Dr. Frazier stood holding the still-living man’s heart in his hands.

弗雷澤醫(yī)生站在那里,手里捧著那個仍然活著的人的心臟。

With his hands, he softly squeezed the heart over and over again, pumping blood into the man’s body, as he maintained eye contact with the struggling 24-year-old patient.

他輕輕地用手擠壓著心臟,一遍又一遍地將血液泵入患者的身體,同時與這位24歲的患者保持著目光交流。

Their other attempts had failed. There was nothing else the surgeons could do. He was now being kept alive because Dr. Frazier was manually pumping his heart with his hands.

其他的手段都已經失敗了,外科醫(yī)生們已經無能為力。他現在還活著,因為弗雷澤醫(yī)生用手手動地為他的心臟泵血。

Dr. Frazier, still a resident, was then told by his supervisor to stop, that nothing else could be done. And ultimately Frazier did, and had to watch as the man’s life left his eyes.

弗雷澤醫(yī)生,當時還只是個住院醫(yī)生,隨后被他的主管告知停止操作,因為已經無藥可救了。最終,弗雷澤不得不看著這個人的生命從他的眼中消逝。

This was the beginning of his journey to an unprecedented invention. Frazier wondered if he could manually pump a man’s heart with his hand, why couldn’t he create a replacement that does the same thing?

這是他邁向一項前所未有的發(fā)明之旅的開始。弗雷澤想知道,如果他能用手手動泵送(泵送血液)一個人的心臟,為什么他不能創(chuàng)造一個能做同樣事情的替代品?

In the U.S. alone, 5 million people suffer from heart failure. Meanwhile, only 2,000 hearts become available for a heart transplant on a yearly basis.

僅在美國,就有500萬人患有心力衰竭。與此同時,每年只有2000顆心臟可用于心臟移植。

Great demand lies in the chasm of this scarcity. That demand is marked by desperation.

巨大的需求隱藏在這個短缺鴻溝中。這種需求充滿了絕望。

Frazier’s first invention was a support to the left valve of the heart, which replaced a failing left valve of the heart, giving strength to a weakened heart.

弗雷澤的第一個發(fā)明是心臟左瓣膜的支架,它取代了心臟衰竭的左瓣膜,為虛弱的心臟提供了力量。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處


But his next work, alongside very accomplished and bright people, was the creation of a left ventricular assist device (LVAD) heart. An LVAD heart is artificial:

但他的下一項工作,與非常有成就和聰明的人一起,是創(chuàng)造一個左心室輔助裝置(LVAD)心臟。LVAD心臟是人造的:


It has been in the development pipeline for years. It has already been used on cows and has once been used to extend the life of an on-death’s-door patient for an additional five weeks.

多年來,它一直處于開發(fā)過程中。它已經被用于奶牛身上,并曾被用來將瀕臨死亡的患者的壽命再延長五周。

This heart could very well be the future of heart transplants, and it may extend your and my life by years when death comes knocking on our door.

這顆心臟很可能成為心臟移植的未來,當死亡來敲我們的門時,它可能會延長你我的壽命。

But this heart comes with one spooky twist:

但這顆心有一個令人毛骨悚然的轉折:

It is a continuous-flow heart, which means, despite you being upright, awake, talking, living— you will have no pulse.

它是一個連續(xù)流動的心臟,這意味著,盡管你是直立的、清醒的、說話的、生活的——你將沒有脈搏。