QA網(wǎng)友:誰能解釋懸浮僧侶的奧秘?我相信他們真的有某種神力
Did science try to explain the levitating Asian monks somehow, except claiming that they’re a hoax?譯文簡介
不是科學(xué),是工程。
正文翻譯
Not science, engineering.
不是科學(xué),是工程。
不是科學(xué),是工程。
From the first time I saw these guys, I was amazed that the explanation wasn’t obvious to literally everyone.
我第一次看到這些人的時(shí)候,我很驚訝居然不是每個(gè)人都明顯地看出了這個(gè)解釋。
You will always see two interesting features with such levitators. There’s a staff in hand, and a carpet or something below. The intuitively obvious answer is that the carpet/flowers/whatever serve as a base and the staff serves as the structural join between the base and some seating apparatus that runs through the sleeves of the robe.
你總是會(huì)看到這種懸浮者身上有兩個(gè)有趣的特征。他們手中拿著一根杖,下面有一塊地毯什么的。直觀上明顯的答案是,地毯/花朵/任何東西作為基座,而杖則充當(dāng)了連接基座和一種穿過袍子袖子的座椅裝置的結(jié)構(gòu)連接件。
你總是會(huì)看到這種懸浮者身上有兩個(gè)有趣的特征。他們手中拿著一根杖,下面有一塊地毯什么的。直觀上明顯的答案是,地毯/花朵/任何東西作為基座,而杖則充當(dāng)了連接基座和一種穿過袍子袖子的座椅裝置的結(jié)構(gòu)連接件。
It’s nifty, but not complicated. The trick is obvious but with a moment’s thought.
它很巧妙,但并不復(fù)雜。這個(gè)戲法是顯而易見的,但要想一想。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
I think I'll build one for myself and use it when handing out Halloween candy. Dress up like a floating ghost.
我想我會(huì)給自己做一個(gè),并在分發(fā)萬圣節(jié)糖果的時(shí)候用它。打扮得像個(gè)漂浮的幽靈。
That’d be neat.
那將很有趣。
If you use a bike seat hidden under the robe, you can appear to be standing, floating off the ground. If you make the staff a scythe, you can dress up like a skeleton under the robe, and do a good grim reaper.
Extra credit if you work out a counterweight system, so you can appear to be seated and levitating, but then with very minor movement of your hand on the staff, exert enough force to lift your whole body weight to standing and floating. That would be an awesome scare effect, as they might expect the levitation, but as soon as you are standing, but floating 10 inches off the ground, having apparently risen several feet into the air is less likely to have been seen before, and really sells the illusion.
如果你在袍子下隱藏一個(gè)自行車座椅,你可以看起來站立在空中漂浮。如果你把杖做成鐮刀,你可以在袍子下面扮成骷髏,并扮演一個(gè)可怕的死神。
如果你設(shè)計(jì)一個(gè)平衡系統(tǒng),讓自己看起來坐在空中漂浮,但只需輕微移動(dòng)杖上的手,就能施加足夠的力量使自己整個(gè)身體重量站立并浮空。那將是一種令人驚嘆的嚇人效果,他們可能期望到懸浮,但當(dāng)你站立起來,漂浮在離地面10英寸的地方,看起來似乎已經(jīng)升高了幾英尺,這在以前是不太可能看到的,真正的營造了這種幻覺。
Ok now you got me thinking
好的,你現(xiàn)在讓我思考起來了。
He’s got everyone thinking.
他讓大家都開始思考了。
Bike seat to sit on, with a rod a bit below to hook your feet on to appear sitting, and another further down to stand on.
使用自行車座椅作為坐墊,下面稍低位置有一根桿子可以勾住你的腳,讓你看起來像是坐著,再往下有另一根更低的桿子可以讓你站立。
I need to consult with my engineer on this. This could bring giving trick or treat candy to impressionable children to a whole new level of . . . disturbing illusion. For decades now, I’ve been using a standard pair of small latex goat horns that remarkably match my pale complexion glued to my head as my costume. Otherwise, I dress quite . . . Normally. Polo shirt and khakis, for example. One little girl looked up at me and asked, “Are those real?” Being a wise guy, I said, “Yes!” She said, “They’re Not!” As she ran back to her mother waiting at the sidewalk.
