日網(wǎng)友看中國清潔工在撿到2萬元交給警察后被店家炒了 ‘店家是想獨(dú)吞吧’
中國で飲食店清掃員が40萬円を拾って警察に屆けたらクビに 店長らの対応に非難殺到譯文簡介
中國 餐飲店清潔工在撿到2萬元交給警察后被店家炒了 對(duì)于店長的做法的譴責(zé)蜂擁而至
正文翻譯
中國で飲食店清掃員が40萬円を拾って警察に屆けたらクビに 店長らの対応に非難殺到
中國 餐飲店清潔工在撿到2萬元交給警察后被店家炒了 對(duì)于店長的做法的譴責(zé)蜂擁而至
中國 餐飲店清潔工在撿到2萬元交給警察后被店家炒了 對(duì)于店長的做法的譴責(zé)蜂擁而至
中國東北部の遼寧省にあるレストランで清掃員の契約社員として働いていた宋さんという中年女性が、清掃中にレストラン內(nèi)で丸められて束になっていた100元札200枚(2萬元=40萬円)を発見。レストランのフロントに預(yù)けたものの、落とし主が見つからなかったので、警察に屆けたところ、レストランの店長や宋さんの雇用主の清掃會(huì)社社長から「店の規(guī)則を破った」として解雇されたことが分かった。百度の動(dòng)畫サイト「好看ビデオ」がこの問題を取り上げ、香港の英字紙「サウスチャイナ?モーニング?ポスト」も報(bào)道している。
宋さんがインターネットに投稿した解雇の顛末は以下の通りだ。まず彼女は、「お金がなくなったことに気づけば、持ち主が戻ってくると思っていたが、數(shù)日経っても誰もお金を取りにこなかった」と説明し、レストラン店長に地元警察に通報(bào)することを提案したが、店長は「あなたが勤めている會(huì)社の社長にも相談してみたら」と、警察への屆け出に否定的な返答をした。
そこで宋さんは社長に相談したが、社長はレストランとの契約を重視し「レストランの店長の言うとおりにした方が良い」と答え、警察への屆け出に待ったをかけた。
在中國東北地區(qū)遼寧省的一家餐廳,一位名姓宋的第三方保潔公司中年清潔女工在為餐廳清掃時(shí)發(fā)現(xiàn)了200張被捆住的100元紙幣。
她把這錢交給了餐廳的前臺(tái),但是因?yàn)檎也坏绞е?、最后她選擇交給了警察,結(jié)果被餐廳店長和雇主的保潔公司老板以“違反了店內(nèi)的規(guī)定”為由解雇了。百度視頻網(wǎng)站“好看視頻”、香港英文報(bào)紙《南華早報(bào)》都對(duì)此進(jìn)行了報(bào)道。
宋大姐在網(wǎng)上發(fā)帖解釋了她的被解雇始末。她解釋說:“我以為只要發(fā)現(xiàn)錢不見了主人就會(huì)回來取,但是過了幾天也沒見有人來取錢。”于是就建議餐廳店長向當(dāng)?shù)鼐綀?bào)警,店長說:“你還是和你工作的公司老板商量一下吧?!?,不支持報(bào)警。
于是宋大姐找老板商量了一下,老板很重視和餐廳的合同,回答說:“你最好按照餐廳店長說的做?!薄⒁膊恢С謭?bào)警。
それにもかかわらず、宋さんが警察に屆けたところ、宋さんは清掃會(huì)社との契約を打ち切られてしまった。そればかりか、レストラン店長はネット上に「清掃員(宋さん)が拾った金をネコババした」と事実と異なることを書き込んだ。
困った宋さんが一連の出來事をインターネットで公開したところ、「宋さんの方が正しい」との聲が多く寄せられたことから、警察が捜査に乗り出し、宋さんの身の潔白が証明された。
警察は、レストラン店長と清掃會(huì)社社長の身柄を拘束して取り調(diào)べ、2人に厳重注意を與えた。レストランと清掃會(huì)社は宋さんに謝罪したという。
