中國(guó)和美國(guó)正在前往月球的同一區(qū)域。 他們能一起工作嗎?
China and the US are reaching for same region of the moon. Could they work together?譯文簡(jiǎn)介
兩國(guó)都計(jì)劃在靠近月球南極的同一個(gè)沙克爾頓隕石坑附近著陸探測(cè)器,美國(guó)希望今年實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),中國(guó)則希望在 2026 年實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)
隨著美國(guó)宇航局局長(zhǎng)呼吁繼續(xù)限制美中合作,分析師表示,明顯的“合作活動(dòng)的需要”最終將獲勝
正文翻譯
The vast Shackleton impact crater near the south pole of the moon is an inhospitable place – its exposed rim is permanently bombarded by sunlight while the interior is permanently in shadow.
Temperatures can soar above boiling point on the surface and well below freezing in the darkness.
But the 21km-wide (13-mile) and 4km-deep feature may also harbour frozen water that could help support life on a lunar base – a possibility that has sparked the interest of the American and Chinese space programmes.
Space missions in both countries are reportedly preparing to land probes near the crater – the US later this year and China in 2026.
For now, the programmes are operating independently of each other but China and the United States should keep communication lines open for potential teamwork, US policy researchers said.
月球南極附近巨大的沙克爾頓隕石坑是一個(gè)不適宜居住的地方——其裸露的邊緣永久受到陽(yáng)光的轟擊,而內(nèi)部則永久處于陰影之中。
地表溫度可能飆升至沸點(diǎn)以上,而黑暗中則遠(yuǎn)低于冰點(diǎn)。
但這個(gè)寬 21 公里(13 英里)、深 4 公里的地貌也可能蘊(yùn)藏著冰凍的水,有助于支持月球基地上的生命——這種可能性引起了美國(guó)和中國(guó)太空計(jì)劃的興趣。
據(jù)報(bào)道,兩國(guó)的太空任務(wù)正準(zhǔn)備在隕石坑附近著陸探測(cè)器——美國(guó)將于今年晚些時(shí)候,中國(guó)則于 2026 年 。
美國(guó)政策研究人員表示,目前,這些項(xiàng)目彼此獨(dú)立運(yùn)作,但中國(guó)和美國(guó)應(yīng)保持溝通渠道暢通,以便潛在的團(tuán)隊(duì)合作。
Both the Intuitive Machines 2 (IM-2), named after the US company that built it, and China’s Chang’e 7 probe will drill up to one metre (3.3 feet) below the surface near the Shackleton crater, and study extracted lunar samples. Each probe will also bring equipment called a “hopper” to scout permanently dark areas, including the crater floor, for traces of “water ice”.
The ice could be used to create oxygen and hydrogen, and then produce air, drinking water and fuel on the moon itself to sustain manned exploration, without the costly need to bring them all the way from Earth.
China’s moon missions, which began with the uncrewed lunar-orbiter Chang’e 1 in 2007, are aimed at building a basic lunar research station by 2028.
以建造它的美國(guó)公司命名的直觀機(jī)器2號(hào)(IM-2)和中國(guó)的嫦娥七號(hào)探測(cè)器都將鉆探沙克爾頓隕石坑附近地表以下一米(3.3英尺)的地方,并研究提取的月球樣本。每個(gè)探測(cè)器還將攜帶稱為“漏斗”的設(shè)備來(lái)搜尋永久黑暗的區(qū)域,包括火山口底部,以尋找“水冰”的痕跡。
這些冰可以用來(lái)制造氧氣和氫氣,然后在月球上生產(chǎn)空氣、飲用水和燃料,以維持載人探索,而無(wú)需花費(fèi)昂貴的費(fèi)用將它們從地球運(yùn)來(lái)。
中國(guó)的探月任務(wù)始于2007年的無(wú)人月球軌道飛行器嫦娥一號(hào),目標(biāo)是到2028年建立一個(gè)基礎(chǔ)月球研究站。
The ice could be used to create oxygen and hydrogen, and then produce air, drinking water and fuel on the moon itself to sustain manned exploration, without the costly need to bring them all the way from Earth.
China’s moon missions, which began with the uncrewed lunar-orbiter Chang’e 1 in 2007, are aimed at building a basic lunar research station by 2028.
以建造它的美國(guó)公司命名的直觀機(jī)器2號(hào)(IM-2)和中國(guó)的嫦娥七號(hào)探測(cè)器都將鉆探沙克爾頓隕石坑附近地表以下一米(3.3英尺)的地方,并研究提取的月球樣本。每個(gè)探測(cè)器還將攜帶稱為“漏斗”的設(shè)備來(lái)搜尋永久黑暗的區(qū)域,包括火山口底部,以尋找“水冰”的痕跡。
這些冰可以用來(lái)制造氧氣和氫氣,然后在月球上生產(chǎn)空氣、飲用水和燃料,以維持載人探索,而無(wú)需花費(fèi)昂貴的費(fèi)用將它們從地球運(yùn)來(lái)。
中國(guó)的探月任務(wù)始于2007年的無(wú)人月球軌道飛行器嫦娥一號(hào),目標(biāo)是到2028年建立一個(gè)基礎(chǔ)月球研究站。
While similar space missions normally offer a chance for countries to work together, the so-called Wolf Amendment – a law passed by the US Congress in 2011 – restricts Nasa from directly working with Chinese organisations over technology theft concerns.
雖然類似的太空任務(wù)通常為各國(guó)提供合作的機(jī)會(huì),但所謂的沃爾夫修正案(美國(guó)國(guó)會(huì)于 2011 年通過(guò)的一項(xiàng)法律)限制 NASA 因技術(shù)盜竊問(wèn)題而直接與中國(guó)組織合作。
雖然類似的太空任務(wù)通常為各國(guó)提供合作的機(jī)會(huì),但所謂的沃爾夫修正案(美國(guó)國(guó)會(huì)于 2011 年通過(guò)的一項(xiàng)法律)限制 NASA 因技術(shù)盜竊問(wèn)題而直接與中國(guó)組織合作。
During a 2024 financial year budget hearing before US lawmakers in April, Nasa chief Bill Nelson said the amendment should stay in force and underlined concerns about a “space race” with China.