Another year, a slightly older girl looked at me after I opened the door and after a long pause asked, with a catch in her voice, “Are you the Devil?” After I gave her the candy, I said, “I’m not wearing a costume”. She looked at me like I was putting her on, which I was, and after she left, my Sister-in-Law’s friend said, “She’ll need years of therapy.”
The levitation trick sounds better than the coffin on the porch trick or the headless doorman trick.
我需要與我的工程師商量一下。這可能會(huì)將把易受影響的孩子們送糖果的行為提升到一個(gè)全新的……令人不安的幻覺水平。幾十年來,我一直使用一對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的小乳膠山羊角,它與我蒼白的膚色非常匹配,粘在我的頭上作為我的服裝。除此以外,我打扮得相當(dāng)……正常。例如,穿著Polo衫和卡其褲。有一個(gè)小女孩抬頭看著我問:“那是真的嗎?”作為一個(gè)機(jī)智的家伙,我說:“是的!”她說:“不是真的!”然后她跑回人行道上等待的母親那里。
另一年,一個(gè)稍微年長一點(diǎn)的女孩在我打開門后看著我,經(jīng)過漫長的停頓后帶著聲音顫抖地問:“你是魔鬼嗎?”在我給她糖果后,我說:“我沒有穿服裝?!彼袷钦J(rèn)為我在戲弄她一樣看著我,而事實(shí)上我確實(shí)如此。在她離開后,我嫂子的朋友說:“她需要幾年的心理治療。”
相比門廊上的棺材或無頭侍者的把戲,懸浮的戲法聽起來更好。
My daughter (an engineer) did exactly that! She put a structure together and brought it to our house, we have a better neighborhood for trick-or-treating. She had a friend of hers help her with the flowing robes. My husband put up some colored lights to add to the mystery. The young kids in the neighborhood were amazed. Good fun!
我女兒(一位工程師)就是這么做的!她組裝了一個(gè)結(jié)構(gòu),帶到我們家,我們住的社區(qū)更適合“不給糖果就搗蛋”。她找了一個(gè)朋友幫她解決飄逸的長袍。我丈夫還掛了一些彩色燈光增加神秘感。社區(qū)里的小孩子們都驚嘆不已。真是好玩!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
That'd be a great idea,I wish I could do it but they got people so scared around here they don't even trick or treat anymore.
那是個(gè)好主意,我希望我也能這樣做,但這里的人們被嚇壞了,他們甚至不再進(jìn)行“不給糖果就搗蛋”了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
My younger brother actually had the cops called one Halloween. He’d used an old WWI U.S. Army uniform handed down in the family to make himself “headless” (a lens for seeing replaced one jacket button) and sat on the wide porch railing holding a lit jack o’ lantern in one arm. When someone came up the steps to the porch, he kicked a switch to hidden speakers that played a set of dissonant low, low notes and then stood up, holding the jack o’ lantern like it was looking at the people. There were little kids who screamed and fled in tears.
The cop just warned him but first took him across town to where another high school kid was set up in a coffin along the sidewalk up to his house, with a periscope lens looking out to watch the sidewalk, and when someone would come up he would slowly lift the coffin lid — rigged to creak, of course! — sit up, and mumble garbled words through mummy-like wrappings (though this mummy was wearing a VERY nice suit!). The cop wanted to see who scared whom!