これについて、ネット上では「彼女は見ず知らずの人のお金を守るために、自分の仕事を失う危険まで冒した。この正直さには感服する。それに引き換え、店長と社長は極めて下劣だ」などとの宋さんの誠実さを賞賛の聲が多く寄せられ、地元政府は宋さんの再就職先の斡旋などの支援を行っているという。
在宋大姐報(bào)警后,她與清潔公司的合同被終止。不僅如此,餐廳店長還在網(wǎng)上污蔑稱:“清潔工(宋某)把撿到的錢據(jù)為己有”,這與事實(shí)不符。
對(duì)此感到不服的宋大姐在網(wǎng)上公開了事件的一系列原委后,很多人表示“宋大姐才是對(duì)的”,對(duì)此警方展開了調(diào)查,證明了宋大姐的清白。
警方拘留了餐廳店長和保潔公司老板、對(duì)他們進(jìn)行了調(diào)查,并給予嚴(yán)重警告。后來餐館和保潔公司都向宋大姐道了歉。
對(duì)此,網(wǎng)絡(luò)上有很多人稱贊宋大姐的誠實(shí):“她為了保護(hù)陌生人的財(cái)產(chǎn),甚至冒著失去自己工作的風(fēng)險(xiǎn)。這種正直令人佩服。與此相反,店長和保潔公司老板真是極其卑劣?!睋?jù)說當(dāng)?shù)卣龑?duì)宋大姐的再就業(yè)進(jìn)行著支援。
困った宋さんが一連の出來事をインターネットで公開したところ、「宋さんの方が正しい」との聲が多く寄せられたことから、警察が捜査に乗り出し、宋さんの身の潔白が証明された。
警察は、レストラン店長と清掃會(huì)社社長の身柄を拘束して取り調(diào)べ、2人に厳重注意を與えた。レストランと清掃會(huì)社は宋さんに謝罪したという。
これについて、ネット上では「彼女は見ず知らずの人のお金を守るために、自分の仕事を失う危険まで冒した。この正直さには感服する。それに引き換え、店長と社長は極めて下劣だ」などとの宋さんの誠実さを賞賛の聲が多く寄せられ、地元政府は宋さんの再就職先の斡旋などの支援を行っているという。
在宋大姐報(bào)警后,她與清潔公司的合同被終止。不僅如此,餐廳店長還在網(wǎng)上污蔑稱:“清潔工(宋某)把撿到的錢據(jù)為己有”,這與事實(shí)不符。
對(duì)此感到不服的宋大姐在網(wǎng)上公開了事件的一系列原委后,很多人表示“宋大姐才是對(duì)的”,對(duì)此警方展開了調(diào)查,證明了宋大姐的清白。
警方拘留了餐廳店長和保潔公司老板、對(duì)他們進(jìn)行了調(diào)查,并給予嚴(yán)重警告。后來餐館和保潔公司都向宋大姐道了歉。
對(duì)此,網(wǎng)絡(luò)上有很多人稱贊宋大姐的誠實(shí):“她為了保護(hù)陌生人的財(cái)產(chǎn),甚至冒著失去自己工作的風(fēng)險(xiǎn)。這種正直令人佩服。與此相反,店長和保潔公司老板真是極其卑劣?!睋?jù)說當(dāng)?shù)卣龑?duì)宋大姐的再就業(yè)進(jìn)行著支援。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
見出しの「避難」→「非難」の指摘のコメントが多いですね。
決められた文字?jǐn)?shù)での範(fàn)囲で見出しタイトルをつけているのは、
記事をここにアップしているヤフー側(cè)のようです。
以前からそうですが、間違いの多さに呆れてしまいます。
スピードも大事ですが、正確さもお願(yuàn)いしたいですね。
有好多評(píng)論都在說標(biāo)題中的“避難”寫錯(cuò)應(yīng)該是“責(zé)難”呀。(日語中這倆詞發(fā)音一樣)
在規(guī)定字?jǐn)?shù)范圍的標(biāo)題欄里加上標(biāo)題的應(yīng)該就是上傳報(bào)道的雅虎一方,沒錯(cuò)吧?