“This is where we’re going and where China’s going [too] … My concern is if China were to get there first, they’d say ‘this is our territory; you stay out’,” Nelson said as he showed a picture of lunar landing sites to a US House appropriations subcommittee last month.
在 4 月份美國(guó)立法者舉行的 2024 財(cái)年預(yù)算聽(tīng)證會(huì)上,美國(guó)宇航局局長(zhǎng)比爾·尼爾森表示,該修正案應(yīng)繼續(xù)有效,并強(qiáng)調(diào)了對(duì)與中國(guó)展開(kāi)“太空競(jìng)賽”的擔(dān)憂。
“這就是我們要去的地方,也是中國(guó)要去的地方……我擔(dān)心的是,如果中國(guó)先到達(dá)那里,他們會(huì)說(shuō)‘這是我們的領(lǐng)土’?!鄙蟼€(gè)月,尼爾森向美國(guó)眾議院撥款小組委員會(huì)展示了一張登月地點(diǎn)的照片時(shí)說(shuō)道。
“This is where we’re going and where China’s going [too] … My concern is if China were to get there first, they’d say ‘this is our territory; you stay out’,” Nelson said as he showed a picture of lunar landing sites to a US House appropriations subcommittee last month.
在 4 月份美國(guó)立法者舉行的 2024 財(cái)年預(yù)算聽(tīng)證會(huì)上,美國(guó)宇航局局長(zhǎng)比爾·尼爾森表示,該修正案應(yīng)繼續(xù)有效,并強(qiáng)調(diào)了對(duì)與中國(guó)展開(kāi)“太空競(jìng)賽”的擔(dān)憂。
“這就是我們要去的地方,也是中國(guó)要去的地方……我擔(dān)心的是,如果中國(guó)先到達(dá)那里,他們會(huì)說(shuō)‘這是我們的領(lǐng)土’?!鄙蟼€(gè)月,尼爾森向美國(guó)眾議院撥款小組委員會(huì)展示了一張登月地點(diǎn)的照片時(shí)說(shuō)道。
Roger Handberg, a political-science professor at the University of Central Florida, said some people viewed space “as the former US western frontier – you seize control because you can”. However, he was optimistic about future cooperation between China and the US.
“Nowadays everyone talks about the US and China as the leaders in lunar operations,” Handberg said. “The two will be major players in deciding the rules, which means the Wolf Amendment will go so that productive work can be done.”
“There is time to work out a solution that matches up to the original expectations in the Outer Space Treaty that space will not be a zone for conflict, but for cooperative activities generally,” Handberg said, referring to the 1967 treaty for the peaceful exploration and use of space, signed by more than 110 countries as of March.
While finding water ice on the moon would give an edge, he said it could be a decade before either China or the US developed the ability to retrieve and process it.
Daytime temperatures on the lunar surface can reach a boiling 120 degrees Celsius (248 degrees Fahrenheit), but remote sensing data has shown a significant amount of ice deposited in the permanently shadowed interior of some lunar craters.
One such well-studied crater is the bowl-shaped Shackleton, named after Antarctic explorer Ernest Shackleton and sitting almost exactly at the lunar south pole. The south pole is defined by both the US and China as an area within 5 to 6 degrees latitude of the lunar south pole.
中佛羅里達(dá)大學(xué)政治學(xué)教授羅杰·漢德伯格表示,有些人將太空視為“前美國(guó)西部邊境——你可以?shī)Z取控制權(quán),因?yàn)槟憧梢浴?。不過(guò),他對(duì)中美未來(lái)的合作持樂(lè)觀態(tài)度。
“現(xiàn)在每個(gè)人都在談?wù)撁绹?guó)和中國(guó)是月球行動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者,”漢德伯格說(shuō)?!皟蓢?guó)將成為決定規(guī)則的主要參與者,這意味著沃爾夫修正案將會(huì)通過(guò),以便能夠完成富有成效的工作?!?br /> 漢德伯格在談到 1967 年和平探索條約時(shí)表示,“現(xiàn)在有時(shí)間制定出符合《外層空間條約》最初期望的解決方案,即太空不會(huì)成為沖突地區(qū),而是普遍開(kāi)展合作活動(dòng)的地區(qū)。”截至 3 月,已有 110 多個(gè)國(guó)家簽署了該協(xié)議。
他表示,雖然在月球上找到水冰會(huì)帶來(lái)優(yōu)勢(shì),但中國(guó)或美國(guó)可能需要十年時(shí)間才能具備回收和處理水冰的能力。
月球表面白天的溫度可達(dá) 120 攝氏度(248 華氏度),但遙感數(shù)據(jù)顯示,在一些月球隕石坑的永久陰影內(nèi)部沉積了大量的冰。
碗形沙克爾頓隕石坑就是這樣一個(gè)經(jīng)過(guò)充分研究的隕石坑,它以南極探險(xiǎn)家歐內(nèi)斯特·沙克爾頓的名字命名,幾乎正好位于月球南極。美國(guó)和中國(guó)均將南極定義為月球南極緯度5至6度范圍內(nèi)的區(qū)域。
“Nowadays everyone talks about the US and China as the leaders in lunar operations,” Handberg said. “The two will be major players in deciding the rules, which means the Wolf Amendment will go so that productive work can be done.”
“There is time to work out a solution that matches up to the original expectations in the Outer Space Treaty that space will not be a zone for conflict, but for cooperative activities generally,” Handberg said, referring to the 1967 treaty for the peaceful exploration and use of space, signed by more than 110 countries as of March.
While finding water ice on the moon would give an edge, he said it could be a decade before either China or the US developed the ability to retrieve and process it.
Daytime temperatures on the lunar surface can reach a boiling 120 degrees Celsius (248 degrees Fahrenheit), but remote sensing data has shown a significant amount of ice deposited in the permanently shadowed interior of some lunar craters.
One such well-studied crater is the bowl-shaped Shackleton, named after Antarctic explorer Ernest Shackleton and sitting almost exactly at the lunar south pole. The south pole is defined by both the US and China as an area within 5 to 6 degrees latitude of the lunar south pole.
