“苦難午餐”:普通的“白人食物”在中國走紅 (二)
‘Lunch of suffering’: plain ‘white people food’ goes viral in China譯文簡介
網(wǎng)友:我和其他人一樣喜歡美味的中餐,但我沒有時(shí)間自己做飯,不得不靠餐館和外賣來滿足這種特殊的渴望。
正文翻譯
‘Lunch of suffering’: plain ‘white people food’ goes viral in China
“苦難午餐”:普通的“白人食物”在中國走紅 (二)
“苦難午餐”:普通的“白人食物”在中國走紅 (二)
評(píng)論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
I love a good Chinese meal as much as the next person, but as I do not have the time to cook my own, I have to rely on restaurants and takeaways to scratch that particular itch.
我和其他人一樣喜歡美味的中餐,但我沒有時(shí)間自己做飯,不得不靠餐館和外賣來滿足這種特殊的渴望。
問題是全科醫(yī)生認(rèn)為我的膽固醇水平超標(biāo)了,所以現(xiàn)在我放棄了所有預(yù)制菜,只能選擇未經(jīng)加工和加工程度最低的食物。
剛開始戒高脂肪、含糖和含鹽的食物確實(shí)不容易,但經(jīng)過一個(gè)月的堅(jiān)持,我現(xiàn)身說法,像小胡蘿卜、小黃瓜和鷹嘴豆泥這樣的簡單零食既美味又令人滿意。
再過兩個(gè)月,我就要進(jìn)行后續(xù)血液檢查,看看膽固醇水平。如果數(shù)值看起來不錯(cuò),一個(gè)月來一次中餐外賣還是可以的。
the woks chinese restos use are at a much higher temp than one can get in their home, which means you cant really duplicate the rapid cooking thats the essence of a lot of chinese food
中餐館使用的炒鍋的溫度比家里要高得多,這意味著家里無法真正復(fù)制許多中國菜的精髓——快速烹飪
You definitely can get the same temperatures at home- there’s nothing magic about it. Certainly when cooking with gas.
絕對可以在家里得到同樣的溫度——沒有什么神奇的,當(dāng)然得用煤氣。
that's utter bs. a commercial kitchen wok burner typically has between 100,000 and 150,000 BTU. A residential gas hob is typically below 18,000 BTU and even with a stoves with wok ring don't get you near enough to get proper wok hey. You faf around with a wok adapter that funnels the flame around the wok better but you're still compromising.
絕對是胡扯。商用廚房炒鍋燃燒器的熱量通常在10萬至15萬英熱單位之間。家用燃?xì)庠畹臏囟韧ǔ5陀?8000 英熱單位,即使是帶鍋圈的爐子也無法找到合適的鍋氣。即便很容易找到能更好地將火焰?zhèn)鬟f到鍋周圍的鍋適配器,也達(dá)不到要求的溫度。
TBH it's not that difficult to cook good Chinese-style food at home. Finding a good recipe book or blog and watching a few videos demonstrating technique is a good place to start.
Don't try diving in at the deep end though.
I find the most time-consuming part is the preparation.
老實(shí)說,在家里做一頓好的中國菜并不難。找本好的食譜書或博客,看一些技術(shù)演示視頻就能開始了。
不過,不要嘗試進(jìn)入深水區(qū)。
我發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)備食材才是最耗時(shí)的。
Are you suggesting that Chinese people don't cook at home? this is the 'wok hei' myth.
你是說中國人不在家做飯嗎?這就是神秘的“鍋氣”。
All due respect, I think you might be kidding yourself. Have you seen the burners in a Chinese restaurant kitchen? They make a home gas burner look like a sparkler.
恕我直言,我覺得你在自欺欺人。你見過中國餐館廚房里的火爐嗎?跟它們比,家用煤氣爐頂多算是火花。
The Western version of Chinese food that the local eateries serve is high in oils, fats, and salt.
Probably why those dishes are popular....
當(dāng)?shù)夭宛^供應(yīng)的西式中餐含油、脂肪和鹽都很高。
可能是這些菜受歡迎的原因....
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Of course they cook at home. But home to may are tiny apartments with fairly rudimentary kitchens with no ovens and usually a two burner cook top (plus the ubiquitous rice cooker) so that does limit what can be cooked there.