從以前開始雅虎就是這樣,錯(cuò)誤多得令人無語。
雖說速度也很重要,但是拜托你準(zhǔn)確些。
>警察は、レストラン店長と清掃會(huì)社社長の身柄を拘束して取り調(diào)べ、2人に厳重注意を與えた。レストランと清掃會(huì)社は宋さんに謝罪したという。
>地元政府は宋さんの再就職先の斡旋などの支援を行っているという。
結(jié)局、謝罪だけで済んだ様で、元の職場には戻れなかったと言う事だよね?
戻れなかったのか、戻ろうとはしなかったのかはいざ知らず、地元政府が混亂を収拾するかの如くわざわざ動(dòng)いていると言う事に、何処か深い闇を抱えているような気がする。
いずれにせよ彼女のごく普通の行為が英雄視されたり、店長と社長のあり得ない行為がごく普通の様に起きた事で、この様に特別に扱われる事も、あちらならではと言ったところなのは確かな様だ。
‘警方拘留了餐廳店長和保潔公司老板,并對(duì)他們進(jìn)行了調(diào)查。后來餐館和保潔公司都向宋大姐道了歉。‘
‘據(jù)說當(dāng)?shù)卣龑?duì)宋大姐的再就業(yè)進(jìn)行著支援。’——到最后也好像只是道歉而已,沒能回到原來的單位嗎?
不知道是回不去,還是不回,感覺當(dāng)?shù)貫榱耸帐盎靵y而特意的行動(dòng)背后有一種深深的黑暗感。
不管怎么說,這種非常普通的行為被認(rèn)為是英雄行徑、店長和老板的奇葩行為也在光天化日下發(fā)生、以及被特殊對(duì)待都是那個(gè)國家特有的。
日本の遺失物法だと、拾得物は施設(shè)の占有者(オーナー)が責(zé)任を持って一時(shí)保管した後に警察に屆け出る。拾得物の謝禮の権利は、拾った人ではなく、施設(shè)の占有者に発生する。つまり、勤務(wù)中に拾得した遺失物の管理は、あくまで占有者に発生します。なので従業(yè)員が敷地內(nèi)で遺失物を習(xí)得した際は、必ず占有者に屆け出る決まりがある。施設(shè)の利用者なら、施設(shè)側(cè)と警察のどちらに屆け出ても良いが、明確に敷地內(nèi)なら落とした人も施設(shè)に確認(rèn)するでしょうから施設(shè)に屆け出た方が親切かな。
ただ、これを悪用して、一定期間保存後にネコババする占有者もいるのが難點(diǎn)。中國の遺失物法は知らないけど、この占有者はネコババしそう
根據(jù)日本的遺失物法,拾得物由遺失場所的所有者(老板)負(fù)責(zé)暫時(shí)保管、此后需向警察申報(bào)。接受拾得物的謝禮權(quán)在于場地的所有者身上、而不是拾得者。也就是說,在工作中撿到的遺失物的管理始終應(yīng)由所有者負(fù)責(zé)。因此,員工在單位發(fā)現(xiàn)遺失物時(shí),一定要交給所有者。如果是客人撿到的話,那么交給場地所有者或者警察都可以,另外我覺得如果確定該遺失物是在該場所遺失的話,那么還是交給所有方較為有利遺失者。
不過這也存在著有的設(shè)施所有者濫用該條例、保管一定期限后私吞的弊端。我不清楚中國的遺失物品法是怎樣的,但是這個(gè)店長好像是想私吞啊。
>店の規(guī)則を破った
そもそもの店の規(guī)約ってなんでしょうね。
店內(nèi)で拾った金は警察に屆けてはいけないというような主旨の規(guī)約があれば、処分の対象になるかも知れないが、単純に店側(cè)の指示に従わなかったということであれば指示した側(cè)の問題。
“違反了店內(nèi)的規(guī)則”——店內(nèi)規(guī)則是什么?
