QA問答:你對(duì)特朗普支持者襲擊國會(huì)大廈有何看法?
Ist Donald Trump für den Sturm auf das US-Kapitol mitverantwortlich?譯文簡介
網(wǎng)友:這些國會(huì)大廈的參與者似乎根本不知道他們?cè)谧鍪裁础_x舉獲勝者早已公布于眾“很長一段時(shí)間”,這些人卻不愿意承認(rèn)這些結(jié)果??偨y(tǒng)選舉的尊嚴(yán)已經(jīng)受到這種反動(dòng)小丑的影響,這甚至還會(huì)影響現(xiàn)在到下一任總統(tǒng)的民主過渡.......
正文翻譯
圖
評(píng)論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
Trump und seine Unterstützer haben der (bisher vorbildlichen) amerikanischen Demokratie gro?en Schaden zugefügt, denn wie sprechen die Vereinigten Staaten nach diesen Ereignissen mit anderen L?ndern über Demokratie und demokratische Regeln? Und dieser Clown, der sich in eine Bananenrepublik verwandelt hat, welches Land kann es "rechtfertigen", im Namen der Demokratie einzumarschieren?
這些國會(huì)大廈的參與者似乎根本不知道他們?cè)谧鍪裁?。選舉獲勝者早已公布于眾“很長一段時(shí)間”,這些人卻不愿意承認(rèn)這些結(jié)果。總統(tǒng)選舉的尊嚴(yán)已經(jīng)受到這種反動(dòng)小丑的影響,這甚至還會(huì)影響現(xiàn)在到下一任總統(tǒng)的民主過渡
特朗普和他的支持者對(duì)(迄今為止堪稱典范的)美國民主造成了巨大的傷害,因?yàn)樵谶@些事件之后,美國如何向其它國家講述民主和民主規(guī)則?而這個(gè)把自己變成香蕉共和國的小丑,還能“有理由”以民主的名義入侵哪個(gè)國家?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Es ist keine übertreibung zu sagen, dass ich glaube, dass wir den Niedergang der Republikanischen Partei in den Vereinigten Staaten erleben werden, oder zumindest in den kommenden Jahren eine dauerhafte Spaltung. Bei den n?chsten Pr?sidentschaftswahlen wird die Republikanische Partei in zwei Fraktionen gespalten sein, ob sie Trump unterstützt oder nicht, was zu noch gr??erer Verwirrung führen wird. In der Geschichte der Vereinigten Staaten wurde jeder Zusammenbruch einer Partei von gewaltt?tigen Krisen und Bürgerkriegen begleitet: F?deralisten, Whigs, Ignoranten, Populisten, Progressive... Warten wir es ab.
因?yàn)檫@件事,特朗普的連任已經(jīng)是絕對(duì)不可能的。這就是這次可怕事件的積極之處。希望許多特朗普的支持者現(xiàn)在明白,他們支持的不是某位總統(tǒng),共和黨人或者民主黨人,而是選舉這個(gè)進(jìn)程本身。盡管如此,目前特朗普的現(xiàn)象已經(jīng)表明,民主可以從內(nèi)部自我毀滅,這個(gè)過程在美國還沒有走那么遠(yuǎn),但它已經(jīng)接近了。
毫不夸張地說,我相信我們將目睹美國共和黨的消亡,或者至少在未來數(shù)年內(nèi),將出現(xiàn)永久性分裂。在下一次總統(tǒng)選舉中,共和黨將因?yàn)槭欠裰С痔乩势斩殖蓛膳?,進(jìn)而產(chǎn)生更大的混亂。在美國歷史上,每次政黨垮臺(tái)都伴隨著暴力危機(jī)和內(nèi)亂:聯(lián)邦黨人、輝格黨人、無知者、民粹主義者、進(jìn)步主義者……讓我們拭目以待。
Der Putsch scheint weniger erfolgreich zu sein, aber Trump widmet sich jetzt weiterhin der Mythosisierung (mit auffallenden ?hnlichkeiten zu Hitler) ... Kurzum: Trump geht nicht, sondern lauert in seiner n?chsten Wahlgelegenheit und wird alle Schw?chen des amerikanischen Wahlsystems beleuchten ...