中佛羅里達(dá)大學(xué)政治學(xué)教授羅杰·漢德伯格表示,有些人將太空視為“前美國(guó)西部邊境——你可以?shī)Z取控制權(quán),因?yàn)槟憧梢浴?。不過(guò),他對(duì)中美未來(lái)的合作持樂(lè)觀態(tài)度。
“現(xiàn)在每個(gè)人都在談?wù)撁绹?guó)和中國(guó)是月球行動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者,”漢德伯格說(shuō)?!皟蓢?guó)將成為決定規(guī)則的主要參與者,這意味著沃爾夫修正案將會(huì)通過(guò),以便能夠完成富有成效的工作?!?br /> 漢德伯格在談到 1967 年和平探索條約時(shí)表示,“現(xiàn)在有時(shí)間制定出符合《外層空間條約》最初期望的解決方案,即太空不會(huì)成為沖突地區(qū),而是普遍開(kāi)展合作活動(dòng)的地區(qū)。”截至 3 月,已有 110 多個(gè)國(guó)家簽署了該協(xié)議。
他表示,雖然在月球上找到水冰會(huì)帶來(lái)優(yōu)勢(shì),但中國(guó)或美國(guó)可能需要十年時(shí)間才能具備回收和處理水冰的能力。
月球表面白天的溫度可達(dá) 120 攝氏度(248 華氏度),但遙感數(shù)據(jù)顯示,在一些月球隕石坑的永久陰影內(nèi)部沉積了大量的冰。
碗形沙克爾頓隕石坑就是這樣一個(gè)經(jīng)過(guò)充分研究的隕石坑,它以南極探險(xiǎn)家歐內(nèi)斯特·沙克爾頓的名字命名,幾乎正好位于月球南極。美國(guó)和中國(guó)均將南極定義為月球南極緯度5至6度范圍內(nèi)的區(qū)域。
Few places on the moon come with the conditions needed for sustainable human exploration, such as continual sunlight to power vehicles and lunar bases. But while it is always dark at the bottom of the Shackleton crater, parts of its rim are permanently in sunlight.
In 2021, Nasa and IM announced that the Texas-based company would develop a commercial lunar lander to deliver an ice drill to an area known as the Shackleton connecting ridge, just west of the crater.
“This area receives sufficient sunlight to power a lander for a 10-day mission, while also providing a clear line of sight to Earth for constant communications,” Nasa said.
It was referring to the IM-2 mission, which is scheduled to lift off in November at the earliest.
China has yet to officially announce the landing site for its Chang’e 7 mission, but according to Wu Yanhua, chief designer of the country’s Deep Space Exploration programme, its top candidate is also the Shackleton crater region.
Chang’e 7 would aim for an area southeast of Shackleton, Wu told the First International Deep Space Exploration Conference, or Tiandu Forum, in the Chinese city of Hefei last month.
Papers published in Chinese-language journals have already shown China’s strong interest in going to the crater. Shackleton was ranked first in a 2020 analysis of suitable zones and spots for lunar south pole landing, as Chang’e 4 mission commander Zhang He and her colleagues reported in the Journal of Deep Space Exploration in June that year.
月球上很少有地方具備人類可持續(xù)探索所需的條件,例如為車輛和月球基地提供動(dòng)力的持續(xù)陽(yáng)光。盡管沙克爾頓隕石坑的底部總是黑暗的,但它的部分邊緣卻永遠(yuǎn)沐浴在陽(yáng)光下。
2021 年,美國(guó)宇航局和 IM 宣布,這家總部位于德克薩斯州的公司將開(kāi)發(fā)一款商業(yè)月球著陸器,將冰鉆運(yùn)送到隕石坑以西的沙克爾頓連接山脊區(qū)域。
美國(guó)宇航局表示:“該區(qū)域接收到的陽(yáng)光充足,可為著陸器提供執(zhí)行 10 天任務(wù)的動(dòng)力,同時(shí)還為地球提供清晰的視線,以實(shí)現(xiàn)持續(xù)通信。”
它指的是預(yù)計(jì)最早于 11 月發(fā)射的 IM-2 任務(wù)。
中國(guó)尚未正式宣布嫦娥七號(hào)任務(wù)的著陸地點(diǎn),但據(jù)中國(guó)深空探測(cè)計(jì)劃總設(shè)計(jì)師吳艷華介紹,其首要候選地點(diǎn)也是沙克爾頓隕石坑地區(qū)。
吳艷華上個(gè)月在中國(guó)合肥市舉行的第一屆國(guó)際深空探測(cè)大會(huì)或天都論壇上表示,嫦娥七號(hào)的目標(biāo)將是沙克爾頓東南部的地區(qū)。
中文期刊上發(fā)表的論文已經(jīng)表明了中國(guó)對(duì)前往火山口的濃厚興趣。正如嫦娥四號(hào)任務(wù)指揮官?gòu)垷篮退耐庐?dāng)年 6 月在《深空探索雜志》上報(bào)道的那樣,沙克爾頓在 2020 年月球南極著陸適宜區(qū)域和地點(diǎn)分析中排名第一。
In 2021, Nasa and IM announced that the Texas-based company would develop a commercial lunar lander to deliver an ice drill to an area known as the Shackleton connecting ridge, just west of the crater.
“This area receives sufficient sunlight to power a lander for a 10-day mission, while also providing a clear line of sight to Earth for constant communications,” Nasa said.
It was referring to the IM-2 mission, which is scheduled to lift off in November at the earliest.
China has yet to officially announce the landing site for its Chang’e 7 mission, but according to Wu Yanhua, chief designer of the country’s Deep Space Exploration programme, its top candidate is also the Shackleton crater region.
Chang’e 7 would aim for an area southeast of Shackleton, Wu told the First International Deep Space Exploration Conference, or Tiandu Forum, in the Chinese city of Hefei last month.
Papers published in Chinese-language journals have already shown China’s strong interest in going to the crater. Shackleton was ranked first in a 2020 analysis of suitable zones and spots for lunar south pole landing, as Chang’e 4 mission commander Zhang He and her colleagues reported in the Journal of Deep Space Exploration in June that year.
