The U.S. government issued a grave new warning Wednesday about a cocktail of illegal street drugs made of fentanyl and xylazine that's fueling another wave of American overdose deaths.

美國政府周三就一種由芬太尼和甲苯噻嗪制成的非法街頭毒品混合物發(fā)出了新的嚴(yán)重警告,這種毒品正在導(dǎo)致另一波美國人過量吸食身亡。

"I'm deeply concerned about what this threat means for the nation," said Dr. Rahul Gupta, head of the White House Office of National Drug Control Policy.

白宮國家藥物管制政策辦公室主任拉胡爾·古普塔博士說:“我對這種威脅對國家意味著什么深表關(guān)切?!?/b>

Xylazine, known on the street as tranq, was first lixed to drug deaths in the Northeast but has since spread rapidly in Southern and Western states.

Xylazine,在街上被稱為tranq,首先與東北部的毒品死亡有關(guān),但后來在南部和西部各州迅速蔓延。

Speaking with reporters ahead of today's public announcement, Gupta said the Biden administration will formally notify Congress about the public health threat and will then roll out a plan to combat the crisis over the next 90 days.

在今天的公開宣布之前,古普塔對記者說,拜登政府將正式向國會通報這一公共衛(wèi)生威脅,并將在未來90天內(nèi)推出一項(xiàng)應(yīng)對危機(jī)的計(jì)劃。

"This is the first time in our nation's history that a substance is being designated as an emerging threat by any administration," Gupta said.

古普塔說:“這是我們國家歷史上第一次有政府將一種物質(zhì)指定為新出現(xiàn)的威脅?!?/b>

Gupta has been on the front lines of the opioid-fentanyl epidemic for decades as drug overdoses surged above 100,000 deaths a year. He said the threat that this latest mix of drugs could make things even worse is alarming.

幾十年來,古普塔一直奮斗在阿片類藥物-芬太尼流行病的前線,因?yàn)槊磕甑乃幬镞^量死亡人數(shù)激增到10萬以上。他說,這種最新的混合藥物可能使事情變得更加糟糕,這種威脅令人震驚。

Already, the latest drug data from 2020-2021 shows a stunning increase of fatal overdoses lixed to xylazine, with deaths in the South surging more than 1,000%.

2020-2021年的最新毒品數(shù)據(jù)已經(jīng)顯示,與甲苯噻嗪有關(guān)的致命過量藥物的增幅驚人,南方的死亡人數(shù)激增,超過1000%。

Public health experts say frequent xylazine users also suffer terrible wounds when they inject the drug.

公共衛(wèi)生專家說,經(jīng)常使用甲苯噻嗪的人在注射這種藥物時也會留下可怕的傷口。

"People are often ending up having to have amputations of their limbs, or having deep ulcers, infections or sepsis," Gupta said.

古普塔說:“人們最終往往不得不截肢,或出現(xiàn)深層潰瘍、感染或敗血癥。”

Public health officials and researchers contacted by NPR said the Biden administration is right to raise the alarm about fentanyl and xylazine.

全國公共廣播電臺聯(lián)系的公共衛(wèi)生官員和研究人員說,拜登政府對芬太尼和甲苯噻嗪發(fā)出警報是正確的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


"I think it's a tremendous public health risk," said Dr. Stephanie Ann Deutsch, a pediatrician who treats kids exposed to drugs at the Nemours Children's Hospital in Delaware.

“我認(rèn)為這是一個巨大的公共健康風(fēng)險,”特拉華州內(nèi)慕斯兒童醫(yī)院治療接觸毒品的兒童的兒科醫(yī)生斯蒂芬妮·安·多伊奇說。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Deutsch published a paper in December warning other pediatricians about her experience struggling to treat young children sickened by fentanyl and xylazine.

多伊奇在12月發(fā)表了一篇論文,警告其他兒科醫(yī)生她在治療因芬太尼和甲苯噻嗪而患病的兒童時的艱難經(jīng)歷。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


"The children didn't respond to the traditional antidotes and in general were quite critically ill."

“孩子們對傳統(tǒng)的解毒劑沒有反應(yīng),并且一般來說,他們的病情相當(dāng)危急?!?/b>

In the coming months, the Biden administration's response is expected to include more testing to identify where xylazine is prent in the street drug supply.

在未來幾個月里,拜登政府的應(yīng)對措施預(yù)計(jì)將包括進(jìn)行更多的測試,以確定甲苯噻嗪在哪些地方的街頭毒品供應(yīng)中盛行。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Gupta also called for increased funding for research to find medical treatments for people affected.

古普塔還呼吁增加研究資金,為受影響的人尋找醫(yī)療手段。

He said it's also likely the government will consider further regulations for xylazine, which is used legally by veterinarians as an animal tranquilizer.

他說,政府也有可能考慮對甲苯噻嗪進(jìn)行進(jìn)一步的監(jiān)管,獸醫(yī)將其作為動物鎮(zhèn)靜劑合法使用。

Gupta said it may also make sense for Congress to increase criminal penalties, as police try to crack down on dealers and gangs adulterating street drugs with xylazine.

古普塔說,國會增加刑事處罰可能也是有意義的,因?yàn)榫皆噲D打擊在街頭毒品中摻雜甲苯噻嗪的經(jīng)銷商和團(tuán)伙。

Maritza Perez Medina with the Drug Policy Alliance said she worries that growing fears about xylazine and other synthetic drugs will lead to more arrests rather than better treatment.

毒品政策聯(lián)盟的瑪麗莎·佩雷斯·梅迪納說,她擔(dān)心對甲苯噻嗪和其他合成毒品的日益擔(dān)憂會導(dǎo)致更多的逮捕,而不是更好的治療。

"We're really targeting people who could benefit from health services," Perez Medina told NPR. "That's my overall concern with the direction the federal government is taking, specifically Congress with criminalizing these emergent substances."

“我們真正針對的是那些可以從健康服務(wù)中受益的人,”佩雷斯·梅迪納告訴NPR?!斑@是我對聯(lián)邦政府采取的方向的總體擔(dān)憂,特別是國會對這些新興物質(zhì)的定罪?!?/b>

Synthetic drugs including fentanyl, methamphetamines and now xylazine have become a political flashpoint as drug deaths rise.

隨著毒品死亡人數(shù)的增加,包括芬太尼、甲基苯丙胺和現(xiàn)在的甲苯噻嗪在內(nèi)的合成毒品已成為一個政治熱點(diǎn)。

With the Biden administration pivoting to battle the xylazine-fentanyl cocktail, experts say they expects to see more deadly synthetic drugs making their way onto American streets.

隨著拜登政府轉(zhuǎn)向打擊芬太尼-甲苯噻嗪混合物毒品,專家們說,他們預(yù)計(jì)將看到更多致命的合成毒品進(jìn)入美國街頭。