西班牙高齡名媛為過世愛子代孕生娃,即是奶奶又是媽 網(wǎng)友:等等讓我緩緩,腦子有點(diǎn)亂
Spanish socialite, 68, reveals her mystery surrogate baby is actually her granddaughter after she honoured dead son''''s final wish to have children譯文簡(jiǎn)介
這奇葩怪事真讓人"頭疼"
正文翻譯
Spanish socialite, 68, reveals her mystery surrogate baby is actually her granddaughter after she honoured dead son''s final wish to have children
Ana Obregón revealed that she had encouraged her son to preserve samples of his sperm before he began treatment for cancer, which he died from in 2020
She said he expressed a desire just before dying to have a child and noted that the samples were stored in New York
By JAMES CALLERY FOR MAILONLINE PUBLISHED: 09:46 EDT, 5 April 2023 | upxeD: 06:22 EDT, 8 April 2023
一位68歲的西班牙名媛透露,為尊重了已故兒子遺愿,她神秘代孕嬰兒實(shí)際上是她的孫女
安娜奧夫雷貢(Ana Obregón)透露,兒子身患癌癥,他建議子在進(jìn)行治療前保存精子樣本,2020年該名媛兒子于死于癌癥
安娜奧夫雷貢表示,兒子臨死前表達(dá)了想要個(gè)孩子的愿望,希望把自己精子樣本保存在紐約
Ana Obregón revealed that she had encouraged her son to preserve samples of his sperm before he began treatment for cancer, which he died from in 2020
She said he expressed a desire just before dying to have a child and noted that the samples were stored in New York
By JAMES CALLERY FOR MAILONLINE PUBLISHED: 09:46 EDT, 5 April 2023 | upxeD: 06:22 EDT, 8 April 2023
一位68歲的西班牙名媛透露,為尊重了已故兒子遺愿,她神秘代孕嬰兒實(shí)際上是她的孫女
安娜奧夫雷貢(Ana Obregón)透露,兒子身患癌癥,他建議子在進(jìn)行治療前保存精子樣本,2020年該名媛兒子于死于癌癥
安娜奧夫雷貢表示,兒子臨死前表達(dá)了想要個(gè)孩子的愿望,希望把自己精子樣本保存在紐約
A heated debate in Spain sparked by a 68-year-old celebrity who was reported to have used a surrogate mother in Miami to have a baby took a twist on Wednesday.
Actress and presenter Ana Obregón told glossy Spanish magazine ?Hola! that the baby is actually the daughter of her son who died of cancer in 2020.
She revealed that she had encouraged her son, Aless Lequio García, to preserve samples of sperm before he began treatment and that he expressed a desire just before dying to have a child and noted that the samples were stored in New York.
'This girl is not my daughter, but rather my granddaughter,' Obregón told the magazine.
'It was Aless' last wish to bring a child into the world.'
據(jù)報(bào)道,一位68歲的明星在邁阿密以代孕方式生下了一個(gè)孩子,這在西班牙輿論場(chǎng)引發(fā)軒然大波。
女演員兼主持人安娜奧夫雷貢告訴西班牙時(shí)尚Hola!雜志,這個(gè)嬰兒實(shí)際上是她2020年死于癌癥的兒子的女兒。
她說,她曾鼓勵(lì)她的兒子阿萊斯·勒基奧(Aless Lequio García)在開始進(jìn)行癌癥治療前保存精子樣本,兒子在臨終前表達(dá)了想要一個(gè)孩子的愿望,希望精子樣本被保存在紐約。
安娜告訴該雜志:“這個(gè)孩子不是我女兒,而是我的孫女?!?她兒子生前最后愿望就是希望有個(gè)孩子
Actress and presenter Ana Obregón told glossy Spanish magazine ?Hola! that the baby is actually the daughter of her son who died of cancer in 2020.
She revealed that she had encouraged her son, Aless Lequio García, to preserve samples of sperm before he began treatment and that he expressed a desire just before dying to have a child and noted that the samples were stored in New York.
'This girl is not my daughter, but rather my granddaughter,' Obregón told the magazine.
'It was Aless' last wish to bring a child into the world.'
據(jù)報(bào)道,一位68歲的明星在邁阿密以代孕方式生下了一個(gè)孩子,這在西班牙輿論場(chǎng)引發(fā)軒然大波。
女演員兼主持人安娜奧夫雷貢告訴西班牙時(shí)尚Hola!雜志,這個(gè)嬰兒實(shí)際上是她2020年死于癌癥的兒子的女兒。
她說,她曾鼓勵(lì)她的兒子阿萊斯·勒基奧(Aless Lequio García)在開始進(jìn)行癌癥治療前保存精子樣本,兒子在臨終前表達(dá)了想要一個(gè)孩子的愿望,希望精子樣本被保存在紐約。
安娜告訴該雜志:“這個(gè)孩子不是我女兒,而是我的孫女?!?她兒子生前最后愿望就是希望有個(gè)孩子
Ana Obregón confirmed that she has become a mother again at the age of 68. Sharing a photo of the ?Hola! front page with her 1m Instagram followers, she wrote: 'They caught us! A light full of love came to my darkness. I will never be alone again. I HAVE LIVED AGAIN'
安娜證實(shí),68歲的他已再次當(dāng)上了母親。在Instagram上,有100萬粉絲的她分享了一張照片,她寫道:他們成功了!一束充滿愛的光驅(qū)散了我心中的陰霾。我再也不會(huì)感到孤單了。我重生了?!?/b>
Actress and presenter Ana Obregón (left) has told glossy Spanish magazine ?Hola! that the baby is actually the daughter of her son Aless Lequio García (right) who died of cancer in 2020
女演員兼主持人安娜告訴西班牙時(shí)尚雜志《Hola!》這個(gè)嬰兒實(shí)際上是她的兒子阿萊斯·勒基奧(右)的女兒,他于2020年死于癌癥
Pictured: Actress and presenter Ana Obregón is seen with her late son Aless Lequio. Obregón has revealed that she had encouraged her son to preserve samples of sperm before he began treatment for caner, and that he expressed a desire just before dying to have a child
圖:女演員兼主持人安娜和她已故的兒子。安娜透露,她曾鼓勵(lì)兒子在開始在癌癥治療前保存精子樣本,而且兒子在臨終前也表達(dá)了想要一個(gè)孩子的愿望
The birth mother who carried the baby is reported to be a Florida resident.