月球上很少有地方具備人類可持續(xù)探索所需的條件,例如為車輛和月球基地提供動(dòng)力的持續(xù)陽(yáng)光。盡管沙克爾頓隕石坑的底部總是黑暗的,但它的部分邊緣卻永遠(yuǎn)沐浴在陽(yáng)光下。
2021 年,美國(guó)宇航局和 IM 宣布,這家總部位于德克薩斯州的公司將開(kāi)發(fā)一款商業(yè)月球著陸器,將冰鉆運(yùn)送到隕石坑以西的沙克爾頓連接山脊區(qū)域。
美國(guó)宇航局表示:“該區(qū)域接收到的陽(yáng)光充足,可為著陸器提供執(zhí)行 10 天任務(wù)的動(dòng)力,同時(shí)還為地球提供清晰的視線,以實(shí)現(xiàn)持續(xù)通信。”
它指的是預(yù)計(jì)最早于 11 月發(fā)射的 IM-2 任務(wù)。
中國(guó)尚未正式宣布嫦娥七號(hào)任務(wù)的著陸地點(diǎn),但據(jù)中國(guó)深空探測(cè)計(jì)劃總設(shè)計(jì)師吳艷華介紹,其首要候選地點(diǎn)也是沙克爾頓隕石坑地區(qū)。
吳艷華上個(gè)月在中國(guó)合肥市舉行的第一屆國(guó)際深空探測(cè)大會(huì)或天都論壇上表示,嫦娥七號(hào)的目標(biāo)將是沙克爾頓東南部的地區(qū)。
中文期刊上發(fā)表的論文已經(jīng)表明了中國(guó)對(duì)前往火山口的濃厚興趣。正如嫦娥四號(hào)任務(wù)指揮官?gòu)垷篮退耐庐?dāng)年 6 月在《深空探索雜志》上報(bào)道的那樣,沙克爾頓在 2020 年月球南極著陸適宜區(qū)域和地點(diǎn)分析中排名第一。
While the moon’s south pole is of high value to scientists and future human explorers alike because of water ice, its surface full of craters poses a major challenge for robotic and crewed landing. “It’s a dangerous place to land, and there are few precious parts where you can do it,” Nelson told House appropriators last month.
In August, Nasa announced the sextion of 13 potential landing zones for its Artemis III mission. Planned for after 2025, the mission will mark the first return of humans to the moon in half a century, and will be the first time astronauts explore the lunar south pole.
Researchers in China have also identified a number of preferred landing areas in the south pole, with a few such as the Shackleton and Haworth craters overlapping with Nasa’s choices. China also hopes to send astronauts to the moon by 2030.
雖然月球南極由于水冰而對(duì)科學(xué)家和未來(lái)的人類探險(xiǎn)家具有很高的價(jià)值,但其表面布滿隕石坑對(duì)機(jī)器人和載人著陸構(gòu)成了重大挑戰(zhàn)?!斑@是一個(gè)危險(xiǎn)的著陸地點(diǎn),而且?guī)缀鯖](méi)有什么珍貴的地方可以著陸,”尼爾森上個(gè)月告訴眾議院撥款者。
8 月,美國(guó)宇航局宣布為其阿爾忒彌斯 III 任務(wù)選擇 13 個(gè)備選著陸區(qū)。該任務(wù)計(jì)劃于 2025 年之后進(jìn)行,將標(biāo)志著半個(gè)世紀(jì)以來(lái)人類首次重返月球,也將是宇航員首次探索月球南極。
中國(guó)的研究人員還確定了南極的一些首選著陸區(qū)域,其中沙克爾頓和霍沃斯隕石坑等一些區(qū)域與美國(guó)宇航局的選擇重疊。中國(guó)還希望在2030年之前將宇航員送上月球。
In August, Nasa announced the sextion of 13 potential landing zones for its Artemis III mission. Planned for after 2025, the mission will mark the first return of humans to the moon in half a century, and will be the first time astronauts explore the lunar south pole.
Researchers in China have also identified a number of preferred landing areas in the south pole, with a few such as the Shackleton and Haworth craters overlapping with Nasa’s choices. China also hopes to send astronauts to the moon by 2030.
雖然月球南極由于水冰而對(duì)科學(xué)家和未來(lái)的人類探險(xiǎn)家具有很高的價(jià)值,但其表面布滿隕石坑對(duì)機(jī)器人和載人著陸構(gòu)成了重大挑戰(zhàn)?!斑@是一個(gè)危險(xiǎn)的著陸地點(diǎn),而且?guī)缀鯖](méi)有什么珍貴的地方可以著陸,”尼爾森上個(gè)月告訴眾議院撥款者。
8 月,美國(guó)宇航局宣布為其阿爾忒彌斯 III 任務(wù)選擇 13 個(gè)備選著陸區(qū)。該任務(wù)計(jì)劃于 2025 年之后進(jìn)行,將標(biāo)志著半個(gè)世紀(jì)以來(lái)人類首次重返月球,也將是宇航員首次探索月球南極。
中國(guó)的研究人員還確定了南極的一些首選著陸區(qū)域,其中沙克爾頓和霍沃斯隕石坑等一些區(qū)域與美國(guó)宇航局的選擇重疊。中國(guó)還希望在2030年之前將宇航員送上月球。
However, even with overlapping landing locations, mission conflict is unlikely – since each location is over 100 sq km (38 square mils) in size and contains multiple landing spots.
The US and China are now assembling their own moon camps under the frxwork of the Artemis Accords and the International Lunar Research Station, respectively.
“While major space players will lead a particular settlement – one way to think of them is city states – they should interact in order to survive collectively as the lunar environment is harsh and unforgiving,” Handberg said.
“The process of space exploration is difficult, complicated and expensive. Even the two powers may find the burden heavy, and the need for cooperative activities will become more obvious that the Wolf Amendment goes away.”
Brian Weeden from the Secure World Foundation, a Washington-based think tank, also urged the US government to revise the amendment and resume bilateral exchanges with China, as he gave testimony before the US-China Economic Security Review Commission earlier this month.
“Congress should modify the Wolf Amendment to allow Nasa to engage in space activities with China that support US national interests,” Weeden said, citing priority engagement areas such as basic space science, robotic space exploration and increased data sharing on space weather and orbital debris.
