Constant hyping of make-believe demons and fake fears has spawned loose cannons, perhaps including a transgender school shooter

對虛構(gòu)的惡魔和虛假恐懼的不斷炒作催生了一些我行我素不顧后果的人,可能包括一個跨性別的校園槍手。

Police say Audrey Hale had “some resentment” about having been made to attend a Christian elementary school as a youngster growing up in Tennessee, which may have been the reason she returned nearly two decades later to shoot the place up, killing three children and three staffers.
Hale was a 28-year-old transgender person who, like millions of Americans, identified as being a victim, and Monday’s shooting at Covenant School in south Nashville’s tony Green Hills neighborhood was to be the first of multiple places to settle her grudges with the world. Her careful planning for the attack included other targets, such as a mall, according to police, who fatally shot Hale before she could kill any more people.

警方表示,奧黛麗·黑爾對自己在田納西州長大時被迫上基督教小學(xué)“有些不滿”,這可能是她近20年后回到學(xué)校開槍打死三名兒童和三名工作人員的原因。黑爾是一名28歲的變性人,和數(shù)百萬美國人一樣,她被認(rèn)定為受害者。周一發(fā)生在納什維爾南部格林山社區(qū)圣約學(xué)校的槍擊事件,是她解決與世界怨恨的第一個地方。據(jù)警方稱,她精心策劃的襲擊還包括其他目標(biāo),比如一個購物中心,在她殺死更多的人之前,警察開槍打死了黑爾。

Hale, who had reportedly begun identifying as a male and going by the name ‘Aiden’, wrote a manifesto before her shooting spree, but police haven’t yet released the document. Note: Police have referred to Hale as a “she,” while legacy media outlets have largely done the same or avoided referring to her by pronouns. Transgender activists have argued that male pronouns should be used, as Hale allegedly preferred, but to keep things simpler, I’ll stick with ‘she’ and ‘her’ for the purpose of this discussion.
Besides writing her manifesto, Hale sent a social media message to a childhood friend shortly before setting off on Monday’s mission of murder, saying she was leaving behind more than enough evidence for people to make sense of what she was about to do. The public hasn’t yet seen that information, either, but advocates of transgender ideology have already tried to justify her killing of three nine-year-old children and three school employees.

據(jù)報道,黑爾開始以男性身份出現(xiàn),并以“艾登”為名字,在她瘋狂開槍之前寫了一份聲明,但警方尚未公布這份文件。注:警方稱黑爾為“她”,而傳統(tǒng)媒體在很大程度上也是這樣做的,或者避免用代詞稱呼她??缧詣e活動人士認(rèn)為,應(yīng)該使用男性代詞,就像黑爾據(jù)稱更喜歡的那樣,但為了簡單起見,出于討論的目的,我將繼續(xù)使用“她(主格)”和“她(賓格)”。
除了寫下她的宣言,黑爾在周一開始謀殺任務(wù)前不久,還在社交媒體上給一個童年的朋友發(fā)了一條消息,說她留下了足夠多的證據(jù),讓人們明白她要做的事情。
公眾也還沒有看到這些信息,但跨性別意識形態(tài)的倡導(dǎo)者已經(jīng)試圖為她殺害三名九歲兒童和三名學(xué)校員工辯護(hù)。

“Hate has consequences,” an activist group called the Trans Resistance Network said in reaction to the shooting. The group speculated that Hale “had no other effective way to be seen than to lash out by taking the life of others and, by consequence, himself.” The network also claimed that conservative political figures have called for “nothing less than the genocidal eradication of trans people from society.”
This is a common theme among leftist groups that represent themselves as defenders of various categories of people whom they see as needing protection – from non-white racial segments to gays to women to transgenders. America has become like the victimhood Olympics, where millions of people in need of attention and sympathy compete to show which protectorate is most afflicted. Perhaps that’s why ‘intersectionality’ has become one of the buzzwords, because claiming just one source of victimhood isn’t enough for many people.