這是由一位總統(tǒng)激發(fā)和推動(dòng)的恐怖主義行為,而且這位總統(tǒng)對(duì)民主的破壞比以往任何人都大。可以說是一次“政變企圖”。特朗普總是會(huì)試圖滿足其支持者的莫名想法,無論是墨西哥墻還是“被盜的選舉”,他從不承認(rèn)自己錯(cuò)了或不成功。
政變看起來不太成功,但特朗普現(xiàn)在繼續(xù)致力于神話自己(與希特勒有著驚人的相似之處)......簡而言之:特朗普并沒有離開,而是潛伏在他的下一次選舉機(jī)會(huì)中,并將照亮美國選舉系統(tǒng)的所有弱點(diǎn)......
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Die Brüsseler Zeitung schrieb: "Es ist klar, dass der Sturm im Kapitol gro?e globale Auswirkungen haben wird. Was auch immer passiert, dies ist ein schwerer Schlag für die amerikanische Demokratie, und das gesamte demokratische System wird jetzt in Frage gestellt. Abgesehen davon, ob es einen logischen Grund für das gibt, was passiert ist, ist der wichtige Punkt zu beachten, dass der Glaube an Wahlen in einem Land verschwunden ist, das behauptet, Demokratie in andere L?nder zu exportieren, und dies gilt nicht nur für einen schwarzen Tag in den Vereinigten Staaten. Die Menschen in China und Russland lachen über sie, und das westliche Modell der demokratischen Gesellschaft wurde mehr als hart getroffen. Für Joe Biden ist das ein Albtraum, nicht nur, weil die Verlegung des Amtes im Wei?en Haus zu einem Chaos geworden ist, sondern vor allem, weil er nun den demokratischen Ruf Amerikas wiederherstellen muss.
這是一次明顯的政變企圖。特朗普實(shí)際上一直在將他的支持者民粹化,這才導(dǎo)致了這次暴動(dòng)?,F(xiàn)在共和黨人必須考慮他們與特朗普有牽連意味著什么。
就像布魯塞爾報(bào)紙中寫的那樣:“很明顯,國會(huì)大廈的風(fēng)暴將對(duì)全球產(chǎn)生重大影響。無論發(fā)生什么,這都是對(duì)美國民主的重大打擊,整個(gè)民主系統(tǒng)現(xiàn)在受到質(zhì)疑。撇開所發(fā)生的事情是否有任何合乎邏輯的理由不談,需要注意的重要一點(diǎn)是,在一個(gè)聲稱向其他國家輸出民主的國家,對(duì)選舉的信念已經(jīng)消失,這不僅適用于美國一個(gè)黑色的日子。中國和俄羅斯的人都在嘲笑他們,西方的民主社會(huì)模式受到的打擊不只嚴(yán)重。對(duì)于喬·拜登來說,這是一場噩夢,不僅因?yàn)榘讓m辦公室的轉(zhuǎn)移變得一團(tuán)糟,而且最重要的是因?yàn)樗F(xiàn)在必須恢復(fù)美國的民主聲譽(yù)。
Aus ?hnlichen Gründen, und ich vermute, dass Trump von der gleichen Mentalit?t motiviert ist, braucht er seine Millionen von überfüllten Anh?ngern, um gemeinsam Unruhen und Gr?ueltaten in Amerika zu s?en, was es dem neuen Pr?sidenten Biden erschweren wird, normal zu regieren und dann die Pr?sidentschaft unter einem anderen Vorwand zu gewinnen, dass die Bev?lkerung die Fairness der Wahl in Frage stellt. Eine andere ist, dass die Republikanische Partei herausgefunden hat, dass Trump ein Meister der Redekunst ist, eine Person, die viel Unterstützung für die Partei gewinnen kann, so dass sie nicht so leicht aufgeben wird, ihn zu unterstützen. Trump wei? auch, wie er seinen Anh?ngern immer wieder Geld aus der Tasche ziehen kann, was den Republikanern viel bedeutet.Alles muss noch entschieden werden, aber Trump wird wahrscheinlich bei der n?chsten Wahl eine Atombombe abwerfen.