如果店內(nèi)有規(guī)章要求在店內(nèi)撿到的錢不能交給警察的話,那么被開也就算了,但如果只是單純不遵守店方的指示就被開的話,那么就是店方的問題了。
派遣した會(huì)社と飲食店でネコババするつもりだったんでしょうね。
會(huì)社と飲食店は注意だけ。
御本人は戻り辛いだろうし戻らないでしょう。
這只是派遣公司和餐飲店想要私吞吧。
派遣公司和餐飲店只是被警告而已,所以她很難再回原單位、也回不去。
當(dāng)たり前の事が出來る方が、どんどん増えていくのは良い事だと思います。日本はその逆の方々が増えています、殘念ながら。この方は元の會(huì)社や職場には戻らないほうが良いでしょう。逆恨みから酷い仕打ち受けるのが見えてますから。善良なこの方に幸あれ…
我覺得能夠正常做事的人的不斷增加是件好事。日本則相反,不這么做的人在增加,這真是令人遺憾。話說這個(gè)人最好不要回到原來的公司或職場,因?yàn)榭隙〞?huì)遭到記恨、遭到不好的對(duì)待的。祝這位善良的人幸福…
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
こんな會(huì)社に戻りたくないでしょうし有名ホテルの清掃員として働ければ良いのに。この方が清掃してくれた部屋なら安心して滯在できる。コップも使える。昔トイレ掃除の雑巾でコップ洗ってた動(dòng)畫ありましたよね?あれが衝撃過ぎて。
她肯定不想回到這樣的公司,希望她能夠在有名酒店當(dāng)清潔工。如果是這位打掃過的房間的話,人們可以安心住下,杯子也可以使用。以前還有個(gè)視頻曝光過有清潔工用打掃廁所的抹布洗杯子來著吧?那個(gè)實(shí)在是太讓人震驚了。
レストランの店長が施設(shè)の占有者として警察に屆けるべきだったと思う。
それにしても、宗さんの責(zé)任ある行動(dòng)には感心しました。
政府が、新しい仕事先を探しているそうなので、宗さんの働きがいのある職場が見つかることを願(yuàn)いたいです。
我認(rèn)為餐廳的店長應(yīng)該作為餐廳的所有者把錢交給警方。
不過話說回來,宋大姐這么負(fù)責(zé)真是令人佩服啊。
新聞中說當(dāng)?shù)卣趲退倚碌墓ぷ鳌⒛敲醋8K未蠼隳軌蛘业接泄ぷ鲀r(jià)值的工作單位。
レストランで一定期間保管後、警察に屆けるといった規(guī)約があったのだろうか。それを待たずして勝手に屆けたのであれば規(guī)約違反と言えるが、仮にそうだったとしても口頭注意くらいでいいと思う。
這個(gè)餐廳有必須在餐廳保管一段時(shí)間后,再送到警方那里的規(guī)章制度嗎?如果不遵守這個(gè)就擅自交給警方的話那么可以說是違反了規(guī)章,但即便違反了、口頭注意警告一下不就行了。
本來なら店がしばらく保管し、持ち主が現(xiàn)れなければ警察に屆けるのが筋でしょう。従業(yè)員は店がネコババすることを恐れて警察に屆けてしまったってことかな。それにしても店の規(guī)則があったとしてもクビにするのは行き過ぎで店の意図が疑われても仕方がない。
一般來說應(yīng)該由店鋪保管一段時(shí)間,如果主人不出現(xiàn)的話再交給警方。這工作人員是因?yàn)楹ε碌昀锇阉酵塘瞬艌?bào)警的吧。話說就算店內(nèi)有規(guī)章制度,解雇她也太過分了,所以難怪人們懷疑店家的意圖。
中國では犯罪を目撃しても警察に屆けないらしい。
何故ならば通報(bào)した本人が逮捕されてしまうから。
道に人が倒れていてもみんな素通りするのはこういう背景があるからだろう
先人の道徳心とはどこへやら…
在中國,人們好像即使目擊到犯罪也不會(huì)報(bào)警來著。
因?yàn)榕e報(bào)的人反倒會(huì)有事。
這也是因?yàn)槁飞嫌腥说瓜隆⒋蠹乙矔?huì)當(dāng)做沒看見的大背景在吧?
