韓國總理韓德洙提議飲用經(jīng)過處理的福島水,以安撫對日本排放計劃的批評
South Korea PM Han Duck-soo offers to drink treated Fukushima water to soothe critics of Japan’s discharge plan譯文簡介
盡管數(shù)千名抗議者聚集在議會外,韓德洙還是在議會中回應(yīng)一名反對派議員的言論
福島是批評者指責(zé)韓國政府在尋求與日本、美國建立更密切關(guān)系時試圖掩蓋的幾個問題之一
正文翻譯
South Korean Prime Minister Han Duck-soo has offered to drink the waste water from Japan’s crippled nuclear reactors after it has been treated, challenging opposition lawmakers to bring the water to him for a public display of consumption.
Han made the remarks at the National Assembly on Monday as critics accused President Yoon Suk-yeol’s government of turning a blind eye to Japan’s plan to release contaminated waste water from the Fukushima nuclear power plant into the ocean.
“If the waste water is treated in line with the World Health Organization’s potable water standards, I would be willing to drink it,” Han said in response to opposition lawmaker Kim Sung-joo.
Yoon’s ruling People Power Party lawmakers have accused the opposition of fearmongering and exaggerating the health risks from the release, and urged punishments for those spreading rumours.
韓國總理韓德洙提議飲用日本核反應(yīng)堆處理后的廢水,要求反對黨議員將水帶給他,讓他公開飲用。
韓德洙周一在國民議會發(fā)表上述言論時,批評人士指責(zé)尹錫悅政府對日本受污染的福島核電站廢水排放計劃視而不見。
“如果廢水處理符合世界衛(wèi)生組織的飲用水標(biāo)準(zhǔn),我愿意喝,”韓德洙在回應(yīng)反對黨議員Kim Sung-joo時說。
尹錫悅執(zhí)政的人民力量黨立法者指責(zé)反對派散布恐慌和夸大釋放帶來的健康風(fēng)險,并敦促對散布謠言的人進(jìn)行懲罰。
“Judicial authorities would take proper action against such activities if fishermen and others working in the fisheries industry suffer seriously from rumour mongering,” Han said.
While Han traded barbs with opposition lawmakers, some 2,000 people, mostly fishermen, gathered outside parliament to protest and demand other solutions to the discharge of contaminated waste water, such as long-term storage on land.
They also urged the government to file a lawsuit against Japan with the International Tribunal for the Law of the Sea to stop the discharge.
“The government is standing idly by as Japan is wrapping up preparations to discharge contaminated water into the sea,” said Jun O-chong, head of the nation’s fishermen’s association.
“如果漁民和其他從事漁業(yè)工作的人受到謠言的嚴(yán)重影響,司法當(dāng)局將對此類活動采取適當(dāng)行動,”韓德洙說。
在韓德洙與反對派立法者針鋒相對的同時,大約 2,000 人(主要是漁民)聚集在議會外抗議,并要求采取其他解決方案來排放受污染的廢水,例如在陸地上長期儲存。
他們還敦促政府向國際海洋法法庭對日本提起訴訟,要求停止排放。
“政府正在袖手旁觀,因為日本正在準(zhǔn)備將受污染的水排入大海,”日本漁民協(xié)會會長 Jun O-chong 說。
While Han traded barbs with opposition lawmakers, some 2,000 people, mostly fishermen, gathered outside parliament to protest and demand other solutions to the discharge of contaminated waste water, such as long-term storage on land.
They also urged the government to file a lawsuit against Japan with the International Tribunal for the Law of the Sea to stop the discharge.
“The government is standing idly by as Japan is wrapping up preparations to discharge contaminated water into the sea,” said Jun O-chong, head of the nation’s fishermen’s association.
“如果漁民和其他從事漁業(yè)工作的人受到謠言的嚴(yán)重影響,司法當(dāng)局將對此類活動采取適當(dāng)行動,”韓德洙說。
在韓德洙與反對派立法者針鋒相對的同時,大約 2,000 人(主要是漁民)聚集在議會外抗議,并要求采取其他解決方案來排放受污染的廢水,例如在陸地上長期儲存。
他們還敦促政府向國際海洋法法庭對日本提起訴訟,要求停止排放。
“政府正在袖手旁觀,因為日本正在準(zhǔn)備將受污染的水排入大海,”日本漁民協(xié)會會長 Jun O-chong 說。
More than 85 per cent of South Koreans oppose Japan’s plan to release the waste water, according to a survey of 1,000 people last month by local pollster Research View. Seven in 10 respondents said they would consume less seafood if the waste water release went ahead.