不幸的是,2021年1月6日的事件在近代歷史上并不是獨(dú)一無二的。在我看來,特朗普是一個(gè)純粹的法西斯主義者,就像一百年前的希特勒和墨索里尼一樣。這也是澳大利亞新南威爾士州前總理鮑勃·卡爾的觀點(diǎn),他在8月份的電視討論中表達(dá)了這一觀點(diǎn)。特朗普和希特勒都是一位熟練的演說家,他們都知道如何利用普通公民認(rèn)為喜歡但很少是事實(shí)的觀點(diǎn)激起人群。例如,希特勒在1920年代選舉結(jié)果不佳后,在德意志帝國大規(guī)模組織犯罪分子,造成了極大的混亂,希特勒隨后能夠說服興登堡任命他為政府的總理,借口是他希特勒,可以在讓騷亂的支持者的恢復(fù)法律和秩序。
出于類似的原因,我懷疑特朗普也是出于同樣的心理,他需要他的數(shù)百萬擁擠的支持者一起在美國播下動(dòng)亂和暴行,這將使新總統(tǒng)拜登難以正常執(zhí)政,然后通過另一個(gè)借口民眾質(zhì)疑選舉的公正性來獲得總統(tǒng)位置。還有就是共和黨發(fā)現(xiàn)特朗普身上是一個(gè)演說高手,能夠?yàn)樵擖h贏得很多支持的人,因此不會(huì)輕易放棄支持他。特朗普也知道如何從支持者口袋里不斷掏錢,這對(duì)共和黨人來說意義重大。而目前一切還是待定,但特朗普很有可能在下一次選舉中丟個(gè)一顆核彈。
In Demokratien muss sich jeder an die Regeln der Wahlen halten. Trump und seinen Anh?ngern steht es frei, ihre Ansichten jederzeit und in jeder Form zu ?u?ern oder zu schreiben, aber sie müssen auch das Wahlergebnis verfolgen. Aber Trump war nicht bereit, seine Niederlage einzugestehen, und ermutigte dann seine Anh?nger, Unruhen zu nutzen, um "die Wahrheit" zu fordern.
Trump hat das Konzept der fairen Wahlen in 4 Jahren abgeschafft, und er hat einen Teil der W?hlerschaft davon überzeugt, dass alles au?er seinen Worten eine Lüge war, die tats?chlich die Grundlagen von Demokratie und Vernunft untergrub. Schlie?lich, wie ein Europ?er vorschlug, war Aufruhr Verrat und Trump sollte ins Gef?ngnis gehen.
Die amerikanische Demokratie wird im Kreis gezerrt wie ein ungeschickter Stier an der Nase und den dümmsten Leuten. So zu handeln, ist eine Schande für die westliche Welt. Zumindest in Deutschland geschahen solche Dinge erst im letzten Jahrhundert und führten zur Katastrophe des Zweiten Weltkriegs. Es zeigt einmal mehr das Verst?ndnis des Populisten von Demokratie, das nur für Sie nützlich ist und keine Demokratie will, wenn die Anforderungen nicht erfüllt sind (glauben Sie nur, dass Ihre eigene Wahl fair und gerecht ist und die Stimmen anderer falsch sind).
