487人,行動(dòng)結(jié)束后,66名士兵在伊拉克喪生。
The biggest global consequences of the US intervention include the formation of Islamic State (IS, formerly ISIS) in Syria and Iraq – which in military and economic terms, became the world’s most powerful terrorist organization. As Vasiliev notes, IS was originally made up of former officers of Hussein’s army who remained loyal to him. The Islamists viewed the US as occupiers and staged numerous attacks against US troops in Iraq.
In the years that followed, hundreds of thousands of people became victims of the military invasion, terrorism, and the civil war between the Shiites and Sunnis. It is still not known exactly how many people died during the eight years of the US operation in Iraq. The non-governmental organization Iraq Body Count (IBC) claims that by the summer of 2010, the number of civilian deaths ranged from 97,000 to 106,000 people. Other estimates state that almost half a million Iraqis died as a result of combat from 2003 to 2011. According to the Pentagon, the losses of US servicemen amounted to 4,487 people, and 66 soldiers died in Iraq after the end of the operation.
恐怖主義和無(wú)數(shù)受害者
美國(guó)干預(yù)的最大全球后果包括在敘利亞和伊拉克形成伊斯蘭國(guó)(IS,前身為ISIS)——從軍事和經(jīng)濟(jì)角度來(lái)看,伊斯蘭國(guó)已成為世界上最強(qiáng)大的恐怖組織。瓦西里耶夫指出,IS最初是由忠于侯賽因的前軍官組成的。伊斯蘭主義者視美國(guó)為占領(lǐng)者,對(duì)駐伊美軍發(fā)動(dòng)了多次襲擊。
在接下來(lái)的幾年里,成千上萬(wàn)的人成為軍事入侵、恐怖主義和什葉派和遜尼派之間內(nèi)戰(zhàn)的受害者。目前還不清楚在美國(guó)在伊拉克的8年行動(dòng)中究竟有多少人死亡。非政府組織伊拉克尸體統(tǒng)計(jì)(IBC)聲稱,截至2010年夏季,平民死亡人數(shù)在9.7萬(wàn)至10.6萬(wàn)之間。另有估計(jì)稱,從2003年到2011年,近50萬(wàn)伊拉克人死于戰(zhàn)爭(zhēng)。
根據(jù)五角大樓的數(shù)據(jù),美國(guó)軍人的死亡人數(shù)達(dá)到4487人,行動(dòng)結(jié)束后,66名士兵在伊拉克喪生。
In 2015, Iraqi Deputy Prime Minister Saleh al-Mutlaq stated that the number of internally displaced persons in the country topped 3 million people.
Human Rights Watch also noted that a system of collective punishment against families suspected of affiliation with the Islamists formed in areas liberated from ISIS.
2015年,伊拉克副總理穆特拉克表示,國(guó)內(nèi)流離失所者的人數(shù)超過(guò)300萬(wàn)。
人權(quán)觀察還指出,在從伊斯蘭國(guó)解放出來(lái)的地區(qū),建立了一個(gè)針對(duì)涉嫌與伊斯蘭主義者有關(guān)聯(lián)的家庭的集體懲罰制度。
Human Rights Watch also noted that a system of collective punishment against families suspected of affiliation with the Islamists formed in areas liberated from ISIS.
2015年,伊拉克副總理穆特拉克表示,國(guó)內(nèi)流離失所者的人數(shù)超過(guò)300萬(wàn)。
人權(quán)觀察還指出,在從伊斯蘭國(guó)解放出來(lái)的地區(qū),建立了一個(gè)針對(duì)涉嫌與伊斯蘭主義者有關(guān)聯(lián)的家庭的集體懲罰制度。
US fiasco
“The Iraqi operation ended in a total fiasco in all aspects,” Vasiliev said.
He claims that the US failed in its crusade against the Islamic world, so Obama’s election was important not only from the standpoint of the anti-war movement in the US, but also in view of "extending an olive branch to the Islamic world.”
Washington did not manage to create a ‘showcase of democracy’ in Iraq which other Persian Gulf countries could emulate. The attempt to use Iraq as a stronghold for solving other geopolitical issues, including the fight against Iran, also fell through.
Moreover, Vasiliev believes that when US energy policy shifted, previous calculations regarding control over oil resources were no longer justified.
