各國(guó)水手分享海上見(jiàn)聞:各位在海上見(jiàn)識(shí)過(guò)哪些最讓人生畏/最迷人的景象?
Sailors/people working at sea, what''''s the most creepy or most amazing sight you witnessed?譯文簡(jiǎn)介
數(shù)量繁多的海豚“肩并肩”排成一排向前推進(jìn),估計(jì)是在驅(qū)趕一群魚??瓷先ゾ拖袷悄硞€(gè)羅馬軍團(tuán)向戰(zhàn)場(chǎng)進(jìn)軍。
正文翻譯
(問(wèn)問(wèn)紅迪組)
評(píng)論翻譯
很贊 ( 7 )
收藏
You know the feeling of being in a full stadium? 10,000's of people all within sight of each other...all together? Multiply that by 100 and maybe that would be like the sea of sea mammals I was in the middle of, presumably on a bunch of food below...squid or something. There were half a dozen species of dolphin and half a dozen species of whales all together going completely crazy busting the surface white , hundreds of thousand I'm guessing. Going into the fo'c'sle of the small 42 ft lobster boat was like entering a different reality. Through the hull you could "hear". They were all "talking" to one another and I could say you could "hear" them but it was something else entirely...the bones in my skull and the rest of my body were vibrating at every frequency heard and sub and supersonic alike in alien rhythms and repeating patterns...a once in a lifetime sensation...lasted about half an hour. Highly recommended.
你知道身處座無(wú)虛席的體育場(chǎng)時(shí)的那種感覺(jué)吧?同一時(shí)間,一萬(wàn)多人都在彼此的視線之內(nèi)...?再把這個(gè)數(shù)字乘以100,也許這就很接近我置身海生哺乳動(dòng)物包圍中的那片海了,在它們的下方大概是一大群食物吧...魷魚什么的。同時(shí)出現(xiàn)的有六種海豚和六種鯨魚,極盡瘋狂地吞捕著表面的那群白色(獵物),我猜后者有數(shù)十萬(wàn)之眾。
進(jìn)入42英尺小龍蝦船的船頭宿舍,就像進(jìn)入了一重別樣的現(xiàn)實(shí)。你們透過(guò)船體“聽(tīng)見(jiàn)”聲音。它們?nèi)荚谙嗷ァ敖徽劇?,我也可以說(shuō)你是能“聽(tīng)見(jiàn)”它們的,但這完全是另一回事...不管我聽(tīng)到哪種頻率的聲音,我的顱內(nèi)骨骼和身體的其他部分都會(huì)隨之振動(dòng),次聲波和超聲波都自帶異樣的節(jié)奏和重復(fù)的模式...這是一種千載難逢的感覺(jué),持續(xù)了約半小時(shí)。強(qiáng)烈推薦。
Huge numbers of dolphins in a line, "shoulder to shoulder", working forward presumably driving a school of fish.
It was like seeing a Roman legion marching to battle.
I generally love seeing dolphins but there was something quite daunting and slightly scary about seeing them work together in such a business-like way.
數(shù)量繁多的海豚“肩并肩”排成一排向前推進(jìn),估計(jì)是在驅(qū)趕一群魚。
看上去就像是某個(gè)羅馬軍團(tuán)向戰(zhàn)場(chǎng)進(jìn)軍。
總的來(lái)說(shuō)我還是很喜歡看海豚的,但目睹它們以這樣一種實(shí)用且高效的方式通力合作,可就挺讓人敬畏了,也讓人有點(diǎn)膽寒。
Often times in the Navy id stand on the fantail and watch the ocean.
Once we had 100s, probably around 400 dolphins riding the carrier's wake. They followed us for 3 days.
In the middle of the Pacific, its so dark and theres so little light pollution, you can see reds, browns and faint blues of gas clouds in the starscape.
Another time i was watching the water at night, they say it draws you in, and it really does. You look at this pitch black void, with only the wake or turbulence of the water catching light, and intrusive thoughts of jumping in just naturally occur. Its mesmerizing, especially if youre alone.