“仇恨是有后果的,”一個名為跨性別抵抗網(wǎng)絡(luò)的活動組織在回應(yīng)槍擊事件時說。該組織推測,黑爾“除了通過奪走他人的生命,進(jìn)而奪走自己的生命來進(jìn)行猛烈抨擊之外,沒有其他有效的方式可以被看到。”該網(wǎng)絡(luò)還聲稱,保守派政治人物呼吁“將跨性別者從社會中種族滅絕式根除”。
這在左翼團(tuán)體中是一個共同的主題,他們代表自己為他們認(rèn)為需要保護(hù)的各種類別的人辯護(hù),從非白人種族到同性戀,從女性到變性人。美國已經(jīng)變成了一場受害者奧運會,數(shù)百萬需要關(guān)注和同情的人在比賽,以顯示哪個受保護(hù)者受到的傷害最嚴(yán)重。也許這就是為什么“交叉性”會成為流行語之一,因為對許多人來說,只聲稱一種受害者身份是不夠的。

Our sick society rewards those who flock to the protection of their victim groups, providing them dopamine hits on social media, favoritism in hiring and college admissions, and special callouts from government officials touting how brave and mistreated they are. President Joe Biden went so far on Friday, in the wake of the Nashville massacre, as to say that transgender people “shape our nation’s soul.”
Those who don’t confess to needing such shelter from the haters – such as a black woman who works as a conservative commentator and a gay Asian journalist who exposes far-left political violence – are essentially excommunicated as members of their minority groups and condemned as far-right bigots.

我們病態(tài)的社會獎勵那些成群結(jié)隊保護(hù)受害者群體的人,在社交媒體上為他們提供多巴胺,在招聘和大學(xué)錄取中偏袒他們,以及政府官員的特別呼吁,吹噓他們有多勇敢和受到虐待。美國總統(tǒng)喬·拜登上周五在納什維爾大屠殺發(fā)生后,甚至說跨性別者“塑造了我們國家的靈魂”。
那些不承認(rèn)需要這樣的庇護(hù)來躲避仇恨者的人——比如一名擔(dān)任保守派評論員的黑人女性和一名揭露極左政治暴力的亞裔同性戀記者——基本上被逐出了少數(shù)群體的成員身份,并被譴責(zé)為極右偏執(zhí)狂。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


The problem is, in the victimhood Olympics, there’s always pressure to set the bar higher. It’s like an arms race of grievances. Whereas it might have been good enough before to claim the haters were cheating your group out of career opportunities or stopping you from getting married, today’s victims are told that their enemies want them dead and won’t stop until they’re wiped from the face of the earth.
A viral TikTok video posted this week by a transgender activist illustrates the overwrought victim mentality. “Trans GENO.... is around the corner,” the activist shouts in call to action for transgender people in Tennessee. “Stop debating cis people on your existence . . . . We fu*king fight now or we die.” The activist advises transgender people to always carry a gun and gang up to fight anyone who tries to arrest them “for existing.” “We’re going to die anyway,” the person adds. “It’s time to fu*king resist.”

問題是,在“受害者奧運會”中,總有把標(biāo)準(zhǔn)設(shè)得更高的壓力。這就像一場關(guān)于不滿的軍備競賽。盡管在此之前,聲稱那些討厭你的人剝奪了你的職業(yè)機會或阻止你結(jié)婚可能已經(jīng)足夠好了,今天的受害者被告知,他們的敵人想要他們死,直到他們從地球上消失為止。
本周,一名跨性別活動人士在抖音上發(fā)布了一段病毒式傳播的視頻,說明了過度緊張的受害者心態(tài)?!翱缧詣e種族滅絕即將到來,”這位活動人士大聲呼吁為田納西州的跨性別者采取行動?!安灰俸晚樞匀藸幷撃愕拇嬖凇船F(xiàn)在戰(zhàn)斗,要么就死?!边@位活動人士建議跨性別者隨身攜帶槍支,與任何試圖以“生存”為由逮捕他們的人進(jìn)行斗爭?!胺凑覀兌紩?,”這個人補充道?!笆菚r候他媽的反抗了。”

It’s not clear what basis such activists have for believing that someone plans to kill them or arrest them for being transgender. An advocacy group called Human Rights Campaign claims that 302
gender-nonconforming people were killed in the US in the past decade. A large portion of those murders involved transgender women working as prostitutes.
In any case, around 30 murders a year nationwide, or even 60 or 90, does not a GENO.... make. According to one study, there are an estimated 1.6 million transgender people over the age of 13 in the US, which means that about one in over 50,000 is killed in a given year. That equates to a homicide rate of less than two murders of transgender people per 100,000 transgender people in the population. The US homicide rate for the overall population is 7.8 per 100,000, according to CDC data. To put the transgender death toll of 30 in perspective, consider that around 200 Americans die each year from constipation.