這顯然是一場政變,但與特朗普很聰明,它沒有正式宣布,而只是“建議”。特朗普這樣做,是以免被直接起訴。這就很像那些優(yōu)秀的黑幫老大一樣,他會(huì)暗示什么可能會(huì)讓他高興,然后他的手下就會(huì)完成那些任務(wù),但實(shí)際上的法律風(fēng)險(xiǎn)則留給其他人。
在民主國家,每個(gè)人都必須遵守選舉規(guī)則。特朗普和他的支持者可以在任何時(shí)候以任何形式自由發(fā)表或?qū)懴滤麄兊挠^點(diǎn),但也必須遵循選舉的結(jié)果。但特朗普不愿承認(rèn)失敗,然后就鼓動(dòng)他的支持者用暴動(dòng)要求“真相”。
特朗普在4年內(nèi)廢除了選舉公平的概念,他讓一部分選民相信除了他的話的一切都是謊言,這事實(shí)上破壞了民主和理性的基礎(chǔ)。最后,作為一個(gè)歐洲人建議,煽動(dòng)叛亂是叛國罪,特朗普應(yīng)該入獄。
美國民主正像一頭笨拙的公牛一樣被它的鼻子和最愚蠢的人拖著繞圈子。做出這樣的行為是對(duì)西方世界的一種恥辱。至少在德國,這樣的事情只會(huì)在上個(gè)世紀(jì)發(fā)生,而且導(dǎo)致了二戰(zhàn)的災(zāi)難。它再次顯示了民粹主義者對(duì)民主的理解,民主只有對(duì)您自己有用,一旦沒有達(dá)到要求便不要民主(只相信自己的選舉是公正正義的,而別人的投票是虛假的)。
Was auch immer das Ergebnis sein mag, ich w?re nicht überrascht, dass zig Millionen Trumpisten in den Vereinigten Staaten das "Establishment" immer noch hassen und dass diese Angelegenheit auch in Zukunft weiter g?ren wird, selbst wenn die gesamten Vereinigten Staaten auseinanderfallen, wie es einst die Sowjetunx tat. In Zukunft muss Europa es wagen, die Werte der Solidarit?t zur Verteidigung der westlichen Demokratie von den Vereinigten Staaten zu übernehmen.
Glücklicherweise hatten die Trumpisten keine Pl?ne und keine milit?rischen Führer, und Trump selbst erschien nicht direkt auf der Bühne, was zumindest zivile Unruhen verhinderte.
這已經(jīng)已經(jīng)表明了很長時(shí)間,在此期間特朗普一直在一次又一次地煽動(dòng)他的支持者。對(duì)于美國這樣的大國來說,無法保護(hù)自己的議會(huì)是一種恥辱,在國會(huì)大廈巡邏的少數(shù)警察甚至沒有阻礙這些叛亂者進(jìn)入其中,顯示了在警察系統(tǒng)中同樣存在特朗普的非理性支持者。
無論結(jié)果如何,美國仍有數(shù)以千萬計(jì)的特朗普主義者憎恨“建制派”,這件事情會(huì)在未來不斷的發(fā)酵,甚至整個(gè)美國像蘇聯(lián)曾經(jīng)那樣分崩離析,我都不會(huì)感到驚訝。未來歐洲,必須敢于從美國手中接過團(tuán)結(jié)一致的捍衛(wèi)西方民主的價(jià)值觀。
幸運(yùn)的是,特朗普主義者沒有計(jì)劃,也沒有軍事領(lǐng)袖,而特朗普本身也沒有直接出現(xiàn)在現(xiàn)場,這至少阻止了內(nèi)亂的發(fā)生。
特朗普再次展現(xiàn)了他的本色和意圖,它的目的是動(dòng)搖民主的基礎(chǔ),甚至可能摧毀它。不幸的是,他可能會(huì)繼續(xù)在他的國家以外產(chǎn)生影響,現(xiàn)在越來越多國家的民粹主義領(lǐng)導(dǎo)人正在上臺(tái)。能給德國和歐洲的教訓(xùn)就是,這些反民主勢力和日益蔓延的粗暴陰謀謊言才是我們社會(huì)的真正危險(xiǎn)。
Die Republikaner haben Mühe, einen neuen "Führer" innerhalb der Partei zu finden, der politisch nicht schwer besch?digt wurde, und Trump hat nun seine Rückkehr im Jahr 2024 angekündigt. Wir sollten uns alle mit Popcorn eindecken, und ich bin bereit, monatelang Live-übertragungen zu sehen, um zu sehen, ob die Republikanische Partei oder Amerika geeint oder gespalten ist.