Surrogate pregnancies are banned in Spain, although children from such pregnancies in other countries can be registered.
據(jù)悉,孩子生母為佛羅里達(dá)州居民。雖然西班牙禁止代孕,但在有些其他國家代孕并不非法。
Surrogate pregnancies are banned in Spain, although children from such pregnancies in other countries can be registered.
據(jù)悉,孩子生母為佛羅里達(dá)州居民。雖然西班牙禁止代孕,但在有些其他國家代孕并不非法。
Initially, the fact that the matter concerned 68-year-old Obregón seemed to generate as much controversy as that of surrogacy itself.
?Hola! said the baby was born on March 20
Obregón was pictured coming out of a US hospital with the newborn baby girl in her arms.
She posted the paparazzi photograph, published on the front page of ?Hola!, and wrote: 'They caught us. A light full of love came to my darkness. I will never be alone again. I'm alive again.'
起初,與代孕一樣,68歲高齡生育問題也同樣引起輿論場(chǎng)上軒然大波。
Hola雜志表示,該嬰兒已于3月20日出生。
安娜被拍到抱著剛出生的女嬰從一家美國醫(yī)院出來。她貼出刊登在《Hola》被狗仔隊(duì)拍到的照片,他寫道:“他們抓住了我們。一束充滿愛的光驅(qū)散了我心中的陰霾。我再也不會(huì)孤單了。感覺我重生了?!?/b>
?Hola! said the baby was born on March 20
Obregón was pictured coming out of a US hospital with the newborn baby girl in her arms.
She posted the paparazzi photograph, published on the front page of ?Hola!, and wrote: 'They caught us. A light full of love came to my darkness. I will never be alone again. I'm alive again.'
起初,與代孕一樣,68歲高齡生育問題也同樣引起輿論場(chǎng)上軒然大波。
Hola雜志表示,該嬰兒已于3月20日出生。
安娜被拍到抱著剛出生的女嬰從一家美國醫(yī)院出來。她貼出刊登在《Hola》被狗仔隊(duì)拍到的照片,他寫道:“他們抓住了我們。一束充滿愛的光驅(qū)散了我心中的陰霾。我再也不會(huì)孤單了。感覺我重生了?!?/b>
The socialite's words were a clear reference to her son's battle against cancer, which ended in his death in May 2020 aged just 27.
Initial reports about the baby grabbed the attention of the Spanish media and the country's political parties, sparking criticism from the leftist coalition government.
Many leading politicians and outlets of Spanish media refer to surrogacy as 'womb renting'.
Equality Minister Irene Montero of the leftist United We Can coalition partner said surrogate pregnancies were 'a form of violence against women'.
這位名媛的話顯然指的是她的兒子與癌癥的斗爭(zhēng),他的兒子于2020年5月去世,年僅27歲。最初關(guān)于代孕嬰兒的報(bào)道引起了西班牙媒體和該國政黨的注意,招致左翼聯(lián)合政府的批評(píng)。
許多重要政治家和西班牙媒體認(rèn)為代孕是“租用子宮”。
來自左翼聯(lián)盟“我們可以”部長(zhǎng)艾琳·蒙特羅表示,代孕是“對(duì)女性的一種暴力形式”。
Initial reports about the baby grabbed the attention of the Spanish media and the country's political parties, sparking criticism from the leftist coalition government.
Many leading politicians and outlets of Spanish media refer to surrogacy as 'womb renting'.
Equality Minister Irene Montero of the leftist United We Can coalition partner said surrogate pregnancies were 'a form of violence against women'.
這位名媛的話顯然指的是她的兒子與癌癥的斗爭(zhēng),他的兒子于2020年5月去世,年僅27歲。最初關(guān)于代孕嬰兒的報(bào)道引起了西班牙媒體和該國政黨的注意,招致左翼聯(lián)合政府的批評(píng)。
許多重要政治家和西班牙媒體認(rèn)為代孕是“租用子宮”。
來自左翼聯(lián)盟“我們可以”部長(zhǎng)艾琳·蒙特羅表示,代孕是“對(duì)女性的一種暴力形式”。
Her comments were echoed by Presidency Minister Felix Bola?os and Budget Minister Maria Jesus Montero.
'Women's bodies should neither be bought nor rented to satisfy anyone's desires,' Bola?os said.
The coalition's Socialist party said legislation should be tweaked to prevent Spaniards using surrogates in other countries.