目前還不清楚這些活動人士有什么依據(jù)相信有人會因為他們是變性人而計劃殺害或逮捕他們。一個名為“人權(quán)運動”的倡導(dǎo)組織聲稱,在過去十年中,美國有302名性別錯亂的人被殺。這些謀殺案中有很大一部分涉及從事妓女工作的變性女性。
無論如何,全國每年約有30起謀殺案,甚至60或90起,都算不上種族滅絕。根據(jù)一項研究,美國估計有160萬13歲以上的跨性別者,這意味著每5萬人中就有1人在某一年被殺害。這相當(dāng)于每10萬名跨性別者中有不到兩名跨性別者被謀殺。根據(jù)疾病預(yù)防控制中心的數(shù)據(jù),美國總?cè)丝诘膬礆⒙蕿槊?0萬人中有7.8人。為了正確看待30名跨性別者的死亡人數(shù),不妨考慮一下每年約有200名美國人死于便秘。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Nevertheless, activist and advocacy groups would have us believe that transgender people are under siege. A coalition of groups called the Trans Radical Activist Network (TRAN) had planned to hold the ‘Trans Day of Vengeance’ on Saturday in Washington to “stop trans GENO....” and raise money for weapons training. The event was canceled after TRAN reported receiving threatening messages following Monday’s school shooting, but transgender-rights demonstrations were held in other cities, including one that reportedly blocked traffic in Los Angeles.
Ironically, the Twitter accounts of Republican congresswoman Marjorie Taylor Greene and journalists who exposed the ‘Trans Day of Vengeance’ were suspended. “I’ve been locked out while the organizers and promoters of the event . . . is still on Twitter,” journalist Andy Ngo said.

然而,活動人士和倡導(dǎo)團(tuán)體想讓我們相信,變性人正受到圍攻。一個名為跨性別激進(jìn)分子網(wǎng)絡(luò)(TRAN)的團(tuán)體聯(lián)盟計劃于周六在華盛頓舉行“跨性別復(fù)仇日”,以“阻止跨性別種族滅絕”并為武器訓(xùn)練籌集資金。在TRAN報告在周一的校園槍擊事件后收到威脅信息后,該活動被取消,但其他城市也舉行了跨性別權(quán)利示威活動,其中包括據(jù)報道導(dǎo)致洛杉磯交通堵塞的示威活動。
具有諷刺意味的是,共和黨女議員瑪喬麗·泰勒·格林和揭露“跨性別復(fù)仇日”的記者的推特賬戶被暫停?!拔冶绘i在外面,而活動的組織者和推廣者……還在推特上,”記者安迪·吳說。

Transgender activists have raised alarms about new legislation in multiple Republican-controlled states. For instance, earlier this month, Tennessee enacted a ban on sex-change surgeries and other
“gender-affirming” medical interventions for children. Governor Bill Lee also signed into law a bill prohibiting adult drag queen shows for minors on public property. However, none of the bills denies the existence of transgender people or calls for the arrest of people based on their gender identity.
Not to be deterred by reality, pandering politicians and media outlets have continued to rail against the make-believe threats. Two days after the Nashville murders, Democrat congresswoman Katherine Clark gave a speech decrying a “vicious crusade” against transgender people by Republican elected officials. Incidentally, Clark’s nonbinary daughter, Jared ‘Riley’ Dowell, was arrested in January for allegedly assaulting a police officer while being arrested for vandalizing an historic monument in Boston.