他們先輩們的道德心到哪里去了?…
>地元政府は宋さんの再就職先の斡旋などの支援を行っているという。
中國という國で良いなと思うのはこの部分。
日本だと、自治體はこんな事は絶対しないし。
"據(jù)說當(dāng)?shù)卣龑?duì)宋大姐的再就業(yè)進(jìn)行著支援。"——中國這個(gè)國家的這一點(diǎn)我覺得很好。
在日本,自治體是絕對(duì)不會(huì)做這樣的事的。
厳重注意じゃなくて名譽(yù)毀損罪にしないと
クラウドファンディングしたら巨額裁判費(fèi)用が集まると思う
應(yīng)該不是嚴(yán)重警告、而是判他們損害名譽(yù)罪才對(duì)。
如果她眾籌的話,應(yīng)該能夠眾籌到巨額的打官司費(fèi)用。
中國で地元政府が動(dòng)くということは良いところに就職出來そうですね。
信賞必罰で良いのでは?
如果是地方政府幫忙的話,應(yīng)該能夠找到好工作吧。
賞罰分明還真是挺好的。
店側(cè)に屆け出ても、結(jié)局店が警察に屆けるので、何も悪いことなど無いよね。(日本の場合)
少し前に嫁がスマホ落として、親切な人がスマホのショップに屆けたんだけど、ショップはそのまま警察に屆けただけだった。
機(jī)能を使って拾った人へ連絡(luò)先の表示をしてたのに、契約してるキャリアなのに連絡(luò)もくれなかったわ。
即便交給店家,店家也只會(huì)送到警方那里,所以沒什么不對(duì)的吧(在日本是這樣)。
話說不久前我老婆丟了手機(jī),有個(gè)好心人把它送到了手機(jī)店,手機(jī)店也只是直接就送到警察那里而已。
明明我用手機(jī)里的功能給撿到的人發(fā)了聯(lián)系方式、而且也是運(yùn)營商的簽約客戶,但卻沒有聯(lián)系我呢。
>中國で飲食店清掃員が40萬円を拾って警察に屆けたらクビに 店長らの対応に避難殺到
非難殺到、が正しいです。
Yahooに限りませんが、Web記事は誤字が結(jié)構(gòu)目立ちます。
きちんと校正?推敲してアップしないと読者が避難しますよ。
“中國 餐飲店清潔工撿到40萬日元交給警察后被店家炒了 對(duì)于店長的做法的避難蜂擁而至”——應(yīng)該是非難 蜂擁而至才對(duì)。
不僅是Yahoo,網(wǎng)絡(luò)上的報(bào)道總是有很多錯(cuò)字。
如果不好好校對(duì)、推敲再上傳的話,讀者會(huì)‘避難’的。
良心自體は存在してて良かった。なぜ人は偉くなると腐敗していってしまうのだろうか。これは中國に限らず全世界的に。ただ中國はその傾向が強(qiáng)めかもしらんが。。
良心這種東西還存在世間真是太好了。為什么人一發(fā)達(dá)了,良心就腐敗了呢?不僅是中國,也是全世界的問題。不過說不定只不過是中國的這個(gè)傾向比較強(qiáng)而已…
中國ではありがちな話題だと思ったが、
>地元政府は宋さんの再就職先の斡旋などの支援を行っているという。
というところも中國らしいな。日本の官公庁だったらここまではやらないだろう。
雖說我覺得這是在中國常見的事。
但“據(jù)說當(dāng)?shù)卣趲椭未蠼阏以倬蜆I(yè)的地方?!薄@么做也很有中國特色啊。如果是日本的政府機(jī)關(guān)的話就不會(huì)這么做了吧。
この金を見つけた清掃員の方はスゴい真面目なひとなんだらうな
それに引き換え、店長らは預(yù)かってそのまま自分のモノにするか、そもそもが売り上げ誤魔化した金だったとかかもな
撿到這筆錢的清潔工可真是個(gè)負(fù)責(zé)的人啊。
與此相比,店長等人可能是想把它私吞,或者是假裝那就是營業(yè)額。
こんな社長と店長の元では二度と働きたくないよね。
次回は常識(shí)的?良心的な會(huì)社に就職できるよう願(yuàn)っています。
有這樣的公司老板和店長,她可不想在那里工作了吧。
希望她下次能夠找到有常識(shí)有良心的公司。
お國柄なのか様々な方がいるが…上司というか考え方がヤバいね。
この清掃員サンが良い方向に向かうように願(yuàn)います。
不知道是因?yàn)閲槿绱诉€是人群中就是會(huì)有奇葩…她上司的想法可真糟糕。
希望這個(gè)清潔工將來能夠走好運(yùn)。
これから日本にも中國人の移民が大量に來るだろうから他人事じゃないね。
日本もこれとは流れは違うけど正當(dāng)な告発とかしたら何故か告発した方が悪者になるからな。
今后日本也會(huì)有大量的中國移民來,所以這可不是我們能夠隔岸觀火的事。
雖然和這個(gè)的事情不同,但是日本最近也是經(jīng)常發(fā)生正當(dāng)?shù)馗姘l(fā)他人、不知道為什么告發(fā)者反倒成了壞人的事。
中國で金持ちになる人達(dá)と、貧しいが穏やかに暮らす人達(dá)の差を表す、象徴的な話しでした。
這是一個(gè)典型的告訴我們?cè)谥袊绣X的人和貧窮但憑良心生活的人的區(qū)別的新聞。
これまた、何ともキナ臭いな……。
ていうかこの金自體が実は「裏金」では?