她的評(píng)論得到了總統(tǒng)內(nèi)閣大臣菲利克斯博拉尼奧斯(Felix Bola?os)和財(cái)政預(yù)算部長(zhǎng)瑪麗亞赫蘇斯蒙特羅(Maria Jesus Montero)的回應(yīng)。
博拉尼奧斯表示:“女性的身體既不應(yīng)該成為商品,也不應(yīng)該被出租來滿足任何人的欲望?!甭?lián)合政府的社會(huì)黨表示,應(yīng)該調(diào)整立法,以防止西班牙國民在其他國家使進(jìn)行代孕活動(dòng)。
'Women's bodies should neither be bought nor rented to satisfy anyone's desires,' Bola?os said.
The coalition's Socialist party said legislation should be tweaked to prevent Spaniards using surrogates in other countries.
她的評(píng)論得到了總統(tǒng)內(nèi)閣大臣菲利克斯博拉尼奧斯(Felix Bola?os)和財(cái)政預(yù)算部長(zhǎng)瑪麗亞赫蘇斯蒙特羅(Maria Jesus Montero)的回應(yīng)。
博拉尼奧斯表示:“女性的身體既不應(yīng)該成為商品,也不應(yīng)該被出租來滿足任何人的欲望?!甭?lián)合政府的社會(huì)黨表示,應(yīng)該調(diào)整立法,以防止西班牙國民在其他國家使進(jìn)行代孕活動(dòng)。
Ana Obregón attends the 'Cancer Ball' Charity Dinner presented by Elle Magazine at the Royal Theatre on October 20, 2022 in Madrid
2022年10月20日安娜參加Elle雜志在馬德里皇家劇院舉辦的“癌癥舞會(huì)”慈善晚宴
Obregón pictured in Monaco in 1988. Four years before, she starred in the romantic drama Bolero opposite Bo Derek
1988年在摩納哥的安娜。四年前,她曾在愛情劇《波萊羅舞曲》中與波德里克演對(duì)手戲
Pictured: Actress and presenter Ana Obregón is seen with her late son Aless Lequio
圖:女演員兼主持人安娜和她已故的兒子
Obregón's son Aless Lequio García was last pictured attending the Petite Charhadas Fashion Week in Madrid in April 2019. He passed away at the age of 27 in May 2020
安娜的兒子,阿萊斯·勒基奧最后一次亮相是他參加2019年4月在馬德里舉行的Petite Charhadas時(shí)裝周。他于2020年5月去世,享年27歲
However, Defense Minister Margarita Robles on Wednesday said that while the law was clear in Spain, personal decisions should be respected.
The main opposition conservative Popular Party has said it is open to debate legalising such pregnancies if there is no payment involved.
Commercial surrogacy is a contract whereby a woman agrees to become pregnant and deliver a child on behalf of people in exchange for financial compensation.
然而,西班牙國防部長(zhǎng)瑪格麗特·羅伯斯周三表示,盡管西班牙關(guān)于此方面的法律很明確,但個(gè)人的決定應(yīng)該得到尊重。
主要反對(duì)黨保守派人民黨表示,如果不涉及有償交易,他們可以就此類懷孕合法化進(jìn)行討論。
商業(yè)代孕是一種交易,是在女性同意的前提下,為他人妊娠、分娩的有償行為。
The main opposition conservative Popular Party has said it is open to debate legalising such pregnancies if there is no payment involved.
Commercial surrogacy is a contract whereby a woman agrees to become pregnant and deliver a child on behalf of people in exchange for financial compensation.
然而,西班牙國防部長(zhǎng)瑪格麗特·羅伯斯周三表示,盡管西班牙關(guān)于此方面的法律很明確,但個(gè)人的決定應(yīng)該得到尊重。
主要反對(duì)黨保守派人民黨表示,如果不涉及有償交易,他們可以就此類懷孕合法化進(jìn)行討論。
商業(yè)代孕是一種交易,是在女性同意的前提下,為他人妊娠、分娩的有償行為。
Critics equate it to human trafficking and the United Nations describes it as the 'sale of children under human rights law'. It is illegal in the European unx.
Defenders of surrogacy say it is a way for LGBT and infertile couples, as well as single parents, to form families, allowing for more involvement throughout the pregnancy than traditional adoption.
Due to restrictions in their home countries, people seeking to have a surrogate child often travel to other nations with laxer laws.
批評(píng)者將其等同于人口販賣,聯(lián)合國將其描述為“以人權(quán)法來看屬于販賣兒童”。這在歐盟是非法的。
代孕支持者稱,這是LGBT群體以及不育夫婦以及單親父母組建家庭的一種方式,與傳統(tǒng)的收養(yǎng)相比,相關(guān)人士在整個(gè)孕期過程中將有更多的參與感。
由于本國的限制,尋求代孕的人通常會(huì)前往法律相對(duì)寬松的其他國家。
Defenders of surrogacy say it is a way for LGBT and infertile couples, as well as single parents, to form families, allowing for more involvement throughout the pregnancy than traditional adoption.
Due to restrictions in their home countries, people seeking to have a surrogate child often travel to other nations with laxer laws.
批評(píng)者將其等同于人口販賣,聯(lián)合國將其描述為“以人權(quán)法來看屬于販賣兒童”。這在歐盟是非法的。
代孕支持者稱,這是LGBT群體以及不育夫婦以及單親父母組建家庭的一種方式,與傳統(tǒng)的收養(yǎng)相比,相關(guān)人士在整個(gè)孕期過程中將有更多的參與感。
由于本國的限制,尋求代孕的人通常會(huì)前往法律相對(duì)寬松的其他國家。
Italy's conservative majority said last week it would seek to prosecute people who go abroad to have a baby via surrogacy.