跨性別活動人士對多個共和黨控制的州的新立法提出了警告。例如,本月早些時候,田納西州頒布了一項禁令,禁止對兒童進(jìn)行變性手術(shù)和其他“性別確認(rèn)”醫(yī)療干預(yù)。州長比爾·李還簽署了一項法案,禁止在公共場所為未成年人表演成人變裝皇后。然而,這些法案都沒有否認(rèn)跨性別者的存在,也沒有要求根據(jù)性別認(rèn)同逮捕人。
不為現(xiàn)實所嚇倒的政客和媒體機構(gòu),繼續(xù)抨擊這些虛假的威脅。在納什維爾謀殺案發(fā)生兩天后,民主黨國會女議員凱瑟琳·克拉克發(fā)表演講,譴責(zé)共和黨當(dāng)選官員對變性人的“邪惡討伐”。順便說一句,克拉克的非二元性別女兒賈里德·“萊利”·道爾今年1月因涉嫌在波士頓破壞一座歷史紀(jì)念碑被捕時襲擊一名警察而被捕。

Some observers took the victim mentality even further in the wake of the Covenant School attack. Josselyn Berry, press secretary for Arizona Governor Katie Hobbs, reacted the next day by posting a viral Twitter message showing a photo of a woman pointing two handguns. The caption said, “Us when we see transphobes.” She resigned under pressure on Wednesday.
Hale is hardly the first gender-dysphoric American to carry out or attempt a violent attack. Anderson Lee Aldrich, also known as ‘Mx. Aldrich’, the person charged with killing five people and injuring 18 at a Colorado LGBTQ nightclub last November, is nonbinary, according to court filings. Nicholas John Roske, the armed Californian arrested outside US Supreme Court Justice Brett Kavanaugh’s Maryland home last June, reportedly identifies as a transgender woman and goes by the name ‘Sophie’.

在圣約學(xué)校被襲之后,一些觀察人士甚至將受害者的心態(tài)進(jìn)一步放大。亞利桑那州州長凱蒂·霍布斯的新聞秘書喬斯林·貝瑞第二天在推特上發(fā)布了一條病毒式傳播的信息,展示了一張女性拿著兩把手槍的照片。標(biāo)題寫著“當(dāng)我們看到變性者時的我們。”她于周三迫于壓力辭職。
黑爾并不是第一個因性別問題而實施或試圖實施暴力襲擊的美國人。安德森·李·奧爾德里奇,也被稱為“Mx”。法庭文件顯示,去年11月在科羅拉多州一家LGBTQ夜總會殺害5人,打傷18人的奧爾德里奇,是非二元性的。據(jù)報道,去年6月,持槍的加州男子尼古拉斯·約翰·羅斯克在美國最高法院大法官布雷特·卡瓦諾位于馬里蘭州的家外被捕。據(jù)報道,她是一名變性女性,名字是“蘇菲”。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


A 2022 study by researchers at two universities in Quebec found that college students who identify as transgender are at higher risk of “violent radicalization” than their cisgender peers. A T-shirt favored by transgender activists shows the words “Trans rights” at the top and “…or else” at the bottom. In between, there are five rifles.
America is becoming a factory producing dangerously aggrieved victims like Hale, and the increasing violence won’t be limited to transgender perpetrators. In a nation where power-seekers promote fear to turn armies of panicked followers against their enemies, resentment can quickly turn to carnage, leaving the real victims dead.

魁北克兩所大學(xué)的研究人員在2022年進(jìn)行的一項研究發(fā)現(xiàn),認(rèn)為自己是變性人的大學(xué)生比他們的順性別同齡人更容易“暴力激進(jìn)化”。一件受到跨性別活動人士青睞的t恤,上面寫著“跨性別者權(quán)利”,下面寫著“否則”。中間有五支步槍。
美國正在變成一個生產(chǎn)像黑爾這樣危險的受害者的工廠,越來越多的暴力將不僅僅局限于跨性別犯罪者。在一個權(quán)力追求者煽動恐懼,讓驚慌失措的追隨者大軍對抗敵人的國家,怨恨可能會迅速轉(zhuǎn)化為屠殺,導(dǎo)致真正的受害者死亡。