然而,即使著陸地點(diǎn)重疊,任務(wù)沖突也不太可能發(fā)生——因?yàn)槊總€(gè)地點(diǎn)的面積都超過(guò) 100 平方公里(38 平方密耳),并且包含多個(gè)著陸點(diǎn)。
美國(guó)和中國(guó)目前正在分別在《阿耳忒彌斯協(xié)議》和國(guó)際月球研究站的框架下組建自己的月球營(yíng)地。
漢德伯格說(shuō):“雖然主要的太空參與者將領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)特定的定居點(diǎn)——可以將它們視為城邦國(guó)家——但它們應(yīng)該進(jìn)行互動(dòng),以便集體生存,因?yàn)樵虑颦h(huán)境是嚴(yán)酷無(wú)情的?!?br /> “太空探索的過(guò)程是困難、復(fù)雜且昂貴的。即使是兩個(gè)大國(guó)也可能會(huì)感到負(fù)擔(dān)沉重,隨著《沃爾夫修正案》的消失,合作活動(dòng)的必要性將變得更加明顯?!?br /> 華盛頓智庫(kù)安全世界基金會(huì)的布萊恩·韋登本月早些時(shí)候在美中經(jīng)濟(jì)安全審查委員會(huì)作證時(shí)也敦促美國(guó)政府修改修正案并恢復(fù)與中國(guó)的雙邊交往。
威登表示:“國(guó)會(huì)應(yīng)修改《沃爾夫修正案》,允許美國(guó)宇航局與中國(guó)開(kāi)展支持美國(guó)國(guó)家利益的太空活動(dòng)。”他列舉了基礎(chǔ)太空科學(xué)、機(jī)器人太空探索以及增加太空天氣和軌道碎片數(shù)據(jù)共享等優(yōu)先參與領(lǐng)域。。
The US and China are now assembling their own moon camps under the frxwork of the Artemis Accords and the International Lunar Research Station, respectively.
“While major space players will lead a particular settlement – one way to think of them is city states – they should interact in order to survive collectively as the lunar environment is harsh and unforgiving,” Handberg said.
“The process of space exploration is difficult, complicated and expensive. Even the two powers may find the burden heavy, and the need for cooperative activities will become more obvious that the Wolf Amendment goes away.”
Brian Weeden from the Secure World Foundation, a Washington-based think tank, also urged the US government to revise the amendment and resume bilateral exchanges with China, as he gave testimony before the US-China Economic Security Review Commission earlier this month.
“Congress should modify the Wolf Amendment to allow Nasa to engage in space activities with China that support US national interests,” Weeden said, citing priority engagement areas such as basic space science, robotic space exploration and increased data sharing on space weather and orbital debris.
然而,即使著陸地點(diǎn)重疊,任務(wù)沖突也不太可能發(fā)生——因?yàn)槊總€(gè)地點(diǎn)的面積都超過(guò) 100 平方公里(38 平方密耳),并且包含多個(gè)著陸點(diǎn)。
美國(guó)和中國(guó)目前正在分別在《阿耳忒彌斯協(xié)議》和國(guó)際月球研究站的框架下組建自己的月球營(yíng)地。
漢德伯格說(shuō):“雖然主要的太空參與者將領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)特定的定居點(diǎn)——可以將它們視為城邦國(guó)家——但它們應(yīng)該進(jìn)行互動(dòng),以便集體生存,因?yàn)樵虑颦h(huán)境是嚴(yán)酷無(wú)情的?!?br /> “太空探索的過(guò)程是困難、復(fù)雜且昂貴的。即使是兩個(gè)大國(guó)也可能會(huì)感到負(fù)擔(dān)沉重,隨著《沃爾夫修正案》的消失,合作活動(dòng)的必要性將變得更加明顯?!?br /> 華盛頓智庫(kù)安全世界基金會(huì)的布萊恩·韋登本月早些時(shí)候在美中經(jīng)濟(jì)安全審查委員會(huì)作證時(shí)也敦促美國(guó)政府修改修正案并恢復(fù)與中國(guó)的雙邊交往。
威登表示:“國(guó)會(huì)應(yīng)修改《沃爾夫修正案》,允許美國(guó)宇航局與中國(guó)開(kāi)展支持美國(guó)國(guó)家利益的太空活動(dòng)。”他列舉了基礎(chǔ)太空科學(xué)、機(jī)器人太空探索以及增加太空天氣和軌道碎片數(shù)據(jù)共享等優(yōu)先參與領(lǐng)域。。
China was conducting or planning to conduct many of the same space activities as the US, so the two nations did have areas where their interests aligned, Weeden said. Meanwhile, China had been constructive in its interactions with the international community on space law and norms, he told the commission.
Handberg said there was already some nibbling away at the restrictions on a more informal level, which would increase over time. However, the amendment would not be overturned until there was a real need to do so, he said.
“Over time, the amendment is effectively nullified through exceptions, even though the title may remain.”
威登說(shuō),中國(guó)正在或計(jì)劃進(jìn)行許多與美國(guó)相同的太空活動(dòng),因此兩國(guó)確實(shí)存在利益一致的領(lǐng)域。與此同時(shí),他告訴委員會(huì),中國(guó)在與國(guó)際社會(huì)就太空法律和規(guī)范進(jìn)行互動(dòng)時(shí)一直保持建設(shè)性態(tài)度。
漢德伯格表示,已經(jīng)在非正式層面上逐步取消了一些限制,而且隨著時(shí)間的推移,這種限制還會(huì)增加。不過(guò),他表示,除非確實(shí)有必要,否則不會(huì)推翻該修正案。
“隨著時(shí)間的推移,即使標(biāo)題可能保留,該修正案也會(huì)因例外而實(shí)際上無(wú)效?!?br />
Handberg said there was already some nibbling away at the restrictions on a more informal level, which would increase over time. However, the amendment would not be overturned until there was a real need to do so, he said.
“Over time, the amendment is effectively nullified through exceptions, even though the title may remain.”
威登說(shuō),中國(guó)正在或計(jì)劃進(jìn)行許多與美國(guó)相同的太空活動(dòng),因此兩國(guó)確實(shí)存在利益一致的領(lǐng)域。與此同時(shí),他告訴委員會(huì),中國(guó)在與國(guó)際社會(huì)就太空法律和規(guī)范進(jìn)行互動(dòng)時(shí)一直保持建設(shè)性態(tài)度。
漢德伯格表示,已經(jīng)在非正式層面上逐步取消了一些限制,而且隨著時(shí)間的推移,這種限制還會(huì)增加。不過(guò),他表示,除非確實(shí)有必要,否則不會(huì)推翻該修正案。
“隨著時(shí)間的推移,即使標(biāo)題可能保留,該修正案也會(huì)因例外而實(shí)際上無(wú)效?!?br />
評(píng)論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
The Wolf Amendment - those who tied the knot should be the one to untie it! Time have changed, the era of the alleged Chinese stealing of technology from the US is over, the reverse may be true now as far as space technology is concerned! The US and NASA may want to learn why the Chinese success rate is so high in launching the apace shuttles as compared to the US!