Last year's Spanish abortion law reform also banned advertising any form of surrogacy. Parentage after surrogacy is only recognised through legal adoption.
意大利保守多數(shù)派上周表示,將尋求起訴那些出國代孕生子的人。
去年西班牙的墮胎法改革也禁止任何形式的代孕宣傳。代孕后的親子關(guān)系只有通過合法收養(yǎng)才可以得到承認(rèn)。
Last year's Spanish abortion law reform also banned advertising any form of surrogacy. Parentage after surrogacy is only recognised through legal adoption.
意大利保守多數(shù)派上周表示,將尋求起訴那些出國代孕生子的人。
去年西班牙的墮胎法改革也禁止任何形式的代孕宣傳。代孕后的親子關(guān)系只有通過合法收養(yǎng)才可以得到承認(rèn)。
Ana Obregón (pictured in February in Madrid, Spain) is at the centre of a national controversy in her homeland where surrogacy is illegal after she was pictured coming out of a US hospital with her newborn baby girl in her arms
安娜 (攝于2月在西班牙馬德里)在她的國家里正處于輿論風(fēng)暴中心,因?yàn)榇惺欠欠ǖ?,因?yàn)樗慌牡奖е鴦偝錾呐畫霃拿绹患裔t(yī)院走出來
Obregon attends the 'El contador de amor' photocall at Hospes hotel on September 6, 2017 in Madrid, Spain
2017年9月6日安娜在參加西班牙馬德里Hospes酒店舉辦的“El contador de amor”活動(dòng)時(shí)的照片
Obregón, a biologist, is one of Spain's biggest celebrities and has appeared on many TV shows, including an episode of The A-Team.
She was once best known for her yearly start-of-summer magazine bikini photo shoot.
During her 40 years in the spotlight, Obregón has been no stranger to controversy.
In the early 1990s, she set Spanish media alight when news of her affair with King Juan Carlos' nephew Alessandro Lequio broke.
安娜是一名生物學(xué)者,西班牙最著名的名人之一,曾多次出現(xiàn)在各種電視節(jié)目中,包括《天龍?zhí)毓り?duì)》第一季劇集中。
她曾以每年夏初為雜志拍攝比基尼照片而聞名。
在影視圈里的40年里,安娜一直飽受爭(zhēng)議。
20世紀(jì)90年代初,當(dāng)她與胡安·卡洛斯國王的侄子亞歷山德羅·萊基奧生情的消息傳出時(shí),她在西班牙媒體上引起了轟動(dòng)。
She was once best known for her yearly start-of-summer magazine bikini photo shoot.
During her 40 years in the spotlight, Obregón has been no stranger to controversy.
In the early 1990s, she set Spanish media alight when news of her affair with King Juan Carlos' nephew Alessandro Lequio broke.
安娜是一名生物學(xué)者,西班牙最著名的名人之一,曾多次出現(xiàn)在各種電視節(jié)目中,包括《天龍?zhí)毓り?duì)》第一季劇集中。
她曾以每年夏初為雜志拍攝比基尼照片而聞名。
在影視圈里的40年里,安娜一直飽受爭(zhēng)議。
20世紀(jì)90年代初,當(dāng)她與胡安·卡洛斯國王的侄子亞歷山德羅·萊基奧生情的消息傳出時(shí),她在西班牙媒體上引起了轟動(dòng)。
Obregón was a favourite star of Spain's trashy magazines and TV shows before making a name for herself internationally with her claims to have spent a night with David Beckham when he played for Real Madrid.
She claimed they stripped to their underwear before sleeping in the same bed despite their 21-year age difference after bumping into each other at a five-star hotel they were both staying at.
安娜曾是西班牙小道雜志和電視節(jié)目中最受歡迎的明星,后來因傳出她與時(shí)為皇家馬德里隊(duì)效力的貝克漢姆一夜情而在國際上名聲大噪。
當(dāng)時(shí)她說,盡管兩人年齡相差21歲,在下榻的五星級(jí)酒店偶遇后暗生情愫,之后雖然都躺在一張床上,但都穿著內(nèi)褲。
She claimed they stripped to their underwear before sleeping in the same bed despite their 21-year age difference after bumping into each other at a five-star hotel they were both staying at.
安娜曾是西班牙小道雜志和電視節(jié)目中最受歡迎的明星,后來因傳出她與時(shí)為皇家馬德里隊(duì)效力的貝克漢姆一夜情而在國際上名聲大噪。
當(dāng)時(shí)她說,盡管兩人年齡相差21歲,在下榻的五星級(jí)酒店偶遇后暗生情愫,之后雖然都躺在一張床上,但都穿著內(nèi)褲。
Obregón told two million viewers on a Spanish TV programme during an interview: 'There were no sexual relations but we did sleep together. I'm telling you the truth.
'Why didn't I sleep with him? I know I'm stupid and any woman would have done it, but I swear on my son's life we did not have sexual relations, because he was married.
'I swear on my son's life that I slept with him in my underwear, but there was no sex. I don't know how I managed to hold out, but I held out.'