だからこそ、宋さんに対して嫌がらせそのものの対応を取るんだろう。
しかし、そこからすれば、本當(dāng)におっかない限りだね。
總感覺這事很可疑…
這筆錢實(shí)際上是小金庫吧?
所以才會(huì)對(duì)宋大姐采取這樣的找茬行徑。
如果這么看的話,那可真是細(xì)思極恐啊。
他國の事なので 何も言えません
主義が違うし ただただ 日本に生まれた事を 良かったと思うだけ
畢竟是其他國家的事,所以無法評(píng)論。
主義又不同。唯一讓我感慨的就是幸虧我出生在日本。
>「彼女は見ず知らずの人のお金を守るために、自分の仕事を失う危険まで冒した。この正直さには感服する。それに引き換え、店長と社長は極めて下劣だ?!?br /> ってネコババって犯罪を犯さない事に、自身の仕事を賭けねばならないってこと自體が変だろ。
“她為了保護(hù)陌生人的財(cái)產(chǎn),甚至冒了失去自己工作的風(fēng)險(xiǎn)。這種正直令人佩服。與此相反,店長和保潔公司老板真是極其卑劣?!薄獮榱瞬环杆酵套锞捅仨毝律献约旱墓ぷ?,這本身就很奇怪吧。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
店のオーナーが一時(shí)的に保存した後、時(shí)間の経過によって懐にネコババする
意図があったのかも??????
「取り損ねた利益!」の腹いせによって、その従業(yè)員を解雇したのだろう。
估計(jì)是店主想要暫時(shí)保存,然后等時(shí)間久了他就可以私吞了吧…?
估計(jì)是為了泄“得而復(fù)失”的憤怒而解雇那個(gè)員工的。
店の規(guī)則が非常に気になる。
「拾った金は店の物」とでも書いてあるのだろうか?
世界には知らないことが沢山ある。
我好奇店內(nèi)規(guī)則是什么?
難道有寫著“撿到的錢就屬于是店里的東西”嗎?
原來世間真的是有很多事我都不知道呢。
店長と社長は何に激怒したの?自分達(dá)の立場を無視されたように感じたの?手間が省けてよかったじゃない、
それともネコババしようと思ったの?
店長和老板為什么這么生氣?是因?yàn)楦杏X自己被無視了?能省事不是太好了嗎?
還是說想據(jù)為己有?
店長らはネコババするつもりだったのに警察に屆けられたので仕返しをしたというのが実態(tài)ではないか。
真相是店長他們是準(zhǔn)備據(jù)為己有,但是錢被送到了警方那里,所以才進(jìn)行了報(bào)復(fù)。
中國では、レストランと清掃會(huì)社の社長の意見が正しいのだと思う。
我想在中國,餐館和保潔公司的老板的想法才是正確的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
完全に店はネコババする気があるな。正しい者と正しくない者との差が出ましたね。
店家完全有要私吞的意思。這真是暴露出了好人和壞人的差別。