“The government is apparently taking up the cudgels for Japan, while seeking to silence fishermen obxting to the planned discharge. But as a Korean saying goes, you can’t hide the sky with your palms. Truth will prevail in the end,” said Lee Ki-sam, a spokesman for a federation of farmers’ associations in South Korea.
根據(jù)當(dāng)?shù)孛褚鉁y驗機(jī)構(gòu) Research View 上個月對 1000 人進(jìn)行的一項調(diào)查,超過 85% 的韓國人反對日本排放廢水的計劃。十分之七的受訪者表示,如果繼續(xù)排放廢水,他們會減少食用海鮮。
“政府顯然是在為日本挺身而出,同時試圖讓反對排放計劃的漁民保持沉默。但是韓國有句俗話,手掌不能遮天。真相最終會占上風(fēng),”韓國農(nóng)民協(xié)會聯(lián)合會發(fā)言人 Lee Ki-sam 說。
“The government is apparently taking up the cudgels for Japan, while seeking to silence fishermen obxting to the planned discharge. But as a Korean saying goes, you can’t hide the sky with your palms. Truth will prevail in the end,” said Lee Ki-sam, a spokesman for a federation of farmers’ associations in South Korea.
根據(jù)當(dāng)?shù)孛褚鉁y驗機(jī)構(gòu) Research View 上個月對 1000 人進(jìn)行的一項調(diào)查,超過 85% 的韓國人反對日本排放廢水的計劃。十分之七的受訪者表示,如果繼續(xù)排放廢水,他們會減少食用海鮮。
“政府顯然是在為日本挺身而出,同時試圖讓反對排放計劃的漁民保持沉默。但是韓國有句俗話,手掌不能遮天。真相最終會占上風(fēng),”韓國農(nóng)民協(xié)會聯(lián)合會發(fā)言人 Lee Ki-sam 說。
The federation plans to send a seven-member team to Japan in a show of solidarity with Japanese fishermen who are planning a June 20 protest in Fukushima, he said.
The discharge issue is one of several that critics accuse the Yoon government of trying to gloss over as it seeks closer ties with Japan and the United States.
他說,該聯(lián)合會計劃派遣一個七人小組前往日本,以聲援計劃于 6 月 20 日在福島舉行抗議活動的日本漁民。
批評人士指責(zé)尹錫悅政府在尋求與日本和美國建立更密切的關(guān)系時,試圖掩蓋的幾個問題之一就是排放問題
The discharge issue is one of several that critics accuse the Yoon government of trying to gloss over as it seeks closer ties with Japan and the United States.
他說,該聯(lián)合會計劃派遣一個七人小組前往日本,以聲援計劃于 6 月 20 日在福島舉行抗議活動的日本漁民。
批評人士指責(zé)尹錫悅政府在尋求與日本和美國建立更密切的關(guān)系時,試圖掩蓋的幾個問題之一就是排放問題
“The government wants to put aside these issues that it sees as hindrances to a tighter alliance with Japan,” said Choi Kyoung-sook, who works with NGOs campaigning against the waste water discharge.
One of Yoon’s key presidential campaign promises was to boost the country’s nuclear power generation by building new plants and authorising the extension of ageing reactors.
Yoon reversed his predecessor Moon Jae-in’s policy of phasing out nuclear reactors in favour of renewable energy, as he vowed to revive and turn the nuclear power industry into a key export sector.
“The government is worried that civil agitations concerning the Fukushima disaster would take the shine off Yoon’s pro-nuclear power policy ahead of the general election next spring,” Choi added.
“政府希望擱置這些問題,認(rèn)為這些問題會阻礙與日本建立更緊密的聯(lián)盟,”與反對廢水排放的非政府組織合作的 Choi Kyoung-sook 說。
尹錫悅的主要總統(tǒng)競選承諾之一是通過建造新工廠和授權(quán)擴(kuò)建老化的反應(yīng)堆來促進(jìn)該國的核能發(fā)電。
尹錫悅改變了他的前任文在寅逐步淘汰核反應(yīng)堆以支持可再生能源的政策,因為他發(fā)誓要重振核能工業(yè)并將其轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€重要的出口部門。
“政府擔(dān)心,在明年春天的大選之前,有關(guān)福島災(zāi)難的民間騷動會使尹錫悅支持核電的政策黯然失色,”Choi 補(bǔ)充道。
One of Yoon’s key presidential campaign promises was to boost the country’s nuclear power generation by building new plants and authorising the extension of ageing reactors.