我弟弟在一個(gè)萬圣節(jié)的時(shí)候?qū)嶋H上被叫了警察。他用家族傳下來的一套舊一戰(zhàn)時(shí)期的美國陸軍制服把自己裝扮成了“無頭人”(用一個(gè)鏡頭代替了一顆鈕扣),坐在寬敞的門廊欄桿上,一只點(diǎn)亮的南瓜燈握在一只手臂上。當(dāng)有人走上門廊的臺(tái)階時(shí),他踢動(dòng)一個(gè)隱藏的揚(yáng)聲器開關(guān),播放一套不和諧的低音音符,然后站起身,像是南瓜燈正在注視著人們一樣握著它。有些小孩尖叫著哭著逃跑了。
警察只是警告了他,但首先帶他去了鎮(zhèn)上另一個(gè)高中生的家,那個(gè)孩子在人行道上擺放了一個(gè)帶有潛望鏡的棺材,當(dāng)有人走近時(shí),他會(huì)緩慢地抬起棺材蓋——當(dāng)然,蓋子設(shè)計(jì)成會(huì)發(fā)出吱吱聲!他會(huì)坐起來,用像木乃伊般的繃帶模糊不清地嘟囔著(盡管這個(gè)木乃伊穿著一套非常漂亮的西裝!)。警察想看看是誰能嚇到誰!
…and another relevant feature — the levitating person always wears long sleeves.
...還有一個(gè)相關(guān)特征——漂浮的人總是穿著長袖。
…and never see them rise from floor, or move the least bit while levitating…
…永遠(yuǎn)沒有看到它們從地板上升起,或者在懸浮的時(shí)候移動(dòng)一點(diǎn)點(diǎn)…
Yeah that’s the point no one sees them floating up it’s just “ look that monk is float!” Not how did he get there?
是的,這就是關(guān)鍵,沒有人看到他們浮起來,只是“看,那個(gè)僧侶在飄浮!”而不是他是怎么到那里的?
I have seen them jump into the mid air pose.
我看到過他們跳到半空中的姿勢。
I mean…h(huán)ow someone believes this stuff without seeing movement..?
And the pole in hand makes it so very obvious that there’s something tricky going on, even if it’s not clear what that tricky thing is.
我的意思是...一個(gè)人沒有看到任何動(dòng)作,怎么會(huì)相信這種東西呢?
而手上拿著的桿子使得發(fā)生了什么把戲顯而易見,盡管不清楚那個(gè)把戲是什么。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
There's literally something up his sleeve!
他的袖子里肯定有什么東西!
If you think’s ridiculous, I know a guy who claims to turn cheap wine into blood!
如果你認(rèn)為這太荒謬了,我認(rèn)識(shí)一個(gè)聲稱可以把廉價(jià)的酒變成血的家伙!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
For decades, friends and I have regularly changed expensive beer into worthless urine, but no one wants to see That miracle.
幾十年來,我和朋友們經(jīng)常把昂貴的啤酒變成一文不值的尿液,但沒有人想看到那個(gè)奇跡。
The real magic is in how the magician arranges himself on the platform without making it obvious how it all works.
真正的魔術(shù)在于魔術(shù)師如何在舞臺(tái)上安排自己,而不讓人們看出其中的玄機(jī)。
Show up at 5 AM, and stay until 9 PM or so.
早上5點(diǎn)出現(xiàn),一直待到下午9點(diǎn)左右。
That’s a long time without peeing
那么長時(shí)間不上廁所啊。
It would not surprise me if there were a device of some sort for that purpose.
如果有某種裝置可以達(dá)到這個(gè)目的,我也不會(huì)感到驚訝。
He is definitely ‘stuck.’
他肯定是“卡住了”。
If need debunking I'd encamp myself there.
如果需要揭穿,我會(huì)在那里扎營。
or how does he pee
那他是怎么上廁所的。
There are a couple of solutions
either don't pee (don't drink ahead and suffer a bit of dehydration)
piss in a prearranged bottle
piss in a diaper
piss in a tube that goes through the construction (might look strange thoug if your piss comes out of the bottom of the rod)
有幾種解決方案,
要么不上廁所(提前不喝水,稍微有點(diǎn)脫水),
在預(yù)先準(zhǔn)備好的瓶子里尿尿,
尿在尿布里,
或者尿在穿過結(jié)構(gòu)物的管道里(如果你的尿液從桿子底部流出可能看起來很奇怪)。
When I visited Rome these guys were all over the place and we saw the setup one morning. The guy had a number of helpers that held up an opaque cloth all around the guru so that he could mount the steel frx and arrange the robes to hide the trick. What I thought was the best part of the trick was that it actually got people to give them money.