我在海軍服役時(shí),經(jīng)常會(huì)站在螺旋槳上方的后甲板上看海。
-有一次,我們發(fā)現(xiàn)了幾百頭,大約是四百多頭海豚在航母的尾流中“免費(fèi)搭車”。它們跟了我們3天。
-在太平洋中部,天空黑到了極致,幾乎不存在什么光污染,你能在漫天繁星中看到紅色、棕色和暗藍(lán)色的氣體云。
-還有一次,當(dāng)時(shí)我在晚上看海水,他們說(shuō)海水會(huì)把你勾進(jìn)去,確實(shí)如此。你凝視著這片漆黑的虛空,只有尾流或湍流能捕捉到光線,自然而然就生出了這種舉身跳入水中的侵?jǐn)_性念頭。它能催眠你,如果你孤身一人,那就更是如此了。
在發(fā)生這類事件的其中一晚,我看到海水發(fā)出了藍(lán)色的微光(現(xiàn)在我知道了,那是能生物性發(fā)光的藻類),在這片范圍相當(dāng)大的散發(fā)藍(lán)光的水里,有魷魚,看起來(lái)可能有15到20英尺長(zhǎng)。你能通過(guò)水中的光源看清楚它們的輪廓。
-我盯著好幾種經(jīng)過(guò)的魷魚看了好幾分鐘,它們看上去像是無(wú)窮無(wú)盡的,然后光線開始從我盯著的地方消失。仍有大片發(fā)著光的海水,我們并沒(méi)有駛離它。但這片海變得越來(lái)越暗,越來(lái)越暗,直到一片漆黑。在整整15秒的時(shí)間里,我生出了強(qiáng)烈的好奇心。大量湍流突然而至,一條鯨魚浮出了水面,搶走了所有的魷魚。
-鯨魚側(cè)身翹起,看向這艘船,我愿意相信我們的目光交會(huì)了。它研究了一會(huì)兒船,然后直接沉下水去,直到水發(fā)出的光完全掩蓋住了它。
So I swam along the side of it, inches away from it, when I came up to… an eye. I looked directly into it, and it stared back at me.
Turns out it was a juvenile grey whale just sitting on the bottom. Poor thing probably didn’t survive, it was alone.
(回)有一次,我在拉荷亞(加州)跳水的間隙進(jìn)行潛泳,好排出血液中的氮?dú)?,然后我就游近?..一堵墻。我是認(rèn)真的,水下突然出現(xiàn)了一堵墻。這完全說(shuō)不通嘛。
于是我沿著墻邊游,距離墻只有幾英寸遠(yuǎn),然后我就游到了一只眼睛跟前。我直視著它,而它也瞪了回來(lái)。
原來(lái)這是一只幼年灰鯨,就這么直挺挺地躺在海床上。這頭可憐的家伙孑然一身,怕是活不了了。
(回)不幸的是,那條鯨魚很可能會(huì)在幾天內(nèi)(如果不是幾小時(shí)的話)死去。它被(鯨群)遺棄了,而且和灰鯨該待的地方相比,這里的海水太淺了。
Fresh out of college I got a job "In Cambridge, Massachusetts" or so they said...as an architect designing whatever. Ended up doing oil rigs and one beautiful morning there were Sharks going under the main platform like always but there were two dead sharks, next morning three new dead, then four the next day. Then a steady four or five a day for a week or two...they would float up under the see through deck that looked much like a metal colander.