美國(guó)慘敗
瓦西里耶夫說(shuō):“在伊拉克的行動(dòng)在各方面都以徹底失敗告終。
他聲稱,美國(guó)對(duì)伊斯蘭世界的十字軍東征失敗了,所以?shī)W巴馬的當(dāng)選不僅從美國(guó)反戰(zhàn)運(yùn)動(dòng)的立場(chǎng)來(lái)看很重要,而且從“向伊斯蘭世界伸出橄欖枝”的角度來(lái)看也很重要。華盛頓沒(méi)能在伊拉克創(chuàng)造一個(gè)其他波斯灣國(guó)家可以效仿的“民主樣板”。利用伊拉克作為解決包括對(duì)抗伊朗在內(nèi)的其他地緣政治問(wèn)題的據(jù)點(diǎn)的企圖也失敗了。
此外,瓦西里耶夫認(rèn)為,當(dāng)美國(guó)能源政策發(fā)生變化時(shí),之前關(guān)于控制石油資源的計(jì)算不再合理。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“The Iraqi operation ended in a total fiasco in all aspects,” Vasiliev said.
He claims that the US failed in its crusade against the Islamic world, so Obama’s election was important not only from the standpoint of the anti-war movement in the US, but also in view of "extending an olive branch to the Islamic world.”
Washington did not manage to create a ‘showcase of democracy’ in Iraq which other Persian Gulf countries could emulate. The attempt to use Iraq as a stronghold for solving other geopolitical issues, including the fight against Iran, also fell through.
Moreover, Vasiliev believes that when US energy policy shifted, previous calculations regarding control over oil resources were no longer justified.
美國(guó)慘敗
瓦西里耶夫說(shuō):“在伊拉克的行動(dòng)在各方面都以徹底失敗告終。
他聲稱,美國(guó)對(duì)伊斯蘭世界的十字軍東征失敗了,所以?shī)W巴馬的當(dāng)選不僅從美國(guó)反戰(zhàn)運(yùn)動(dòng)的立場(chǎng)來(lái)看很重要,而且從“向伊斯蘭世界伸出橄欖枝”的角度來(lái)看也很重要。華盛頓沒(méi)能在伊拉克創(chuàng)造一個(gè)其他波斯灣國(guó)家可以效仿的“民主樣板”。利用伊拉克作為解決包括對(duì)抗伊朗在內(nèi)的其他地緣政治問(wèn)題的據(jù)點(diǎn)的企圖也失敗了。
此外,瓦西里耶夫認(rèn)為,當(dāng)美國(guó)能源政策發(fā)生變化時(shí),之前關(guān)于控制石油資源的計(jì)算不再合理。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“The reason for the fiasco was that, from the American standpoint, the neoliberal world order that won over Europe in the 1990s could be also applied to the Middle East. But this was not destined to come true,” Vasiliev said.
Ultimately, the invasion of Iraq turned many world leaders against the US.
“A powerful anti-American wave emerged. Never was it so strong as in that first decade of the 21st century. Germany and France, along with Russia, spoke out against the actions of the United States,” he explained.
Vasiliev added, however, that Europe’s “anti-Americanism vaccine” soon wore off, and the negative aspects of the US invasion gradually faded from memory with the departure of George W. Bush and the election of Barack Obama.
失敗的原因是,從美國(guó)的立場(chǎng)來(lái)看,上世紀(jì)90年代贏得歐洲的新自由主義世界秩序也可以適用于中東。但這注定不會(huì)成真,”瓦西里耶夫說(shuō)。
最終,入侵伊拉克讓許多世界領(lǐng)導(dǎo)人轉(zhuǎn)而反對(duì)美國(guó)。
他解釋說(shuō),“一股強(qiáng)大的反美浪潮出現(xiàn)了。它從未像21世紀(jì)第一個(gè)十年那樣強(qiáng)大。德國(guó)、法國(guó)以及俄羅斯都公開(kāi)反對(duì)美國(guó)的行動(dòng)?!?br /> 然而,瓦西里耶夫補(bǔ)充說(shuō),歐洲的“反美主義疫苗”很快就失效了,隨著喬治·W·布什的離任和巴拉克·奧巴馬的當(dāng)選,美國(guó)入侵的負(fù)面影響逐漸從記憶中消失。
Ultimately, the invasion of Iraq turned many world leaders against the US.