隨著國會(huì)大廈的風(fēng)暴,目前,美國的共和黨存在嚴(yán)重的分裂風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)樵诳深A(yù)見的未來,特朗普和共和黨有著不同的執(zhí)政理念,但共和黨的大部分選民已經(jīng)幾乎成為的特朗普的支持者,除了部分少數(shù)的理性者。
共和黨已經(jīng)很難在黨內(nèi)找到一位在政治上沒有受到嚴(yán)重?fù)p害的新“領(lǐng)袖”,而特朗普現(xiàn)在又宣布他將在2024年回歸。我們都應(yīng)該囤積爆米花,我已經(jīng)做好了準(zhǔn)備,到時(shí)那幾個(gè)月里我都會(huì)觀看現(xiàn)場直播,看到共和黨或者美國走向團(tuán)結(jié)還是分裂。
沒有人知道特朗普將會(huì)給美國的未來帶來什么,除非他因?yàn)槟昀隙廊?,不然他和許多共和黨支持者將繼續(xù)支持他走向下一次大選。現(xiàn)在,正在執(zhí)政的美國民主黨正在推動(dòng)將國會(huì)暴亂的參與者入罪和判刑,顯而易見的是,這些人也可能在下一任政府中被特赦,這都不是重要的關(guān)鍵,而是要能通過國會(huì)暴亂這個(gè)罪名讓特朗普本人入獄,從而避免被禁止再次擔(dān)任公職。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Selbst wenn Trump nicht mehr w?hlbar ist, wird sein Nachfolger Trump als Superstar und M?rtyrer verherrlichen. Und ein erfolgreiches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump wird als Beweis für das amerikanische System und unfaire Wahlen angeführt werden. Ich glaube, dass alles, was Trump passiert, in die H?nde der Trumpisten fallen und zu einer Verhandlungsmasse werden wird, um die Kapitol-Demonstranten als Unruhen oder Rebellionen im Stich zu lassen und nicht mehr zu versuchen, Trump in dieser Frage zur Rechenschaft zu ziehen, um zur Stabilit?t des gesamten Landes und zur effektiven Durchführung des demokratischen Prozesses beizutragen.
特朗普被許多評(píng)論員視為美國的社會(huì)趨勢捧起來的明星人物。即使特朗普不再參與政治運(yùn)動(dòng),他所代表的政治團(tuán)體和支持者都不會(huì)消失,而這場運(yùn)動(dòng)將會(huì)誕生新的領(lǐng)導(dǎo)者,而且很容易想象一個(gè)繼任者可能在他的目標(biāo)上同樣激進(jìn)。因此我認(rèn)為擊敗特朗普是無法解決問題的。
即使特朗普不再有資格,但繼任者也會(huì)將特朗普美化為超級(jí)巨星和烈士。而成功的對(duì)特朗普的彈劾審判將被引用為對(duì)美國體制和不公平選舉的證據(jù)。我相信特朗普發(fā)生的任何事情都會(huì)落入特朗普主義者的手中,并且成為籌碼,放棄將國會(huì)游行的人視為暴動(dòng)或者叛亂,以及停止在這個(gè)問題上不斷試圖追究特朗普的罪名,這樣的話才有利于整個(gè)國家的穩(wěn)定和民主進(jìn)程的有效進(jìn)行。