我大學(xué)剛畢業(yè)的時(shí)候,在“馬薩諸塞州劍橋市”找到了一份工作,反正他們是這么說(shuō)的...說(shuō)什么職位是建筑設(shè)計(jì)。結(jié)果是在石油鉆井平臺(tái)上工作,在某個(gè)美麗的早晨,鯊魚像往常一樣在主平臺(tái)下游動(dòng),但出現(xiàn)了兩條死鯊魚,第二天早上又死了三條,到第三天又死了四條。然后在之后的一兩個(gè)星期內(nèi),每天都很穩(wěn)定地死掉四五條鯊魚...它們會(huì)漂浮在透明甲板下面,看起來(lái)酷似一個(gè)金屬濾鍋。
而真正奇怪的是,它們看起來(lái)像是心臟病發(fā)作了,或是在睡夢(mèng)中死去,沒(méi)留下任何痕跡,也沒(méi)有咬痕什么的。對(duì)此,鉆井平臺(tái)上的人們提出了各種各樣的理論。然后有天早上,當(dāng)我們坐在一個(gè)完全被海水淹沒(méi)的房間里開會(huì)時(shí),看到了美麗的景色...每個(gè)人都看到了鯊魚死去的原因,就像在看電影屏幕一樣。
有只章魚在底座和甲板之間安了家。一條鯊魚正以巡游之姿游過(guò),我們就在玻璃跟前看到了那些觸手抓住它的過(guò)程,就像掰斷一根熒光棒一樣把它折斷了。這位海洋生物學(xué)家笑著說(shuō)道:“章魚干這種事情,真的是為了娛樂(lè)自己...仿佛就因?yàn)樗龅玫健薄_@位海洋生物學(xué)家放下了一臺(tái)潛水相機(jī),然后發(fā)現(xiàn)這只章魚很是巨大。
The octopus was around 25 ft long according to the marine biologist. At first he thought we might have some kind of a record but those octopus had been recorded at 30 ft. The biggest dead shark was 14 ft long... But most for around 7-8 ft
此后,船員們會(huì)拿這事兒開玩笑,到了晚上,人們會(huì)在甲板上抽煙,人們會(huì)說(shuō)不要把章魚放進(jìn)來(lái)。它那些觸手奇長(zhǎng)無(wú)比,目睹這些真是讓人想發(fā)瘋,想想看,鯊魚身上大部分都是肌肉,而這只章魚就這么硬生生把它們折斷了,真是有點(diǎn)嚇人。
據(jù)這位海洋生物學(xué)家說(shuō),這只章魚約有25英尺(合7.62米)長(zhǎng)。一開始,他以為我們可能破了某種紀(jì)錄,但這類章魚已經(jīng)有30英尺長(zhǎng)的紀(jì)錄在先了。最大的鯊魚尸體有14英尺(合4.26米)長(zhǎng)…但大部分在7、8英尺(合2.13至2.43米)左右。
Giant spears plunging in and out of the sea.
巨大的長(zhǎng)矛在海上劇烈地穿進(jìn)穿出。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Sometimes when a big log gets loose from a raft, it becomes partially waterlogged and floats small end up. So you have this 4 foot diameter telephone pole in the sea, sticking up 40 feet into the air. No biggie. Shows up on radar, and easy to spot.
我在阿拉斯加灣見(jiàn)識(shí)過(guò)一些奇景。但我見(jiàn)過(guò)的最讓人心生恐怖的事情之一,就是伐木貿(mào)易中那些松脫的原木出的狀況。
有些時(shí)候,當(dāng)一根碩大的原木從木筏上松脫時(shí),它的一部分就會(huì)吸飽水,然后它較小的那一端就會(huì)豎直浮起。因此,你就在海上發(fā)現(xiàn)了這根直徑4英尺、豎直戳向空中達(dá)40英尺的電線桿。不過(guò)這也沒(méi)什么大不了的。能在雷達(dá)上顯示出來(lái),也很容易發(fā)現(xiàn)。
Now, put it in a gale with 25 foot waves (50 feet trough to peak)
…. And it becomes a towering spike of death that shoots up from the sea every 15 to 20 minutes, out of nowhere, 60 feet into the air, only to plunge down into the dark depths waiting to skewer some unsuspecting boat in a few minutes when it thrusts out of the ocean again.