“A powerful anti-American wave emerged. Never was it so strong as in that first decade of the 21st century. Germany and France, along with Russia, spoke out against the actions of the United States,” he explained.
Vasiliev added, however, that Europe’s “anti-Americanism vaccine” soon wore off, and the negative aspects of the US invasion gradually faded from memory with the departure of George W. Bush and the election of Barack Obama.
失敗的原因是,從美國(guó)的立場(chǎng)來(lái)看,上世紀(jì)90年代贏得歐洲的新自由主義世界秩序也可以適用于中東。但這注定不會(huì)成真,”瓦西里耶夫說(shuō)。
最終,入侵伊拉克讓許多世界領(lǐng)導(dǎo)人轉(zhuǎn)而反對(duì)美國(guó)。
他解釋說(shuō),“一股強(qiáng)大的反美浪潮出現(xiàn)了。它從未像21世紀(jì)第一個(gè)十年那樣強(qiáng)大。德國(guó)、法國(guó)以及俄羅斯都公開(kāi)反對(duì)美國(guó)的行動(dòng)?!?br /> 然而,瓦西里耶夫補(bǔ)充說(shuō),歐洲的“反美主義疫苗”很快就失效了,隨著喬治·W·布什的離任和巴拉克·奧巴馬的當(dāng)選,美國(guó)入侵的負(fù)面影響逐漸從記憶中消失。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 7 )
收藏
And henceforth Mr. Putin was quite correct in recently labelling the USA as the "Empire of Lies."
因此,普京最近給美國(guó)貼上“謊言帝國(guó)”的標(biāo)簽是非常正確的。
US are the real terrorists. Bush,Blair and Obama should be in jail
美國(guó)才是真正的恐怖分子。布什、布萊爾和奧巴馬應(yīng)該被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄
Had nothing to do with helping Saudi Arabia - the Iraq war, like the Syria occupation, was a gift to Israel.
與幫助沙特阿拉伯無(wú)關(guān)——伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),就像占領(lǐng)敘利亞一樣,是送給以色列的禮物。
Nowadays people wear blue and yellow in the USA symbolizing support to Ukraine. No one wears red and white, the colors of Iraq, in respect or even regret for what they did in this country
現(xiàn)在美國(guó)人穿藍(lán)色和黃色的衣服,象征著對(duì)烏克蘭的支持。沒(méi)有人會(huì)穿著代表伊拉克的紅色和白色衣服,對(duì)他們?cè)谶@個(gè)國(guó)家所做的一切表示敬意或后悔
This was/is a war to destroy Israel's enemies
這是一場(chǎng)摧毀以色列敵人的戰(zhàn)爭(zhēng)
so where are the international arrest warrants for all these USa persons involved and also for the attack onLybia too
那么,針對(duì)所有這些美國(guó)人的國(guó)際逮捕令在哪里?
kay, George W. Bush may be a prisoner inside the US. He can′t leave!
喬治·W·布什可能是美國(guó)國(guó)內(nèi)的囚犯。他不能離開(kāi)!
Just one trifle problem with this otherwise erudite news article: Bush didn't only "approve" the invasion of Iraq, he zealously advocated it, he spearheaded it. And in conspiracy with UK's former PM, Tony Blair. Neither of these scoundrels are in their deserved prison, both enjoy lavish pensions for their high crimes.
這篇學(xué)識(shí)淵博的文章有一個(gè)小問(wèn)題:布什不僅“批準(zhǔn)”了入侵伊拉克,他還熱情地提倡入侵伊拉克,是入侵伊拉克的先鋒。并與英國(guó)前首相托尼·布萊爾共謀。這兩個(gè)惡棍都沒(méi)有待在他們應(yīng)該待的監(jiān)獄里,他們都因犯下重罪而享受著豐厚的養(yǎng)老金。
The US cowardly criminals their NATO vermin and Ukraine committed some of the worst war crimes in Iraq, where a million civilians were killed and the Jew witch Madeleine Albright gloated over how sanctions killed have a million Iraqi women and children. Where was the ICC then?