Yoon reversed his predecessor Moon Jae-in’s policy of phasing out nuclear reactors in favour of renewable energy, as he vowed to revive and turn the nuclear power industry into a key export sector.
“The government is worried that civil agitations concerning the Fukushima disaster would take the shine off Yoon’s pro-nuclear power policy ahead of the general election next spring,” Choi added.
“政府希望擱置這些問題,認(rèn)為這些問題會阻礙與日本建立更緊密的聯(lián)盟,”與反對廢水排放的非政府組織合作的 Choi Kyoung-sook 說。
尹錫悅的主要總統(tǒng)競選承諾之一是通過建造新工廠和授權(quán)擴(kuò)建老化的反應(yīng)堆來促進(jìn)該國的核能發(fā)電。
尹錫悅改變了他的前任文在寅逐步淘汰核反應(yīng)堆以支持可再生能源的政策,因為他發(fā)誓要重振核能工業(yè)并將其轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€重要的出口部門。
“政府擔(dān)心,在明年春天的大選之前,有關(guān)福島災(zāi)難的民間騷動會使尹錫悅支持核電的政策黯然失色,”Choi 補(bǔ)充道。
Ahead of the planned release, some Koreans are stockpiling salt and seafood even as authorities promise to step up monitoring of radioactive substances in salt and other sea products, and to maintain a ban on seafood from Fukushima.
“I worry the release of waste water could not only pollute [the ocean] and lead to health problems but also raise salt and seafood prices,” said 67-year-old Park Young-sil, who was shopping at a market in Seoul.
The 1.3 million tonnes of radioactive waste water at the Fukushima Daiichi plant, currently in tanks, is expected to be discharged into the Pacific Ocean this year, even as Asia-Pacific countries, led by the Pacific Island Forum, have voiced strong opposition to the plans.
在計劃發(fā)布之前,一些韓國人正在儲備鹽和海鮮,盡管當(dāng)局承諾加強(qiáng)對鹽和其他海產(chǎn)品中放射性物質(zhì)的監(jiān)測,并維持對來自福島的海鮮的禁令。
“我擔(dān)心廢水的排放不僅會污染 [海洋] 并導(dǎo)致健康問題,還會抬高鹽和海鮮的價格,”在首爾市場購物的 67 歲的 Park Young-sil 說。
盡管以太平洋島國論壇(Pacific Island Forum)為首的亞太國家強(qiáng)烈反對這一計劃,但目前存放在福島第一核電站的130萬噸放射性廢水預(yù)計將于今年排入太平洋。
“I worry the release of waste water could not only pollute [the ocean] and lead to health problems but also raise salt and seafood prices,” said 67-year-old Park Young-sil, who was shopping at a market in Seoul.
The 1.3 million tonnes of radioactive waste water at the Fukushima Daiichi plant, currently in tanks, is expected to be discharged into the Pacific Ocean this year, even as Asia-Pacific countries, led by the Pacific Island Forum, have voiced strong opposition to the plans.
在計劃發(fā)布之前,一些韓國人正在儲備鹽和海鮮,盡管當(dāng)局承諾加強(qiáng)對鹽和其他海產(chǎn)品中放射性物質(zhì)的監(jiān)測,并維持對來自福島的海鮮的禁令。
“我擔(dān)心廢水的排放不僅會污染 [海洋] 并導(dǎo)致健康問題,還會抬高鹽和海鮮的價格,”在首爾市場購物的 67 歲的 Park Young-sil 說。
盡管以太平洋島國論壇(Pacific Island Forum)為首的亞太國家強(qiáng)烈反對這一計劃,但目前存放在福島第一核電站的130萬噸放射性廢水預(yù)計將于今年排入太平洋。
評論翻譯
很贊 ( 6 )
收藏
Han could be a roast- Duck if he drinks the radioactive water every day for a month. Roast from inside out.
如果每天喝放射性水,喝一個月,韓德洙可能會成為烤鴨。從里到外烤熟。
Many don't believe in science. So this is a brilliant PR move! The marketing is so good.
許多人不相信科學(xué)。所以這是一個絕妙的公關(guān)舉措! 營銷得非常好。
Han Duck-Soo drinking the waste water is not a true test of confidence. Have his kids and grandkids drink the water for three months. Now that is a true test.
韓德洙喝廢水并不是真正的信心考驗。讓他的孩子和孫子喝三個月的水?,F(xiàn)在這是一個真正的考驗。
@Holland M. haha that is cruel but definitely effective!
@Holland M. 哈哈,這很殘酷但絕對有效!