現(xiàn)在,讓這根桿子在附近漂浮二十年左右的時(shí)間。其腐爛方式,使其在風(fēng)和海浪的作用下變得尖銳,給人極為險(xiǎn)惡的觀感。
現(xiàn)在,把它放進(jìn)能帶起25英尺(合7.62米)巨浪的狂風(fēng)中(從波谷到波峰高達(dá)50英尺(合15.2米))。
...這樣一來(lái),它就變成了一支高聳的死亡刺錐,每隔15到20分鐘就從海中射出,你都搞不清楚它是從哪里冒出來(lái)的,而它剛射入60英尺(合18.28米)高的空中,就又深深墜入黑暗深處,等著再次沖出海面時(shí)把幾條毫無(wú)防備的船串起來(lái)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
這才是真正可怕的景象,很罕見(jiàn),但還沒(méi)有罕見(jiàn)到在一個(gè)季節(jié)中見(jiàn)不到兩次。
(回)我要說(shuō)的不如在海上那么可怕,但在俄勒岡州的火山口湖中有一根漂浮的原木/樹,被稱為“老頭子”。第一次有人目擊到它還要追溯到1896年。這些樹能漂浮相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
(回)在加拿大的水系中,我們把這玩意稱為“奪命釘頭”。幸運(yùn)的是,它們是不會(huì)急速飛出水面的,但不管船只以何種速度行駛,它都可能對(duì)船上的人造成致命傷。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Was on watch and a lookout reported a ship on fire on the horizon. Looked through my binos and saw what they were looking at. Looked like a plume of flame really far away, just over the line of the horizon. Went and consulted the Astro books and discovered that it was actually moonrise. The tip of the crescent was coming up over the astronomical horizon, and was bright red-orange. Still very cool.
當(dāng)時(shí)我在值班,有個(gè)瞭望員報(bào)告說(shuō),在海天相接處有艘船著火了。我用雙筒望遠(yuǎn)鏡看到了他們看到的景象??粗袷且坏阑鸸?,距我們極為遙遠(yuǎn),就在地平線的上方。我去查閱了天文學(xué)書籍,發(fā)現(xiàn)那其實(shí)是月出。新月的尖端正從天文地平線上爬升上來(lái),那是明亮的橘紅色。還是很酷的。
I once saw a rainbow by moonlight. Sadly this was before digital cameras, so I had no chance of getting a picture.
我曾在月光下看到過(guò)一道彩虹。只是很遺憾,那個(gè)時(shí)代還沒(méi)有出現(xiàn)數(shù)碼相機(jī),所以我沒(méi)機(jī)會(huì)拍照片。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I used to work on an Atlantic Salmon farm a few miles out to sea. Best job I ever had.
我在一個(gè)大西洋鮭(三文魚)的養(yǎng)殖場(chǎng)里工作過(guò),那里距離海岸有幾英里遠(yuǎn)。這是我做過(guò)的最棒的一份工作。
We were round at the second site (other side of the island to the main site, and this one was being left fallow for a couple years so just required some maintenance every now and then / was used for storage). Me and my brother were there late afternoon to check some ropes or moorings or something, I can’t remember, when all of a sudden there was this really strong electrical / copper smell and the place went silent. It was flat calm, relatively clear skies so it wasn’t a thunderstorm coming in. For some reason this smell really freaked us both out, and we both felt like we were being watched by something and there was a kind of strange feeling / atmosphere to the place where it just seemed off. After a couple minutes it went away and the “atmosphere” returned to normal. We were pretty glad to get back to the main site but never experienced anything like that again. Really weird.
毛骨悚然的部分:
當(dāng)時(shí)我們?cè)谘苍L第二個(gè)魚場(chǎng)(在主魚場(chǎng)所在島嶼的另一邊,這個(gè)魚場(chǎng)處于休漁狀態(tài)已經(jīng)有兩年了,所以只需要偶爾維護(hù)一番,那里被用來(lái)儲(chǔ)存東西)。當(dāng)時(shí)是傍晚時(shí)分,我和我哥在那里檢查某些繩索、系泊設(shè)備什么的,我不記得了,突然之間,出現(xiàn)了一種極為強(qiáng)烈的電氣/銅的氣味,那地方也陷入了一片死寂。當(dāng)時(shí)風(fēng)平浪靜,天空也相對(duì)晴朗,所以并不是快要下雷雨的情況。出于某種原因,這種氣味真的把我們倆嚇壞了,我們都感覺(jué)自己在被什么東西觀察著,出現(xiàn)了一種古怪的感覺(jué)/氣氛,當(dāng)時(shí)那個(gè)地方就是不太對(duì)勁。幾分鐘后,“它”消失了,“氣氛”也恢復(fù)了正常。我們很高興能回到主魚場(chǎng),之后就再也沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)同樣的情況了。真的很奇怪。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I was a Quartmaster and when I was in the pacific, I saw a completely clear night one time. I saw the Milky Way split the sky and I could see it’s reflection in the water. The sight was so beautiful it brought me to tears.