美國(guó)懦弱的罪犯,和他們的北約寄生蟲(chóng)在伊拉克犯下了最嚴(yán)重的戰(zhàn)爭(zhēng)罪行,那里有100萬(wàn)平民喪生,猶太女巫馬德琳·奧爾布賴特(譯注:克林頓政府國(guó)務(wù)卿)幸災(zāi)樂(lè)禍地看著制裁殺死了100萬(wàn)伊拉克婦女和兒童。當(dāng)時(shí)國(guó)際刑事法院在哪里?
Pure Evil ...
In just 56 years (from the end of World War 2 to 2001), the US and its Satellite States initiated 201 of the 248 armed conflicts in 153 locations, accounting for over 80% of total wars fought during that time-period.
The US and its Satellite States are the largest violators, and enablers of Human Rights Violations in the world.
Since 2001, wars and military operations by the US and its Satellite States have claimed more than 2.3 million lives, and displaced tens of millions of people around the world.
“The United States is the most warlike nation in the history of the world...” - President Jimmy Carter (April 16, 2019) said. This is, he said, because of Washington’s tendency to force other nations to “adopt our American principles.”
純粹的邪惡……
在短短56年間(從二戰(zhàn)結(jié)束到2001年),美國(guó)及其衛(wèi)星國(guó)在153個(gè)地方發(fā)動(dòng)了248場(chǎng)武裝沖突中的201場(chǎng),占同期戰(zhàn)爭(zhēng)總數(shù)的80%以上。
美國(guó)及其衛(wèi)星國(guó)是世界上最大的侵犯人權(quán)者和縱容者。
自2001年以來(lái),美國(guó)及其衛(wèi)星國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)和軍事行動(dòng)已經(jīng)奪走了230多萬(wàn)人的生命,并使全球數(shù)千萬(wàn)人流離失所。
“美國(guó)是世界歷史上最好戰(zhàn)的國(guó)家……——美國(guó)總統(tǒng)吉米·卡特(2019年4月16日)說(shuō)。他說(shuō),這是因?yàn)槿A盛頓傾向于迫使其他國(guó)家“接受我們美國(guó)的原則”。
The US is cursed. Starting from its foundation of evil lies, going all the way to its imminent collapse in corrupt decadence.
美國(guó)被詛咒了。從它邪惡謊言的基礎(chǔ)開(kāi)始,一直到它即將在腐敗墮落中崩潰。
US only goes to war with smaller countries and always with a whole lot of other countries following them. then they brag about how tough they are when they win. a true sign of a coward and bully
美國(guó)只會(huì)和較小的國(guó)家開(kāi)戰(zhàn),而且總是有一大堆其他國(guó)家跟著他們。當(dāng)他們獲勝時(shí),他們會(huì)吹噓自己有多強(qiáng)悍。懦夫和惡霸的真正標(biāo)志。
ShutUpLige, You should add that the US hasn't won a war since WW2, with the exception of Grenada which was defended by a few handfuls of soldiers. And as usual the US murdered as many as they could.
你應(yīng)該補(bǔ)充一句,自二戰(zhàn)以來(lái),美國(guó)還沒(méi)有贏得過(guò)一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),除了由少量士兵保衛(wèi)的格林納達(dá)。像往常一樣,美國(guó)能殺多少殺多少。
Senile corrupt Zionist puppet Joe Biden was in charge of promoting the destruction of Iraq in the late 1990s. The decision to destroy Iraq dates back to around 1998.
上世紀(jì)90年代末,腐敗的猶太復(fù)國(guó)主義傀儡喬·拜登負(fù)責(zé)推動(dòng)伊拉克的毀滅。摧毀伊拉克的決定可以追溯到1998年左右。
The thing to remember here however is that is what not a fiasco for the weapons industry..... Now their stocks are up since then (911 more precisely) thousands of percent... Wall Street made a killing in monetary terms as the expense of course of dumb US taxpayers, ultra dumb US citizens and of cours at the expense of 5 000 000 innocent muslim civilians murdered by these english speaking zionist neocon nazis.
然而,這里要記住的是,這并不是武器工業(yè)的慘敗……現(xiàn)在他們的股票從那時(shí)起(更準(zhǔn)確地說(shuō)是911)上漲了數(shù)千個(gè)百分點(diǎn)。華爾街在金錢上大賺了一筆,代價(jià)當(dāng)然是愚蠢的美國(guó)納稅人,超級(jí)愚蠢的美國(guó)公民,當(dāng)然還有500萬(wàn)無(wú)辜的穆斯林平民被這些說(shuō)英語(yǔ)的猶太復(fù)國(guó)主義新保守主義納粹殺害。
The Saudis warned us not to take Saddam down as he was keeping a lid on islamic crazies.