他們當(dāng)然在家做飯。但是很多人住在很小的公寓里,廚房相當(dāng)簡陋,沒有烤箱,通常只有兩個(gè)灶臺(tái)(加上無處不在的電飯煲),這就對烹飪的食物有了限制。
許多預(yù)先準(zhǔn)備好的東西都是從當(dāng)?shù)氐纳痰曩I的——像烤鴨或豬肉這樣的烤肉是從專賣店買的,然后在家里加到米飯里。許多人想吃美味的爆炒食物得去當(dāng)?shù)氐牟宛^,因?yàn)椤板仛狻笔欠浅V匾?,這又需要很多熱量。
There are many things I would criticise China on, but one thing I wouldn't is food. The approach to food, and enjoying food, is far greater than most of the English speaking (where a depressingly large number of people take great pride in eating the blandest food possible...). In "Greater" China (so including places with big Chinese populations like Singapore or Taiwan), food is plentiful, varied, healthy, delicious and cheap.
有很多事情都可以批評(píng)中國,但有一樣我不會(huì)批評(píng),那就是食物。他們對待食物和享受食物的方式,比大多數(shù)說英語的國家好得多得多(令人沮喪的是,這些國家很多人以吃最平淡的食物為榮……)。“大”中國(包括華人眾多的地方,如新加坡或臺(tái)灣)的食物豐富、多樣、健康、美味且便宜。
不幸的是,中國菜長期得不到西方精英們的正確評(píng)價(jià),但中餐仍然是世界上最偉大的菜系之一(事實(shí)上,中餐應(yīng)該是10-20種不同的菜系的集合!)
不要被當(dāng)?shù)亓淤|(zhì)的中餐外賣和不健康的油膩所欺騙!這些食物并不是真正的中國菜,那些外賣店的老板很少吃菜單上的食物。如果有機(jī)會(huì),讓當(dāng)?shù)氐闹胁宛^給你“真正的中國菜”,或者問否可以從他們的中文菜單上點(diǎn)菜(許多中餐館有單獨(dú)的中文菜單,上面有不同的菜…)。準(zhǔn)備好驚訝吧!
Having lived in SEA for more than 7 years I think I'm pretty well placed to chime in on this. There's some great food to be had but no different than elsewhere. The fact is that there are a lot of people (vast majority) that get by on $4 meals which contain no more nutrients than carbs, sodium and a sprinkling of protein and cabbage. The typical SEA version of Chinese food is heavily salted, sugar laden and oily (e.g. char kway teow). In Singapore in particular you struggle to get a healthy affordable meal other than yong tau foo (also bland and these day laden with processed fish/meat).
我在東南亞生活了7年多,我認(rèn)為我完全有發(fā)言權(quán)。這里有一些很棒的食物,但與其他地方?jīng)]有什么不同。事實(shí)上有很多人(絕大多數(shù))只吃一頓4美元的飯,除了碳水化合物、鈉、少量蛋白質(zhì)和卷心菜外,什么營養(yǎng)都沒有。典型的東南亞版本的中國食物是重鹽,糖和油(如叉燒)。特別是在新加坡,你很難找到一頓健康實(shí)惠的飯,除了釀豆腐(也很平淡,現(xiàn)在充滿了加工過的魚/肉)。
sh1331
I don't know where you are - the time you posted suggested Australia, but the Guardian is so global it can be impossible to know.
我不知道你在哪里——你的帖子上顯示的是澳大利亞,但《衛(wèi)報(bào)》如此全球化,不可能知道確切地址。
如果你在澳大利亞首府或附近,就不用再吃你提到的“不是真正的中國菜”了。中國學(xué)生和其他中國移民的涌入意味著,在澳大利亞大多數(shù)大城市的市中心和大學(xué)區(qū),都有來自中國大部分地區(qū)的美食。15年前我剛搬到這里的時(shí)候,這里只有無聊的黏糊糊的東西,都是正宗的中國菜簡化而來的,但現(xiàn)在有很多非常棒的選擇。
Well, depends on where you eat, don’t you think? The street markets have a number of… let’s say ?special“ cuisines, that you absolutely wouldn’t appreciate, trust me. And restaurants is a different thing, we‘re talking about snacks and lunches for working people. So I would still prefer my cold sandwich or my boring salad over a nice spicy scorpion or a soy toad. Just my (western) opinion.
這取決于在哪里吃,你不覺得嗎?街頭市場有很多“特別”的菜系,我相信你絕對不會(huì)喜歡的。餐館是另一回事,我們說的是為勞動(dòng)人民提供的小吃和午餐。所以我更喜歡冷三明治或無聊的沙拉而不是美味的辣蝎子或大豆蟾蜍。這只是我(西方)的觀點(diǎn)。
但不幸的是,所有人都會(huì)取笑其他文化背景下的不同生活方式。我敢打賭西方的照片墻軟件上也滿是游客取笑中國街頭小吃的照片。
My local Chinese takeaway is very, very good. And cheap, weirdly. Their salt and pepper squid is to die for...