安娜在接受一個(gè)西班牙有著200萬觀眾的電視節(jié)目采訪時(shí)說道:“我們沒有發(fā)生性關(guān)系,但我們確實(shí)睡過。我說的是真話。
“我為什么不會(huì)跟他上床呢?”我知道我很蠢,但任何女人都會(huì)這么做,但我以我兒子的性命發(fā)誓,我們當(dāng)時(shí)沒有發(fā)生性關(guān)系,因?yàn)樨惪藵h姆那時(shí)已經(jīng)結(jié)婚了。
“我以我兒子的生命發(fā)誓,我穿著內(nèi)衣和他上床,但沒有發(fā)生性關(guān)系。我不知道當(dāng)時(shí)我是怎么忍住的,但我當(dāng)時(shí)確實(shí)是忍住了”
'Why didn't I sleep with him? I know I'm stupid and any woman would have done it, but I swear on my son's life we did not have sexual relations, because he was married.
'I swear on my son's life that I slept with him in my underwear, but there was no sex. I don't know how I managed to hold out, but I held out.'
安娜在接受一個(gè)西班牙有著200萬觀眾的電視節(jié)目采訪時(shí)說道:“我們沒有發(fā)生性關(guān)系,但我們確實(shí)睡過。我說的是真話。
“我為什么不會(huì)跟他上床呢?”我知道我很蠢,但任何女人都會(huì)這么做,但我以我兒子的性命發(fā)誓,我們當(dāng)時(shí)沒有發(fā)生性關(guān)系,因?yàn)樨惪藵h姆那時(shí)已經(jīng)結(jié)婚了。
“我以我兒子的生命發(fā)誓,我穿著內(nèi)衣和他上床,但沒有發(fā)生性關(guān)系。我不知道當(dāng)時(shí)我是怎么忍住的,但我當(dāng)時(shí)確實(shí)是忍住了”
In 2017, Obregón claimed that Victoria Beckham 'almost pulled her hair out'.
The Spanish celebrity claimed: 'She approached me and said a lot of things, none of which were nice.
'She was angry because her husband wouldn't stop sending me messages, and I was replying to them.'
2017年,安娜稱維多利亞·貝克漢姆(注:貝克漢姆老婆)氣的“幾乎把頭發(fā)都要扯掉了”。
“她很生氣,因?yàn)樗煞虺=o我發(fā)信息,而我是有信必回?!?/b>
The Spanish celebrity claimed: 'She approached me and said a lot of things, none of which were nice.
'She was angry because her husband wouldn't stop sending me messages, and I was replying to them.'
2017年,安娜稱維多利亞·貝克漢姆(注:貝克漢姆老婆)氣的“幾乎把頭發(fā)都要扯掉了”。
“她很生氣,因?yàn)樗煞虺=o我發(fā)信息,而我是有信必回?!?/b>
Obregón (pictured left in 2005) claims she spent the night with David Beckham (pictured right in 2005) when he played for Real Madrid
圖:安娜(左)聲稱她與效力于皇家馬德里的大衛(wèi)·貝克漢姆(右)共度一夜春宵
In another Spanish TV interview in 2019 looking back on her life, Obregón described Beckham as a 'fantastic kisser'.
She also claimed in the same interview that Ms Beckham had confronted her at her gym with two bodyguards over her relationship with her husband, appearing to confirm reports at the time the ex-Spice Girl had called her a 'piece of s**t' in front of stunned onlookers.
In 2018, Obregón's world was turned upside down when her son Aless was diagnosed with Ewing's sarcoma, which is a rare type of cancer affecting the bones or the tissue around the bones.
在2019年的另一個(gè)西班牙電視訪談節(jié)目中,安娜在回顧以往生活,在談起貝克漢姆時(shí),說他 “吻技極佳”。
就在這次采訪節(jié)目中,他還透漏,貝克漢姆夫人曾在她的健身房與兩名保鏢就她與丈夫的關(guān)系與她對(duì)峙,記得當(dāng)時(shí)有小報(bào)說這位前辣妹在眾目眾目睽睽之下稱她是“一坨屎”,她的話似乎證實(shí)了確有其事。
2018年,安娜的生活發(fā)生了天翻地覆的變化,因?yàn)樗齼鹤颖辉\斷出患有尤因肉瘤,這是一種罕見的癌癥,會(huì)影響骨骼或骨骼周邊的組織。
She also claimed in the same interview that Ms Beckham had confronted her at her gym with two bodyguards over her relationship with her husband, appearing to confirm reports at the time the ex-Spice Girl had called her a 'piece of s**t' in front of stunned onlookers.
In 2018, Obregón's world was turned upside down when her son Aless was diagnosed with Ewing's sarcoma, which is a rare type of cancer affecting the bones or the tissue around the bones.
在2019年的另一個(gè)西班牙電視訪談節(jié)目中,安娜在回顧以往生活,在談起貝克漢姆時(shí),說他 “吻技極佳”。
就在這次采訪節(jié)目中,他還透漏,貝克漢姆夫人曾在她的健身房與兩名保鏢就她與丈夫的關(guān)系與她對(duì)峙,記得當(dāng)時(shí)有小報(bào)說這位前辣妹在眾目眾目睽睽之下稱她是“一坨屎”,她的話似乎證實(shí)了確有其事。
2018年,安娜的生活發(fā)生了天翻地覆的變化,因?yàn)樗齼鹤颖辉\斷出患有尤因肉瘤,這是一種罕見的癌癥,會(huì)影響骨骼或骨骼周邊的組織。
By the time he was 23, Aless had already founded two companies - an agency called Polar Marketing as well as Celebrize.
But in the three months leading up to his diagnosis, Obregón told My House that her son has been experiencing stomach pain - which doctors originally assumed was gastroenteritis.
After he went into hospital for tests, doctors found a tumour during emergency surgery and they allowed her and Alessandro to break the news to their son.