我是一名軍需官,當(dāng)時(shí)我在太平洋,有一次,我看到了完全透明的夜空。我看到銀河劈裂了天穹,我還能看到銀河在水中的倒影。那景象太美了,美到我淚流滿面。
This was in the late 70's. We were in the South Atlantic near Antarctica on an oceanographic research boat, middle of nowhere and hadn't seen another ship in two weeks. A calm day with fog here and there so we were sounding the foghorn as required. (not a pleasant experience on the bridge as your ears get blasted every 60 seconds) I was on the wheel when the mate said-"Whoa! Look at that!"- Out of a fog bank about 500 yards away a two masted topsail schooner suddenly appeared sailing opposite our course. All sails up and no one on deck. And absolutely no image on radar. We tried hailing on the radio but no answer. She ghosted into another fog bank and away from sight. It was one of those things that makes the hair stand up on the back of your neck. The 'Flying Dutchman' was the consensus of the bridge watch.
那是在七十年代末。當(dāng)時(shí)我們?cè)谀洗笪餮罂拷蠘O洲的一艘海洋研究船上,那里與世隔絕,已經(jīng)有兩個(gè)星期沒(méi)有看到其他船只了。那天風(fēng)平浪靜,海霧四處彌散,所以我們按要求鳴響了霧號(hào)。(在艦橋上,你的耳朵每隔60秒就會(huì)被轟炸一次,不算是愉快的經(jīng)歷)我手把著方向舵,這時(shí)大副說(shuō):“哇!快看那個(gè)!”,在大約500碼外的重重海霧中,突然出現(xiàn)了一艘雙桅上桅帆縱帆船,和我們反向航行。所有的帆都升起來(lái)了,但甲板上一個(gè)人都沒(méi)有。雷達(dá)上也沒(méi)有顯示任何圖像。我們?cè)囘^(guò)用無(wú)線電呼叫,但全無(wú)回應(yīng)。她鬼魅般地滑入了另一片濃霧,離開了我們的視線。這是那種會(huì)讓你后脖汗毛直豎的事情之一。艦橋值班人員意見(jiàn)一致:這是艘“幽靈船”。
Standing on a carrier's fantail at night, the bioluminesent algae was sometimes bright enough at night it provided normal level light if you were right at the lifelines.
晚上站在航母船尾甲板上,夜間生物性發(fā)光的海藻有時(shí)候足夠明亮,如果你正好在救生船上,它們都能提供正常水平的光線了。
我們看到的星星是你們永遠(yuǎn)沒(méi)機(jī)會(huì)看到的。在光污染之下,有太多的暗星根本就看不見(jiàn),而這是一副令人癡迷的由閃爍星光組成的拼貼畫。星光幾乎比黑色空間還要多,它們的數(shù)量多到過(guò)剩。
I was a Coast Guardsman and worked on a cutter based in Southern California right out of basic training. We were headed north and happened to be alongside an enormous migration if dolphins. I mean they went as far as the horizon. It’s not something I could ever explain to someone, even showing them a video couldn’t express the sense of scale.
我是一名海岸警衛(wèi)隊(duì)隊(duì)員,剛完成基礎(chǔ)訓(xùn)練就去駐扎在南加州的一艘cutter(譯注:指海岸警衛(wèi)隊(duì)等執(zhí)法機(jī)構(gòu)的快艇)上工作了。我們向北航行,碰巧和大舉遷徙的海豚群并肩行進(jìn)。我的意思是,它們的數(shù)量之多,一直綿延到了地平線的盡頭。這般景象,我始終都無(wú)法向別人解釋,就算給他們看視頻也無(wú)法表現(xiàn)出這種規(guī)模感。
The creepiest damn thing was the thousands and thousands of sea snakes in the Persian and Arabian Gulfs. Apparently they are very poisonous, but have a small bite and would need to get you between the index finger and thumb. Still didn't make anyone feel better about falling in, haha.