沃爾夫修正案——那些心里結(jié)了結(jié)的人應(yīng)該是解開(kāi)結(jié)的人!時(shí)代變了,所謂中國(guó)Q取美國(guó)技術(shù)的時(shí)代已經(jīng)結(jié)束,就太空技術(shù)而言,現(xiàn)在可能恰恰相反!美國(guó)和NASA可能想知道為什么中國(guó)航天飛機(jī)的發(fā)射成功率比美國(guó)高!
All indications are that the US' day of free printing its dollar to support its humongous budget to pay for all its expenditures is ending gradually. China will soon be the only country that can afford to do such space activity. So, unless the China-US relationship gets a huge warming, why should China collaborate with the US?
所有跡象都表明,美國(guó)自由印制美元以支持其龐大預(yù)算以支付所有支出的日子正在逐漸結(jié)束。中國(guó)很快將成為唯一有能力開(kāi)展此類太空活動(dòng)的國(guó)家。那么,除非中美關(guān)系大幅回暖,否則中國(guó)為何要與美國(guó)合作呢?
Until US and It's gangster stopped their Economic coercion toward China and the world, China should stop working or joining anything with US. Venezuela, Iraq, Iran, Syria, Afghanistan, Libya, Cuba and Now, Russia who have to go to war created and instigated by US and the gangs. Stop American lead economic coercion!. The world should join in hand to stopped this arrogant economic coercion by America. It is not China weaponized economy, it is America and I hope SCMP fair enough to post this comment.
除非美國(guó)和它的流氓停止對(duì)中國(guó)和世界的經(jīng)濟(jì)脅迫,否則中國(guó)應(yīng)該停止與美國(guó)合作或加入任何事情。委內(nèi)瑞拉、伊拉克、伊朗、敘利亞、阿富汗、利比亞、古巴,現(xiàn)在是俄羅斯,他們不得不參加由美國(guó)和幫派制造和煽動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng)。停止美國(guó)主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)脅迫!全世界應(yīng)該攜起手來(lái),阻止美國(guó)傲慢的經(jīng)濟(jì)脅迫。這不是中國(guó)武器化的經(jīng)濟(jì),而是美國(guó),我希望《南華早報(bào)》能公平地發(fā)表這篇評(píng)論。
May the first man to make that "giant leap for all mankind" be China and a Chinese, rather than Dreamworks Steven Spielberg or JJ Abrams in a CGI Hollywood studio, like the last 6 NASA Apollo 'moon-landing' hoaxes.
希望第一個(gè)實(shí)現(xiàn)“全人類巨大飛躍”的人是中國(guó)和中國(guó)人,而不是夢(mèng)工廠的史蒂文·斯皮爾伯格或好萊塢CGI工作室的JJ·艾布拉姆斯,就像前6次美國(guó)宇航局阿波羅登月的騙局一樣。
No. It ends up in disaster or bad preoccupation. This is, of course, pre-planned by the US to sabotage China's advancement in moon exploration work. On the other hand, the US cannot be trusted - even going to toilet together, as they are half-baked human species!
不。它以災(zāi)難或糟糕的專注而告終。當(dāng)然,這是美國(guó)事先策劃的,目的是破壞中國(guó)在月球探測(cè)工作方面的進(jìn)展。另一方面,美國(guó)是不可信的——連一起上廁所都不可信,因?yàn)樗麄兪前肷皇斓娜祟?
Such a shame. Sad. Every story here becomes an angry tirade of political comments. I think the newspaper should end comments section. It's a travesty.
真可惜。傷心。這里的每一個(gè)故事都變成了政治評(píng)論的憤怒長(zhǎng)篇大論。我認(rèn)為報(bào)紙應(yīng)該停止評(píng)論部分。這是一種諷刺。
@Kingston W. So freedom of speech doesn't count when it makes you sad? Okay....
@Kingston W.所以當(dāng)言論自由讓你傷心的時(shí)候就不算數(shù)了?好吧……
International treaties govern this matter. Follow International rules and law
國(guó)際條約規(guī)定了這個(gè)問(wèn)題。遵守國(guó)際規(guī)則和法律
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
@Kingston W. The US can build 800 military bases on the Moon and Mars. The US promotes a "free and open" Sea of Tranquility, right? Just curious - who do you think will dictate those "international rules of law"?
美國(guó)可以在月球和火星上建立800個(gè)軍事基地。美國(guó)倡導(dǎo)“自由開(kāi)放”的寧?kù)o海,對(duì)嗎?只是好奇——你認(rèn)為誰(shuí)會(huì)決定那些“國(guó)際法律規(guī)則”?
If the US develops the crater first, will the US then claim the crater area to be US territory as Nelson accuses China?
如果美國(guó)先開(kāi)發(fā)該隕石坑,美國(guó)是否會(huì)像尼爾森指責(zé)中國(guó)的那樣,聲稱該隕石坑地區(qū)是美國(guó)領(lǐng)土?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
@Jason O. No, that would be too obvious, they maintain that the moon and that area in particular belongs to all the people of the world, and add in fine line, the international community which membership is left to the discretion of the US governement. So China will be kept out. Of course all the proceeds of any development from the crater will be managed by the US.
不,那太明顯了,他們堅(jiān)持認(rèn)為月球和那片區(qū)域?qū)儆谑澜缟纤械娜耍由弦粭l細(xì)線,國(guó)際社會(huì)的成員資格留給美國(guó)政府自由裁量權(quán)。所以中國(guó)將被拒之門外。當(dāng)然,從火山口開(kāi)發(fā)的所有收益都將由美國(guó)管理。
lt will be the final nail for US, as they will finally show their true color, the emperor without cloths, when she will fail to send their men to the moon!
這將是對(duì)美國(guó)的最后一擊,因?yàn)樗麄冏罱K會(huì)露出真面目,不穿衣服的皇帝,當(dāng)她不能把他們的人送上月球的時(shí)候!
For the starter, US needs to do a prep work such as repel the Wolf's amendment. Otherwise, it's not going to happen.