23歲時(shí),安娜兒子已創(chuàng)立了兩家公司,一家為Polar Marketing,另一家是celebrity。
在確診前的三個(gè)月里,安娜常跟她的家庭醫(yī)生表示,兒子總是胃痛,醫(yī)生最初以為他可能是胃腸炎。
在他去醫(yī)院檢查后,醫(yī)生在手術(shù)過程中發(fā)現(xiàn)出腫瘤,后來醫(yī)生同意安娜和她丈夫把病情告訴了他們兒子。
But in the three months leading up to his diagnosis, Obregón told My House that her son has been experiencing stomach pain - which doctors originally assumed was gastroenteritis.
After he went into hospital for tests, doctors found a tumour during emergency surgery and they allowed her and Alessandro to break the news to their son.
23歲時(shí),安娜兒子已創(chuàng)立了兩家公司,一家為Polar Marketing,另一家是celebrity。
在確診前的三個(gè)月里,安娜常跟她的家庭醫(yī)生表示,兒子總是胃痛,醫(yī)生最初以為他可能是胃腸炎。
在他去醫(yī)院檢查后,醫(yī)生在手術(shù)過程中發(fā)現(xiàn)出腫瘤,后來醫(yī)生同意安娜和她丈夫把病情告訴了他們兒子。
Although the medical team were originally hopeful that the tumour was benign, a biopsy revealed that it was in fact cancerous.
She explained: 'They called me and told me that [the tumour was] bad and very aggressive.
'That's when I told myself not to cry and be strong. Let's fight now. I was strong there when my son needed me, not now.'
盡管在專家會(huì)診時(shí)希望腫瘤是良性的,但活體檢查顯示腫瘤是惡性。
她說:“他們通知我,告訴我說(腫瘤)很嚴(yán)重,擴(kuò)散速度很快?!拔耶?dāng)時(shí)告訴自己不要哭,要堅(jiān)強(qiáng)。我們現(xiàn)在就開始戰(zhàn)斗吧。在我兒子需要我的時(shí)候,我很堅(jiān)強(qiáng),現(xiàn)在我已堅(jiān)強(qiáng)不起來了?!?/b>
She explained: 'They called me and told me that [the tumour was] bad and very aggressive.
'That's when I told myself not to cry and be strong. Let's fight now. I was strong there when my son needed me, not now.'
盡管在專家會(huì)診時(shí)希望腫瘤是良性的,但活體檢查顯示腫瘤是惡性。
她說:“他們通知我,告訴我說(腫瘤)很嚴(yán)重,擴(kuò)散速度很快?!拔耶?dāng)時(shí)告訴自己不要哭,要堅(jiān)強(qiáng)。我們現(xiàn)在就開始戰(zhàn)斗吧。在我兒子需要我的時(shí)候,我很堅(jiān)強(qiáng),現(xiàn)在我已堅(jiān)強(qiáng)不起來了?!?/b>
Obregón (pictured in 2019) claimed that Victoria Beckham 'almost pulled her hair out' during a TV interview
2019年安娜聲說(貝克漢姆的老婆)維多利亞·貝克漢姆在一次電視采訪中“幾乎把頭發(fā)都要扯掉了”
Obregón is pictured arriving at Mallorca airport with son Aless Lequio in August 1999. He died of cancer in 2020
1999年8月,安娜與兒子在馬略卡機(jī)場(chǎng)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Posting on her Instagram account earlier this year, Obregón explained how she and her ex-partner came together to support Aless throughout his life.
'I have been extremely lucky to collect millions of wonderful moments with my son and my son with his father.'
In honour of her son, the actress has gone on to found the Aless Lequio Foundation to raise money for cancer research in Spain.
今年早些時(shí)候,安娜在Instagram上發(fā)布了一篇文章,解釋了她和她前夫如何一同陪伴兒子走完人生最后一程。
“我非常幸運(yùn)地記錄了我和兒子以及兒子和他父親的無數(shù)個(gè)美好瞬間?!?br /> 為了紀(jì)念她的兒子,這位名媛成立了Aless Lequio基金會(huì),為西班牙的癌癥研究募集資金。
'I have been extremely lucky to collect millions of wonderful moments with my son and my son with his father.'
In honour of her son, the actress has gone on to found the Aless Lequio Foundation to raise money for cancer research in Spain.
今年早些時(shí)候,安娜在Instagram上發(fā)布了一篇文章,解釋了她和她前夫如何一同陪伴兒子走完人生最后一程。
“我非常幸運(yùn)地記錄了我和兒子以及兒子和他父親的無數(shù)個(gè)美好瞬間?!?br /> 為了紀(jì)念她的兒子,這位名媛成立了Aless Lequio基金會(huì),為西班牙的癌癥研究募集資金。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
Yew that's yucky. Shouldn't have allowed it
這也太也變態(tài)了。我反對(duì)
It should not have been allowed. How is she going to look after this baby? It will never know it's parentage.
怎么能這樣。她要怎么照顧這個(gè)孩子?這孩子該如何定位自己的身份。
Really? You're 68 yrs old ! How is that any good for a new born ?
確實(shí)?你都68歲了!這對(duì)新生兒有什么好處?
Poor child in 10 years she will be lined up at the school gates with her ancient nearly 80 year old mother amongst all the other younger mums. Selfish woman.