最令人毛骨悚然的破事是波斯灣和阿拉伯灣里成千上萬(wàn)的海蛇。顯然,它們有劇毒,但被咬后創(chuàng)口很小,就這還需要咬中你的食指和拇指之間。而對(duì)任何一個(gè)人來(lái)說(shuō),掉進(jìn)去的感覺(jué)也仍然不會(huì)因此而變得好一些,哈哈。
The funniest thing I saw was a sailor was fishing and seals were stealing his catch
我見(jiàn)過(guò)的最搞笑的事情,就是一個(gè)水手在釣魚,而海豹們?cè)谕党运臐O獲。
East China Sea: super pod of dolphins as far as the eye could see in all directions for approx. one hour.
坐標(biāo)中國(guó)東海:
超大的海豚群,目之所及都是它們,四面八方都是它們。持續(xù)了一小時(shí)。
So I was on the Vinson coming into Dubai back in 2014/201515 (ten month deployment) and a sand storm hit right as we were coming in. It delayed us for the morning, but was really cool to see. It felt like we were on Mars the sun was dim, everything was red, the sea changed to a dark murky color. They didn't close the hangar bay doors soon enough and you could see the sand float and settle on the aircraft. It was pretty crazy!
那還是2014/2015年(外出部署了十個(gè)月)的事,當(dāng)時(shí)我在卡爾文森號(hào)航母上,準(zhǔn)備開進(jìn)迪拜港,就在我們進(jìn)港時(shí),一場(chǎng)沙塵暴來(lái)襲。這讓我們延誤了一個(gè)上午,但我們看到的景象真的很酷。那感覺(jué),仿佛我們置身于火星,昏暗的太陽(yáng),所有東西都變成了赭色,海面變成了黑暗而陰沉的顏色。他們關(guān)閉機(jī)庫(kù)門的速度還不夠快,你可以看到沙子在飛機(jī)上浮動(dòng)乃至沉積。這真是太瘋狂了!
I'm not a sailor myself, but do come from a fishing nation. The fact that our fishermen still on occasion pull WW1 mustard gas mines out of the North Atlantic is some scary shit.
我本人不是水手,但確實(shí)來(lái)自一個(gè)漁業(yè)國(guó)家。事實(shí)就是,我們的漁民偶爾還能從北大西洋里撈出一戰(zhàn)時(shí)期的芥子氣地雷,這事兒太可怕了。
Sperm whale clicks echoing through the hull are always freaky.
抹香鯨那短促而尖利的聲音在船體中回蕩,總是能把人嚇到。
The cloud of ashes of a cremated submariner whirling, circling, and blowing directly back at the three of us in the sail whose task it was to scatter them…
一個(gè)潛艇兵被火化后的骨灰云自轉(zhuǎn)著,盤旋著,徑直吹回在潛艇瞭望塔上我們?nèi)齻€(gè)人的身上,而我們的任務(wù)本該是把它們?nèi)龅?..
My dad was a sailor for a majority of his life and one experience of his I remember is when they were in the Gulf of Mexico and a school of at least 300 manta rays started swimming by the ship, jumping out of the water in some sort of beautiful dance. I think that’s his favorite, and for him like an apology from the rays for stabbing him in his 20s
我父親這輩子,有一大半的時(shí)間都是水手,我記得他有過(guò)一段經(jīng)歷,當(dāng)時(shí)他們?cè)谀鞲鐬?,一群蝠鲼開始在船邊游動(dòng),至少有三百頭,跳著某種美麗舞蹈的它們躍出了水面。我記得這就是他最喜歡的部分,對(duì)他來(lái)說(shuō)這就像是鰩魚在對(duì)他致歉,他在二十幾歲時(shí)被它們刺傷過(guò)。