首先,美國(guó)需要做一些準(zhǔn)備工作,比如抵制沃爾夫修正案。否則,它就不會(huì)發(fā)生。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
if going by china's SCS logic, the moon historically belongs to the USA and how dare China interfere with USA's internal affairs and sovereignty So which is it? Does historical precedence or international law decide what is what?
如果按照中國(guó)的南海邏輯,月球歷史上屬于美國(guó),中國(guó)怎么敢干涉美國(guó)的內(nèi)政和主權(quán)?是歷史先例還是國(guó)際法決定了什么是什么?
@Dr J. Illogical, human beings has the custodian of the world and not the ownership. We are supposed to share everything but the imperial states create the concept of ownership.
@Dr J.不合邏輯,人類是世界的守護(hù)者,而不是所有權(quán)。我們應(yīng)該分享一切,但帝國(guó)主義國(guó)家創(chuàng)造了所有權(quán)的概念。
@Dr J. Did the US claim the moon? I don't think that happened.
@Dr J.美國(guó)聲稱擁有月球嗎?我不認(rèn)為這發(fā)生了。
@David T. Freedom of navigation extends to the moon for the US
@David T.美國(guó)的航行自由延伸到了月球
You are so clueless, unbelievable. China has been shut out of US/EU/Japan space programs since their begining. China not only has caught up, it is advancing ahead. Do you honestly believe US/EU/Japan will share anything now or not steal anything in the future? US/EU/Japan are persecuting innocent Chinese students and scholars, for crying out loud, wake up.
你太笨了,太不可思議了。中國(guó)從一開(kāi)始就被美國(guó)、歐盟和日本的太空計(jì)劃拒之門外。中國(guó)不僅迎頭趕上,而且還在前進(jìn)。你真的相信美國(guó)/歐盟/日本現(xiàn)在會(huì)分享任何東西,或者將來(lái)不會(huì)竊取任何東西嗎?美國(guó)/歐盟/日本迫害無(wú)辜的中國(guó)學(xué)生和學(xué)者,大聲哭喊,醒醒吧。
China has nothing to offer to US for moon exploration. Of course, on the other hand, China stands to gain by US's 'cooperation', as in everything else, to fill China's gaps in the very plan that China borrowed from US's Artemis project in the first place.
中國(guó)在月球探索方面沒(méi)有給美國(guó)提供任何東西。當(dāng)然,另一方面,中國(guó)將從美國(guó)的“合作”中獲益,就像在其他方面一樣,填補(bǔ)中國(guó)最初從美國(guó)阿爾忒彌斯項(xiàng)目中借鑒的計(jì)劃中的空白。
@Millenium F. Did the SpaceX explode last month? The knowledge of failure could be useful for sharing.
@Millenium F. SpaceX上個(gè)月不是爆炸了嗎?失敗的經(jīng)驗(yàn)對(duì)于分享是有用的。
@Millenium F. Did US help China to send a space station in space. ?. Oh I forget , China even copy 5G technology from America even though before US has the technology.
@Millenium F.美國(guó)幫助中國(guó)向太空發(fā)射空間站了嗎?哦,我忘了,中國(guó)甚至復(fù)制了美國(guó)的5G技術(shù),盡管在美國(guó)擁有這項(xiàng)技術(shù)之前。
@Simon H. The knowledge of how things are invented instead of stealing and copying from others could be useful. Got it?
@Simon H.了解事物是如何發(fā)明的,而不是從別人那里竊取和復(fù)制,這可能是有用的。明白了嗎?
@Millenium F. Wow... The US inventented the concept of invention *mind blown*
@Millenium F.哇……美國(guó)發(fā)明了“發(fā)明”這個(gè)概念
US is going to re-engage Neil Armstrong for the moon project ha..ha..
美國(guó)打算讓尼爾·阿姆斯特朗重新參與月球計(jì)劃,哈哈…
Really no need for China and US to cooperate in anything. Each go their separate way, please! China can continue with its "outdated" space technology, hopefully make good achievement on the moon in the near future. More and more people are asking, how come over 60 years after "making the first landing", US is still only talking about landing on the moon again today (over 60 years later), when it should by now have built a city on the moon with daily space shuttle commuting between Houston and the moon? US can have their 2nd "landing on the moon" this month if they wish, they just need to get their Hollywood studio ready.
中美在任何事情上都不需要合作。請(qǐng)各走各的路!中國(guó)可以繼續(xù)其“過(guò)時(shí)”的太空技術(shù),希望在不久的將來(lái)在月球上取得好成績(jī)。越來(lái)越多的人在問(wèn),為什么在“首次登陸”60多年后的今天,美國(guó)仍然只談?wù)撛俅蔚顷懺虑?60多年后),而現(xiàn)在它應(yīng)該在月球上建造一個(gè)城市,每天都有航天飛機(jī)往返于休斯頓和月球之間?如果美國(guó)愿意的話,他們可以在本月第二次“登陸月球”,他們只需要準(zhǔn)備好他們的好萊塢工作室。
How can China work with the US when going back decades, the US blocked China's participation on the International Space Station, resulting in China going it alone in building its own space station the Tiangong which China has volunteered to collaborate with many countries, even India but flatly rejected the US requests due to the ISS now being obsolete. It is the US who talks about weaponising space, and demonising China. Does the Americans believe they can threaten and seek cooperation at the same time, on their terms? China is already leading the way in satellite launches far from the hype of SpaceX launches. No reason to depend on the US period.
幾十年前,美國(guó)阻止中國(guó)參與國(guó)際空間站,導(dǎo)致中國(guó)獨(dú)自建造自己的空間站天宮,中國(guó)自愿與許多國(guó)家合作,甚至印度,但斷然拒絕了美國(guó)的要求,因?yàn)閲?guó)際空間站現(xiàn)在已經(jīng)過(guò)時(shí)了。是美國(guó)在談?wù)撎瘴淦骰Щ袊?guó)。美國(guó)人認(rèn)為他們可以在威脅的同時(shí),按照他們的條件尋求合作嗎?中國(guó)已經(jīng)在衛(wèi)星發(fā)射方面處于領(lǐng)先地位,與SpaceX發(fā)射的炒作相去甚遠(yuǎn)。沒(méi)有理由依賴美國(guó)。
@Denis L.很明顯美國(guó)從來(lái)沒(méi)有把人送上月球。他們?cè)谧鞅住?/b>
China better not allow the US to join. Their technology could be stolen.