當(dāng)我去羅馬的時(shí)候,這些家伙無處不在,我們在一個(gè)早晨看到了他們的設(shè)置。那個(gè)家伙有幾個(gè)助手,他們舉起一塊不透明的布圍繞著大師,這樣他就能爬上鋼架并擺弄長袍來隱藏這個(gè)把戲。我認(rèn)為這個(gè)把戲最棒的地方是它真的能讓人們給他們錢。
Just set it up and get in position. A dozen people may be watching as they walk past, but so what? They have places to go and things to do. Five minutes later, they are gone and new people are arriving.
It’s not like there is some big secret to protect. Anyone with a brain knows how it works.
只需要布置好并擺好姿勢??赡苡惺畮讉€(gè)人在經(jīng)過時(shí)看著,但又怎樣呢?他們有地方要去,有事情要做。五分鐘后,他們就走了,新的人又到來了。
并不是有什么大秘密需要保護(hù)。任何有頭腦的人都知道它是如何工作的。
Have seen one of them setting up when I was out late at a event.
當(dāng)我在一個(gè)晚上外出參加活動(dòng)時(shí),見過其中一個(gè)人正在布置。
I’ve seen Yoda do it in Trafalgar Square in London. Obviously he was using the Force.
我在倫敦特拉法爾加廣場見過尤達(dá)這么做。顯然他是在使用原力。
Larry Jackson to David Sandiford
More like the farce.
更像是鬧劇。
The Farce is all around us. It flows through us, it shapes our lives.
鬧劇就在我們周圍。它流淌在我們之間,塑造著我們的生活。
Obviously the force works only because he is from a galaxy far, far away.
顯然原力之所以有效,只是因?yàn)樗麃碜砸粋€(gè)非常遙遠(yuǎn)的星系。
Not only can this monk levitate, flowers bloom underneath his sublime form wherever he goes, even out of the asphalt. Truly a holy man.
這位僧侶不僅可以漂浮,無論他走到哪里,甚至在瀝青路面上,都會(huì)有鮮花在他崇高的身形下盛開。真是一位圣人。
Blooming plastic flowers. How authentic.
盛開的是塑料花。多么真實(shí)啊。
Hey! Fresh flowers are expensive. If more people tithed to him, the devout would receive the real enlightenment from him, along with real flowers!.
嘿!新鮮的花很貴。如果更多人向他奉獻(xiàn),虔誠的信徒們將從他那里得到真正的啟迪,包括真正的花!
If I’d thought up this trick, I’d have also thought, “Naw, won’t fool anyone!”
Guess I’d have been wrong.
如果我想出這個(gè)把戲,我也會(huì)想,“不,騙不了任何人!”
看來我錯(cuò)了。
A similar trick being used here by UK magician Dynamo. The short sleeves make it more impressive-looking but I’m fairly certain he has a fake arm on.
英國魔術(shù)師Dynamo也在這里使用了類似的把戲。短袖讓它看起來更令人印象深刻,但我很確定他戴了一個(gè)假手臂。
Andy Kaminski
If you knock the staff away and they don't fall, they are the real deal.
如果你打掉他們手中的杖,而他們不會(huì)掉下來,那他們就是真的。
Next they’ll be asking if anyone can explain those bronze statue guys - how do they get there and what does a bronze statue need change for anyway?
接下來他們會(huì)問有人能解釋那些銅像人——它們是如何到那里的,銅像需要零錢干什么呢?
They melt down the coins to make more bronze.