沙特人警告我們不要推翻薩達(dá)姆,因?yàn)樗趬褐埔了固m的瘋狂。
DavidLaidig, Boy, when the Saudis warn US about Islamic crazies, we better listen.
天啊,當(dāng)沙特警告美國(guó)警惕伊斯蘭瘋子時(shí),我們最好聽(tīng)聽(tīng)。
Did they found wmd already? Or was this just a terrorist attack to a sovereign country? Well done US of Terrorists!
他們已經(jīng)找到大規(guī)模殺傷性武器了嗎?還是說(shuō)這只是一起針對(duì)主權(quán)國(guó)家的恐怖襲擊?美國(guó)恐怖分子牛啊!
Well, this is the nice part. The real reason is that Saddam was against the Khazarian Jews in Israel. During the war he even sent a missile into Israel. He was also planning to leave the dollar. Come against the dollar and the Khazarian tribe and you will not be forgiven. The situation in Iraq is NOT A fiasco. What happened to Iraq was the intended outcome as it is for anyone who dares speak against Israel and its "Jewish" population. What was exposed was the lie of this destruction. We were lied to but the Iraqi outcome is just what they plan for Russia and China along with Iran and Syria.
這是最精彩的部分。真正的原因是薩達(dá)姆反對(duì)以色列的可薩猶太人。戰(zhàn)爭(zhēng)期間,他甚至向以色列發(fā)射了一枚導(dǎo)彈。他還打算放棄美元。來(lái)對(duì)抗美元和可薩部落,你不會(huì)被原諒的。伊拉克的局勢(shì)并非慘敗。發(fā)生在伊拉克的事情是有意為之的結(jié)果,因?yàn)槿魏稳四懜曳磳?duì)以色列及其“猶太”群體都是如此。暴露出來(lái)的是這場(chǎng)毀滅的謊言。我們被騙了,但伊拉克的結(jié)果正是他們對(duì)俄羅斯、中國(guó)、伊朗和敘利亞的計(jì)劃。
Wait till its America's turn to get bombed sky high and the world will rejoice .....millions will enlist to fight the devil that is called America... its coming sooner than you think....
等到輪到美國(guó)被炸上天的時(shí)候,世界將會(huì)歡呼…數(shù)百萬(wàn)人將會(huì)入伍去對(duì)抗被稱為美國(guó)的魔鬼…它比你想象的來(lái)得還要快。
Haven’t USA caused enough deaths and suffering around the world? When will justice be served? The blood of the innocents is crying out! May those who caused these wars suffer the same, now!!
美國(guó)在世界各地造成的死亡和痛苦還不夠多嗎?正義何時(shí)才能得到伸張?無(wú)辜者的鮮血在哭泣!現(xiàn)在,愿那些發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的人遭受同樣的痛苦!!
Here is the real cause of the Irak war: 1) MONEY-MONEY-MONEY. When the military industrial complex thirst for money, if there's no war, just create one.... 2) OIL-OIL-OIL Before the Iraki war started, the major Oil companies had already decided how they would distribute the bounty.
伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的真正原因是:
1)錢—錢—錢。當(dāng)軍工復(fù)合體渴求金錢的時(shí)候,如果沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng),那就制造一個(gè)。
2)石油—石油—石油。在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始之前,主要的石油公司已經(jīng)決定了他們?nèi)绾畏峙溥@筆賞金。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Afghanistan & Iraq invasions orchestrated by the synagogue of Satan's minions backfired on the US and Americans but not for the Baal worshipers whose fraudulent USURY system is fueled by endless destruction, terrorism, human sacrifice, lies, looting, rapping, and so on.
由撒旦的仆從猶太教堂精心策劃的對(duì)阿富汗和伊拉克的入侵,對(duì)美國(guó)和美國(guó)人產(chǎn)生了適得其反的效果,但對(duì)太陽(yáng)神崇拜者來(lái)說(shuō)卻不是,他們的欺詐性高利貸系統(tǒng)是由無(wú)休止的破壞、恐怖主義、活人祭祀、謊言、搶劫等等所推動(dòng)的。