可憐的孩子,再過10年,這孩子將和她將近80歲高齡的母親一起在學(xué)校門口出現(xiàn),和其他年輕的媽媽們站在一起。自私的女人。
Losing a child is terrible sad, to become mad. Her son had a girlfriend. Maybe she was the surrogate mother.
沒了孩子人心理會(huì)受到極大打擊,精神受到很大刺激。她兒子有女朋友。也許她應(yīng)該去當(dāng)那個(gè)代孕媽媽。
I think it is selfish as the little not only lost her father but has no mother either.....just an old grandmother... And only one...
我認(rèn)為她很自私,因?yàn)楹⒆蛹葲]有父親也沒有母親,僅有個(gè)奶奶……僅有一個(gè)(親人)…
Sorry she is too old
Hayley hulme , Cheshire , United Kingdom,
"I will never be alone again" I have never thought that about having a child, they aren't there to provide you with company.
“我再也不會(huì)孤獨(dú)了”我從來沒有想過有一個(gè)孩子,他們就從來不是來陪你的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
How many mothers of dying children would want to deny or ignore their children's wishes to want to have their own children to continue their line? Not many I guess. The handicap against it would be not having the means, here the grandparent had the means and the ability to bypass a system who would have prevented her from doing so. Grand parents have always raised children for many different reasons, this is just a modern day twist. No big deal.
有多少母親會(huì)拒絕或無視他們孩子生前想要延續(xù)自己血脈的想法?我猜不會(huì)很多。這個(gè)女人這樣做是因?yàn)閷?shí)在沒有其他辦法,而且她有也有能力繞過法律規(guī)定去實(shí)現(xiàn)他的目標(biāo)。老來得子的出現(xiàn)有很多原因,觀念該轉(zhuǎn)變了。沒什么大不了的。
So who's the mother? No mention of who's eggs
誰是這孩子?jì)?沒說卵子是誰的啊。
All because we can does not mean we should.
雖然這種事我們都能做,但并不意味著我們應(yīng)該做。
This girl will have so much mental issues later in life... Can you imagine being brought to life out of selfishness and having no mother and father since birth, such a complicated story to explain to anyone in the future...
這個(gè)女孩在以后的生活中將會(huì)面臨很多精神問題……你能想象你的生命因?yàn)闈M足某人的自私而被賦予的么,從出生起就沒有父母,身世復(fù)雜,以后該咋向外人解釋啊……
How selfish, her words about i will never be alone again are completely about her, that poor poor child, this woman will leave behind a very confused young child, this has happened without care for the future of the poor child
太自私了,她說我再也不會(huì)孤單了,這完全是在顧及自己的感受,可憐的孩子,這個(gè)女人會(huì)留下一個(gè)長(zhǎng)大后會(huì)感到非常迷茫的孩子,難道這女人就不關(guān)心這個(gè)可憐孩子的未來了嗎
Our species is forgetting biology matters. This will end badly.
人類正忘記生物倫理的重要性。這將會(huì)有糟糕的結(jié)局。
We should not judge, just send love to her and her beautiful grandson, I know the pain I lost a son, but am so lucky to have a grandson, don't judge until you walk in the shoes of someone else, that little baby will grow up surrounded with love, we all need to stop the world from hurting.
人們不應(yīng)該批評(píng),大家需要把愛送給她和她漂亮的孫子,我知道失去兒子的痛苦,幸運(yùn)的是,我有一個(gè)孫子,有些事無關(guān)對(duì)和錯(cuò),有時(shí)需要以對(duì)方的視角來看待問題,這個(gè)小嬰兒會(huì)在愛的懷抱中長(zhǎng)大,我們都應(yīng)努力阻止這個(gè)世界受到傷害。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Granddaughter you mean!!!
這是她孫女???
A selfish son and mother. How can a man have such a ridiculous dying wish granted?
兒子和她母親都很自私。這么荒謬的遺愿怎么能得到滿足呢?
In principle, as long as she is not the surrogate mother, I would not see much of a problem. I just hope she'll be able to provide this baby with a lovely family that will never leave her alone
原則上,只要她不是代孕媽媽角色,我不認(rèn)為有什么問題。我只希望她能給這個(gè)孩子一個(gè)永遠(yuǎn)不會(huì)讓她孤單且充滿愛的家
Weird and beyond disgusting!
怪異又惡心!
???? How come all these relationships, someone explain!
關(guān)系有點(diǎn)亂,誰能給捋一捋么
This baby is Ana's granddaughter and great-granddaughter at the same time. The baby's mother is also her sister. And her father is also her grandfather. If her mother has another baby, that baby will be her brother/sister as well as her nephew/niece as well.
這個(gè)孩子既是安娜的孫女又是她外孫女。孩子的母親同時(shí)也是她的妹妹。她的父親應(yīng)該算是她的爺爺。如果她媽媽有了另一個(gè)孩子,這個(gè)孩子將是她的兄弟/姐妹,又或是她的侄子/侄女。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Got yourself a bit mixed up there mate.
你給自己搞蒙圈了吧?;镉?jì)
Ana Obregn has always been a selfish person looking for fame and money. This child is too much. Awful person.
這老女人一直就是個(gè)自私自利的人。她兒子的要求也太過分了。不可理喻。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Enjoy your grandchild and give it all the love in the world.
好好享受你的孫子給你帶來的快樂吧,把世界上所有的愛都帶給他。
That poor baby, wanted for all the wrong reasons. She has given no thought to the baby's needs in the long term.
那個(gè)可憐的孩子,因?yàn)殄e(cuò)誤的理由而出世。這女人根本沒有考慮孩子的未來所需。
Selfish. The baby will have no father and she is 68. Who will care for her after she dies?