In Taiwan, the president Tsai said she will eat imported pork with the banned additives Ractopamine to show the Taiwanese that these imported pork from US is safe to consume. Now , the Korean prseident said he will drink radioactive water from Fukusima. He should drink everyday like how frequent the fishes are drinking to show.the effects.
在臺灣,蔡說她會吃含有禁用添加劑萊克多巴胺的進(jìn)口豬肉,讓臺灣人知道這些從美國進(jìn)口的豬肉是可以安全食用的。現(xiàn)在,韓國總理說他要喝福島的放射性水。他應(yīng)該每天喝,就像魚喝多少水一樣,以顯示效果。
@Seow P. I think whatever japanese and Americans ask tsai to drink or eat, she will do it.
@Seow P. 我想無論日本人和美國人請蔡喝什么或吃什么,她都會照做。
@M .. Ppl like you only dare to talks, American attitude.
@M .. 像你這樣的人只敢高談闊論,(這是)美國的態(tài)度。
All Nato countries and US allies should drink radioactive contaminated waters from Japan, in order to show solidarity to rule-based international order
所有北約國家和美國盟友都應(yīng)飲用日本的放射性污染水,以表明對基于規(guī)則的國際秩序的聲援
Thats why you dont trust polician like this. Talk is free, and he cannot represent majority of koreans. This is the kind of people that can sell anything for political gain.
這就是為什么你不信任這樣的政客。言論自由,他不能代表大多數(shù)韓國人。這種人為了政治利益可以出賣任何東西。
Amazing Korean politician willing to go so low to pleased their Japanese and Americans 'bg brothers'.
了不起的韓國政客愿意如此低調(diào)取悅他們的日本人和美國人的“兄弟”。
Lets not forgot Japan coverup of the devisation of villagers from mercury base industry waste dumped into the enviornment. They dont have a good track record.
讓我們不要忘記日本掩蓋了村民從汞基工業(yè)廢物傾倒到環(huán)境中的遺害。他們沒有良好的記錄。
The PM could well be a radioactive Duck after taking the Soo(p) but he's putting a whole country and the region at risk.
總理在服用 Soo(p) 后很可能成為放射性鴨子,但他正在將整個國家和地區(qū)置于危險之中。
I had no idea that President Yoon was the son of a comfort woman.
沒想到尹總統(tǒng)是慰安婦的兒子。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
@Philip L. Fathered by a Japanese...
@Philip L. 父親是一個日本人...
@Tee K. and Korean still voted him into office even after what the JP did to them 100 years ago.
@Tee K. 即使在 100 年前日本對他們所做的事情之后,韓國人仍然投票讓他上任。
south korean voted Yoon govt. They like to drink Fukushima nuclear water. So lets encourage them to drink more. It is the duty of every south korean to drink as much as possible. Yoon agrees comfort women was good for Japanese army during ww2
韓國投票支持尹政府。他們喜歡喝福島核水。因此,讓我們鼓勵他們多喝水。盡可能多喝是每個韓國人的職責(zé)。尹同意慰安婦在二戰(zhàn)期間對日本軍隊有好處
The same Korean President who had to sing "American Pie" imprompto to Joe Biden. What a spine.less leader who will do anything to please his masters in Washington and sell out to a fellow neighbouring vassal state. Not even addressing the concerns of his own citizens.
同一位不得不即興唱“美國派”給喬·拜登聽的韓國總統(tǒng)。多么沒有骨氣的領(lǐng)導(dǎo)者會不惜一切代價取悅他在華盛頓的主人,并出賣給鄰近的附庸國。甚至沒有解決他自己公民的擔(dān)憂。
Who knows what water they really end up drinking? It's probably "screened" by his team to avoid any poisoning, which is to say poured down the drain and replaced with bottled water for the cameras.
誰知道他們最終喝的是什么水?這可能是他的團(tuán)隊“篩選”過的,以避免任何中毒,也就是說,把它倒進(jìn)下水道,換成瓶裝水供攝像機(jī)使用。
Brilliant. That puts China''s cynical political melodrama on the waters to rest. This SK leadership and Yoon are the greatest blessings for the region, Asia.
太好了。這讓中國玩世不恭的鬧劇到此為止。這位韓國領(lǐng)導(dǎo)層和尹錫悅是亞洲地區(qū)最大的福氣。
@Jack T. Blessings? He wants conflicts, and not peace.
@Jack T. 福氣? 他想要沖突,而不是和平。
The SK government has been compromised!
韓國政府妥協(xié)了!