我們這中國外賣非常非常好。奇怪的是還便宜。他們的椒鹽魷魚真是好吃死了…
TonyB999
My wife is Chinese and I eat with her family quite often. All meals are fairly elaborate affairs with many dishes. They call what we eat “western food”. Their food is fantastic, so much better than the bland food I grew up with. I can understand them having a laugh at us.
我妻子是中國人,我經(jīng)常和她的家人一起吃飯。所有的飯菜都相當(dāng)精致,樣式還很多。他們把我們吃的東西叫做“西餐”。他們的食物棒極了,比我從小吃的那些平淡無味的食物好多了。我能理解他們對我們的嘲笑。
Yeah. Whatever. But a good bouef burguignon beats an average chow mein any day of the week. Perhaps enough stereotyping for the day???
是的。不管怎么樣。要是一周能吃一次好的勃艮第紅酒燉牛肉,那不比一份普通的炒面好多了。也許今天的刻板印象已經(jīng)夠多了?
LMNOP90210
I reckon your mum must have been a rubbish cook. I didn't eat 'fancy' meals as a kid - plenty of 'meat and two veg', but my meals were anything but bland.
我估計(jì)你的媽媽是個(gè)垃圾廚子。我小的時(shí)候也沒吃過什么“精致”的飯菜——都是“一葷兩素”,但我的飯菜一點(diǎn)也不乏味。
譯注:meat and two veg:一葷兩素 meat,肉,veg,蔬菜。典型的英國傳統(tǒng)家常菜。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
jatbris1
Hang on, if this was 'westerners' making fun of Chinese lunches it would be considered racist - why isn't that being called out in this article?
等等,如果這是“西方人”在取笑中國的午餐,那就會(huì)被認(rèn)為是種族主義——為什么這篇文章沒有指出這一點(diǎn)?
Because China doesn’t have a history of oppressing white peoples ?
因?yàn)闅v史上中國沒有壓迫過白人?
Why would it be racist to make fun of lunch? Unless you are dinner - then that would be totally racist... or is it 'mealist'?
為什么拿午餐開玩笑會(huì)是種族歧視?除非你是晚餐——那就完全是種族歧視了……還是“素食主義者”?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Into the 'whites' you can count Turkish food, Italian trattorias, French croissanterie, Spanish or Portuguese fish dishes, Argentinian BBQs, Georgian khachapuri... to name some, reducing all that to the British Cucumber Sandwich is like when in USA think all Latinos are like the Mexican living in Tijuana.
“白人”食物還得算上土耳其菜、意大利小吃、法國羊角面包、西班牙或葡萄牙魚菜、阿根廷燒烤、格魯吉亞奶酪餅……等等,把這些只用英國黃瓜三明治代表了,就像在美國認(rèn)為所有拉丁美洲人都像生活在提華納的墨西哥人一樣。
E67double
This is all very true. "White people" food is pretty gross. My boyfriend is Chinese and there are some huge cultural differences. Raw vegetables is a no no. Pre-prepared food is also a no no. Same goes for fast food. And of course no meal is complete without a bowl of rice. But there is always a flip side. Gross cold cut sandwiches, bagged carrots, and all the things Chinese people like to poke fun of is countered with all the gross stuff Chinese eat. My boyfriend says he ate rat when he was a kid. Then there are cats, dogs, things no Westerner would eat. And of course, all you need to do is show a copy of David Sedaris' "Chicken Tonails Anyone?" to do a similar smack down. But of course we love to make fun of other people. But keep in mind we are all equals and all have our quirks.
這是千真萬確的。“白人”的食物很惡心。我男朋友是中國人,我們之間有很大的文化差異。他絕對不會(huì)吃生蔬菜。預(yù)先加工準(zhǔn)備的也不行。還有快餐。當(dāng)然沒有米飯是不完整的。但凡事都有不好的一面。惡心的冷切三明治,袋裝胡蘿卜,以及所有中國人喜歡取笑的東西都被中國人吃的惡心食物所抵消。我男朋友說他小時(shí)候吃老鼠。還有貓、狗等西方人不會(huì)吃的東西。當(dāng)然,你所需要做的就是拿出大衛(wèi)·塞達(dá)里斯的“雞腳指甲,有人要嗎?”來做類似的打擊。當(dāng)然,我們也喜歡取笑別人。但請記住,我們都是平等的,都有自己的怪癖。
You cannot and should not associate food with race, it doesn’t make sense. You can’t take a culturally diverse race and suggest that bland food eaten by some white people are representative of a collective race. Very bizarre. Dumplings, which are basically flour wrappers with meat in the middle aren’t exactly a massive difference to eating a sandwich - bread ( made from flour) with some meat in between.