太自私了。孩子都沒父親了,而她都已經(jīng)68歲了。她死后誰來照顧這個(gè)孩子?
The world just keeps getting weirder and weirder..
這個(gè)世界變得越來越奇怪了。
Her grandmother will likely die while she is still a child.
可能孩子還小的時(shí)候,奶奶就沒有了,
The baby will bond with her but what happens when she grows up and starts asking questions. She will see her friends with their mums and dads and she will wonder where her dad is and why does my mum look so much older than the other mums. You can't explain to a toddler that you're not their mum but they're their grandmother.
孩子會(huì)和她很親近,但當(dāng)孩子長(zhǎng)大后頭腦里會(huì)產(chǎn)生疑問。尤其是她看到她的朋友和他們的爸爸媽媽在一起時(shí),屆時(shí)他將很想知道她的爸爸在哪里,想知道為什么我的媽媽看起來比別人的要老得多。你無法向一個(gè)還是在蹣跚學(xué)步的孩子解釋明白,我不是你的媽媽,而是你的奶奶。
I cannot imagine the pain of losing a child so I will not judge, what concerns me is who will be there to love & hug this little girl if this lady passes, I am sure she must have thought about this and made plans
我無法想象失去一個(gè)孩子的痛苦,所以我不做評(píng)判,我關(guān)心的是,如果這位女士去世了,以后由誰會(huì)照顧這個(gè)小女孩,我相信她一定想過這個(gè)問題,有了自己的規(guī)劃
So morally wrong, so selfish. I've really had enough of this world.
道德淪喪自私自利,我真是受夠了這個(gè)世界
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Right so when this child grows up and is 18, her mother will be 86. Madness.
當(dāng)這個(gè)孩子長(zhǎng)到18歲時(shí),她的母親就都已經(jīng)86歲了。好可怕。
Sick and selfish. Why not just adopt. I was adopted and my adopted parents were the best and most wonderful parents in the whole world. They have left this mortal coil now. I miss them terribly. I do not agree with being a surrogate for a grandchild.
病態(tài)又自私。為什么不直接收養(yǎng)呢?我就是被收養(yǎng)的,我的養(yǎng)父母是世界上最好的父母??上麄儸F(xiàn)在已經(jīng)離開人世了。我非常想他們。我反對(duì)為兒代孕生孩。
Born to be a carer for an elderly woman and already an orphan as good as. How messed up is that child going to be
生下來就是要照顧一個(gè)上了年紀(jì)的老女人,差不多就像一個(gè)孤兒一樣。這孩子將來會(huì)有多慘
She's a millionaire. The family will just hire payed help when the time comes, if it does. Don't worry, she won't become a carer.
這女人是個(gè)富婆。如果有必要的話,到時(shí)候他們會(huì)雇人幫忙的。別擔(dān)心,用不到孩子去照顧她的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
This needs banning the world over. Too many rich using it to exploit the poor
世界必須禁止代孕。很多富人就是通過它來剝削窮人
What are you complaining about? How are the poor being exploited?
你在埋怨什么?窮人怎么就被剝削了
Well done Ana
干得好安娜
This is so so wrong!! The man is dead, cannot raise this child, and so should not be allowed to produce a child - it's incredibly selfish and sad to see someone playing "god" because she is "lonely".
簡(jiǎn)直錯(cuò)的離譜!!孩子父親已經(jīng)沒了,已沒法撫養(yǎng)孩子了,所以這孩子就不應(yīng)該出生,看到有人因?yàn)椤肮陋?dú)”而扮演“上帝”角色,簡(jiǎn)直令人難以置信,這太也自私和悲哀了。
Well said Spanish guy, people on here are vile.
西班牙人說的對(duì),這里的人都不咋地。
"I will never be alone again...."but this child will be. Surrogate children will be a huge problem in years to come, and it's these people here now, doing this who are to blame.
"我再也不會(huì)孤單....",你是不孤單了,可這孩子會(huì)啊。未來幾年,代孕將成為一個(gè)大問題,現(xiàn)在在這里做這種事的人都應(yīng)受到譴責(zé)。
I wish the child absolutely no harm, but lets not pretend shes immortal. This lady just makes a lot of bad choices.
我希望這孩子千萬不要受到傷害,大家不要指望這位女士能活很久。這位女士做了很多錯(cuò)誤的選擇。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
By the time the child is a teenager , he will have no parents or grandparents to speak of so on this basis I think this decision was very selfish
等這孩子長(zhǎng)大到十幾歲的時(shí)候,就沒有“父母”或祖父母來照顧了,所以從這個(gè)角度來看,我認(rèn)為她這個(gè)決定相當(dāng)自私
So this 68 year old paid a surrogate to give birth to her dead son's child. IT'S GOT NOTHING TO DO WITH HER!
這位68歲老人是花錢請(qǐng)人代孕生下了她死去兒子的孩子。這跟她一點(diǎn)關(guān)系都沒有!
Sad that her son passed away at such a young age but so many questions about the ethicacy of bringing a child into the world like this...
她的兒子這么年輕就去世了,她肯定很傷心,但以這種形式把一個(gè)新生兒帶到這個(gè)世界上將面臨很多道德問題……
it's huge and many brits live in Spain it has sparked a huge debate in many countries due to her age
在西班牙生活著有不少英國人,對(duì)于他的高齡問題,這在很多國家都會(huì)引發(fā)巨大爭(zhēng)議