Not science, engineering.

不是科學(xué),是工程。


From the first time I saw these guys, I was amazed that the explanation wasn’t obvious to literally everyone.

我第一次看到這些人的時(shí)候,我很驚訝居然不是每個(gè)人都明顯地看出了這個(gè)解釋。

You will always see two interesting features with such levitators. There’s a staff in hand, and a carpet or something below. The intuitively obvious answer is that the carpet/flowers/whatever serve as a base and the staff serves as the structural join between the base and some seating apparatus that runs through the sleeves of the robe.

你總是會(huì)看到這種懸浮者身上有兩個(gè)有趣的特征。他們手中拿著一根杖,下面有一塊地毯什么的。直觀上明顯的答案是,地毯/花朵/任何東西作為基座,而杖則充當(dāng)了連接基座和一種穿過袍子袖子的座椅裝置的結(jié)構(gòu)連接件。


It’s nifty, but not complicated. The trick is obvious but with a moment’s thought.

它很巧妙,但并不復(fù)雜。這個(gè)戲法是顯而易見的,但要想一想。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處