不能也不應(yīng)該把食物和種族聯(lián)系在一起,這沒有道理。對于文化多樣化的種族,不能認(rèn)為白人吃寡淡食物,就認(rèn)為這代表整個(gè)種族吃的都寡淡。非常奇怪。餃子的造型是外面是面粉,里面裹著肉,這和三明治——面包(面粉做的)中間夾著肉沒有太大區(qū)別。
Food is cultural and a lot of cultures are lixed to their associated race.
Food can absolutely be racial. All the black people in my family would consider their food a part of their blackness.
食物有文化性,許多文化都與種族有關(guān)。
食物絕對是有種族性的。我家所有黑人都認(rèn)為他們的食物是黑人身份的一部分。
To counter: I've also seen some horrific Chinese lunches and snacks. Duck necks, chickens feet fairly normal. KFC used to do a bag of what I thought was popcorn chicken; turns out was fried bones.
反駁一下:我也見過一些可怕的中國午餐和小吃。鴨脖子、雞腳都很正常??系禄?jīng)賣過我以為是雞米花的東西;原結(jié)果是炸骨頭。
This coming from people who routinely eat highly processed instant noodles packed with MSG for lunch at work or school... Having lived in China for years, I'm not surprised by this mistaking of strong flavour for nutritional value, and even less by such cherry picking of aspects of life in the West to make fun or feel superior.
這種說法來自那些工作或?qū)W校午餐經(jīng)常吃含有味精的精制方便面的人……我在中國生活了多年,我對這種把濃郁味道誤認(rèn)為營養(yǎng)價(jià)值的做法并不感到驚訝,更不驚訝于這種自己的優(yōu)越感而有選擇的取笑西方生活各個(gè)方面的做法。
I love it, this is hilarious. They've got a point.
我喜歡,這太搞笑了。他們說到點(diǎn)子上了。
I worked in a culturally diverse school (in Australia) and sandwiches were not common amongst my students or colleagues. One day a young teacher came in with a cheese sandwich and we knew there was something wrong. Turned out his family had gone away and he wasn't cooking much or eating particularly well. Cue daily care packages from other staff.
Sometimes a sandwich is actually a cry for help ><
我在一所文化多元的學(xué)校工作(澳大利亞),我的學(xué)生和同事們不怎么吃三明治。有一天,一位年輕的老師拿著奶酪三明治進(jìn)來了,我們就知道肯定有事發(fā)生。原來他的家人都出門了,他不怎么做飯對吃也不講究,就帶三明治湊合一下。
有時(shí)候三明治實(shí)際上是一種求救。
Yeah, right! I could say the same thing about their food. This is just filled with hypocrisy. I spent a decent portion of my childhood growing up in China, and came across all sorts of Chinese cuisine, some of it quite similar to what's portrayed in the photos. I'm not sure whether someone set this up as a propaganda stint, but it's just not true to reality. It's distasteful, and ironically racist (you don't often hear of white people getting discriminated!). The exceedingly unhealthy amounts of oil, sodium, fats, sugars in Chinese cuisine can make a plain ham and tomato sandwich seem like torture. Not all Chinese cuisine is like that, naturally, it can be healthy, like any other cuisine in the world, hence why the highly offensive and generalising coining "white people food" term remains unknown to me, the term coining all white cultures in general, devoid of cultural differences, because as it hasn't occured to me before, I've just found out that "white people" are all bracketed in the same food category i.e. ham and cheese sandwich with a raw, unpeeled cucumber to munch on.
是的,沒錯(cuò)!我也可以對中國的食物說同樣的話。滿滿的虛偽。我在中國度過了相當(dāng)長的童年時(shí)光,接觸過各種各樣的中國美食,其中一些與照片中描繪的非常相似。不知道是否有人把這當(dāng)作一種宣傳,但其實(shí)不是的。這是令人反感,具有諷刺意味的種族主義(基本上聽不到白人受到歧視!)。中國菜里面不健康的過量油、鈉、脂肪和糖,吃慣這樣的菜會(huì)再吃普通的火腿和番茄三明治,簡直就是折磨。但是并不是所有的中國菜都是這樣。中國菜當(dāng)然可以做得很健康,就像世界上其他菜系一樣。不知道為什么創(chuàng)造特別具有冒犯性和以偏概全的“白人食品”,這個(gè)詞將白人文化普遍化,完全沒有了文化差異,這在美國也發(fā)生過,我剛剛發(fā)現(xiàn)“白人”都被歸類為相同的食物:火腿和奶酪三明治,加上生的未剝皮的黃瓜。
Geez, headline photo looks exactly like my lunch today. I feel attacked!
天啊,標(biāo)題照片和我今天的午餐一模一樣。感覺我被攻擊了!