他們會(huì)把硬幣熔化以制作更多的銅像。
OK, that explains the levitating Asian monks.
But what about the non-Asian ones?
好的,那解釋了亞洲的漂浮僧侶。
但非亞洲的呢?
I think the real trick here is to be able to stay in this position for hours every day
我認(rèn)為真正的訣竅在于每天能夠保持這個(gè)姿勢數(shù)小時(shí)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Plus, it would be rather trivial to make the upright out of a hydraulic cylinder and conceal a hose running to a hydraulic pump. Then the levitator could start out sitting on the ground, push a concealed switch and appear to actually rise up from the ground.
此外,使用液壓缸制作垂直支架并隱藏一根連接到液壓泵的軟管是相當(dāng)簡單的。然后,漂浮者可以從坐在地上的狀態(tài)開始,按下隱藏的開關(guān),看起來真的是從地面上升起。
It's still fun. I know magic isn't real, but I love it. In my home, everyone belives in Santa Clause, The Easter Bunny, Leprechauns, etc. I'll take fun over fact 70% of the time.
這仍然很有趣。我知道魔術(shù)并不是真實(shí)的,但我喜歡它。在我家里,每個(gè)人都相信圣誕老人、復(fù)活節(jié)兔子、妖精等等。70%的時(shí)間里我更愿意享受樂趣而非事實(shí)。
Why not both? Fun and facts aren't, or don't need to be, in opposition. I don't believe in Santa Claus but enjoy the mythos. I don't believe in magic, but greatly enjoy trying to understand the math/science/facts behind it.
為什么不能兩者兼顧?樂趣和事實(shí)并不是對(duì)立的,或者不需要對(duì)立。我不相信圣誕老人,但我喜歡神話故事。我不相信魔術(shù),但我非常喜歡嘗試?yán)斫馄渲械臄?shù)學(xué)/科學(xué)/事實(shí)。
I agree to a point. But the mystery is part of the fun.
在某種程度上我同意。但神秘感也是樂趣的一部分。
You know the three stages of man?
He believes in Santa Claus.
He doe NOT believe in Santa Claus
He is Santa Claus.
你知道男人的三個(gè)階段嗎?
他相信圣誕老人。
他不相信圣誕老人。
他成為了圣誕老人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
The n there are those goofballs who, while in a lotus position hop and claim they are levitating. They need psychiatric help.
還有那些在蓮花坐中跳躍并聲稱自己在漂浮的那些傻瓜。他們需要心理幫助。
They were a good source of comedy.
他們是一個(gè)很好笑的源泉。
I’m not sure what you’re talking about.
我不知道你在說什么。
The Maharishi’s yogic sect claims that you can levitate once you reach an advanced level of consciousness. Practitioners spent a lot of time bouncing around in the lotus position expecting that one of these days, they won’t come back down…
Maharishi的瑜伽教派聲稱,一旦你達(dá)到高級(jí)意識(shí)水平,你就可以懸浮起來。修煉者花了很多時(shí)間在蓮花坐上跳來跳去,期待著有一天他們不會(huì)再下來了……
My favourite thing about this picture are the people walking by in the background paying no attention at all to the dude who is apparently levitating. I get the distinct impression they are on to him.
我最喜歡這張照片的是背景中毫不關(guān)注那個(gè)看起來在漂浮的人的路人們。我強(qiáng)烈感覺到他們看穿了他。
They aren’t a hoax, they are a trick. People love these sorts of tricks, especially when they are done well and evoke a sense of mystery and realness. There is a multibillion dollar global entertainment industry based on this. Engineering is heavily relied upon.
他們不是騙局,而是一個(gè)把戲。人們喜歡這些把戲,特別是當(dāng)它們做的很好并引發(fā)一種神秘和真實(shí)感時(shí)。全球娛樂產(chǎn)業(yè)以此為基礎(chǔ),市值達(dá)數(shù)十億美元。這其中大量依賴工程技術(shù)。