中國(guó)最好不要讓美國(guó)加入。他們的技術(shù)可能被竊取。
The US will cooperate with China when it is number two, which should happen soon enough. Give it a decade or two, a blx in the annals of human civilization.
當(dāng)美國(guó)成為第二大經(jīng)濟(jì)體時(shí),美國(guó)將與中國(guó)合作,這應(yīng)該很快就會(huì)發(fā)生。再過(guò)一二十年,人類文明史上的一瞬。
If COVID taught us anything is that in this world no country is capable of coordinating efforts with any others, that includes US and China. So literally how on earth are 2 countries going to work together on the moon.
如果說(shuō)COVID教會(huì)了我們什么,那就是在這個(gè)世界上,沒(méi)有一個(gè)國(guó)家有能力與其他國(guó)家協(xié)調(diào)努力,包括美國(guó)和中國(guó)。所以從字面上看,兩個(gè)國(guó)家究竟如何在月球上合作。
@Steven D. This is the most sensible comment I have read on this article. They are going to take the catty fight to the moon.
@Steven D. 這是我讀過(guò)的關(guān)于這篇文章的最明智的評(píng)論。他們要把這場(chǎng)惡斗帶到月球上去。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
China should wary for any sabotage from the US...
中國(guó)應(yīng)該警惕任何來(lái)自美國(guó)的破壞…
@Whiskers :. Who stole intellectual property from companies like Nortel Networks?.
@Whiskers:。誰(shuí)從北電網(wǎng)絡(luò)這樣的公司竊取了知識(shí)產(chǎn)權(quán)?
@Robert B. No one. That myth has been debunked by Nortel a long time ago. Read real news.
@Robert B.沒(méi)有人。北電很早以前就揭穿了這個(gè)神話。閱讀真實(shí)的新聞。
NASA chief says US will beat China in race to moon. US land on moon on 1969 must be fake one
美國(guó)宇航局局長(zhǎng)表示,美國(guó)將在登月競(jìng)賽中擊敗中國(guó)。美國(guó)1969年登陸月球肯定是假的
@Willy X. Ho could they claim to have landed several times years ago yet they're finding it so hard to do now? With all the advanced technology available now?
@Willy X. Ho他們能聲稱幾年前就已經(jīng)著陸了幾次,現(xiàn)在卻發(fā)現(xiàn)很難了嗎?現(xiàn)在有那么多先進(jìn)的技術(shù)?
@Egay N. They succeeded in the past with ex-German engineers who are all dead/retired now! The delay & difficulty is probably the right Indian engineers & technicians hasn’t matured enough yet! LOL!
@Egay N.他們過(guò)去成功地利用了前德國(guó)工程師,這些工程師現(xiàn)在都死了/退休了!延遲和困難可能是對(duì)的,印度工程師和技術(shù)人員還不夠成熟!哈哈!
Of course, China copies everything US does. The world knows it. The current entire China moon program is based off of detailed US Artemis program including many specifics of Lunar Gateway. It's not even a secret. But China doesn't even have a powerful rocket that US had more than 5 decades ago.
當(dāng)然,中國(guó)會(huì)復(fù)制美國(guó)所做的一切。全世界都知道。目前整個(gè)中國(guó)的月球計(jì)劃是基于詳細(xì)的美國(guó)阿爾忒彌斯計(jì)劃,包括月球門戶的許多細(xì)節(jié)。這甚至不是秘密。但中國(guó)甚至沒(méi)有美國(guó)50多年前擁有的強(qiáng)大火箭。
@Victor N. And where do you think the US' space program comes from? Wiki: ''Operation Paperclip was a secret United States intelligence program in which more than 1,600 German scientists, engineers, and technicians were taken from the former Nz Germany to the U.S. for government employment after the end of World War II in Europe, between 1945 and 1959...Wernher von Braun was chief architect of the Saturn V launch vehicle, which enabled human missions to the moon.''
@Victor N. 你認(rèn)為美國(guó)的太空計(jì)劃是從哪里來(lái)的?維基百科:“回形針行動(dòng)是美國(guó)的一項(xiàng)秘密情報(bào)計(jì)劃,二戰(zhàn)結(jié)束后,1945年至1959年期間,1600多名德國(guó)科學(xué)家、工程師和技術(shù)人員從前聯(lián)邦德國(guó)被帶到美國(guó)為政府工作……沃納·馮·布勞恩是土星五號(hào)運(yùn)載火箭的總設(shè)計(jì)師,土星五號(hào)運(yùn)載火箭實(shí)現(xiàn)了人類登月任務(wù)?!?/b>
@Whiskers People like Voctor N. doesn't care about these truths and history. They will keep repeating China copying at nausea for political purpose.
@Whiskers 像Victor N 這樣的人根本不在乎這些真相和歷史。出于政治目的,他們會(huì)不停地惡心地說(shuō)中國(guó)復(fù)制。
@Whiskers :. Except for the fact that Von Braun copied the liquid fuel rocket design pioneered by Robert Goddard in the 1920s. (The reason there is a Goddard Space Center.)
@Whiskers,除了馮·布勞恩抄襲了羅伯特·戈達(dá)德在20世紀(jì)20年代首創(chuàng)的液體燃料火箭設(shè)計(jì)。(這就是為什么會(huì)有戈達(dá)德太空中心。)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
@Robert B. Except that all rocket design originated in China. We've come full circle!
@Robert B.所有的火箭設(shè)計(jì)都起源于中國(guó)。我們又兜了一圈!
Let me rephrase it: It is China who aimed for that area, and USA copied China and followed after. China don't need coorporation with USA, China can do it all by themselves. Days of coorporation is all over. Started with USA blocking China from using the ISS international space station
讓我換個(gè)說(shuō)法:是中國(guó)瞄準(zhǔn)了那個(gè)地區(qū),而美國(guó)復(fù)制了中國(guó)并緊隨其后。中國(guó)不需要與美國(guó)合作,中國(guó)可以自己做。合作的日子已經(jīng)結(jié)束了。首先是美國(guó)阻止中國(guó)使用國(guó)際空間站
@Tetsujin N. Well said, I agreed
@Tetsujin N.說(shuō)得好,我同意