美國最高法院推翻拜登對學生貸款的減免計劃
Oberster US-Gerichtshof kippt Bidens Teilerlass von Studienkrediten譯文簡介
超過4000萬美國人暫時還背負著4300億美元的學生貸款:美國最高法院裁定計劃中的學生貸款部分免除違憲。這是拜登總統(tǒng)的一項核心選戰(zhàn)承諾。
正文翻譯
Mehr als 40 Millionen Amerikaner bleiben vorerst auf 430 Milliarden Dollar Studien-Schulden sitzen: Der oberste Gerichtshof der USA hat den geplanten Teilerlass von Studienkrediten als verfassungswidrig erkl?rt. Der war ein zentrales Wahlversprechen von Pr?sident Biden.
超過4000萬美國人暫時還背負著4300億美元的學生貸款:美國最高法院裁定計劃中的學生貸款部分免除違憲。這是拜登總統(tǒng)的一項核心選戰(zhàn)承諾。
Der Oberste Gerichtshof der USA hat den geplanten Teilerlass von 430 Milliarden Dollar Studienkrediten gekippt. Der Supreme Court in Washington urteilte am Freitag, dass die Regierung mit dem Schuldenerlass ohne Zustimmung des Kongresses ihre Kompetenzen überschritten habe. Es ist ein Rückschlag für Pr?sident Joe Biden, der den Erlass der Studienschulden für Millionen von Menschen zu einem zentralen innenpolitischen Anliegen gemacht hatte.
美國最高法院推翻了4300億美元學生貸款的計劃性部分免除。華盛頓的最高法院于周五裁定,政府未經國會同意進行債務免除,超出了其職權范圍。這對于總統(tǒng)喬·拜登來說是一個挫折,他將免除學生債務成為數(shù)百萬人的重大國內政治議題。
美國最高法院推翻了4300億美元學生貸款的計劃性部分免除。華盛頓的最高法院于周五裁定,政府未經國會同意進行債務免除,超出了其職權范圍。這對于總統(tǒng)喬·拜登來說是一個挫折,他將免除學生債務成為數(shù)百萬人的重大國內政治議題。
Der Pr?sident hatte im vergangenen August angekündigt, Millionen von früheren Studenten Studienschulden auf Bundesebene von jeweils bis zu 20.000 Dollar erlassen zu wollen. Die Streichung der Schulden h?tte sich auf rund 430 Milliarden Dollar (rund 395 Milliarden Euro) belaufen. Insgesamt belaufen sich die Studienkredite in den USA nach Angaben der Regierung auf 1,6 Billionen Dollar.
總統(tǒng)在去年8月宣布,計劃對數(shù)百萬名前學生的聯(lián)邦級學生債務進行最高2萬美元的免除。債務減免的總額預計達到約4300億美元(約合3950億歐元)。根據政府的數(shù)據,美國的學生貸款總額為1.6萬億美元。
總統(tǒng)在去年8月宣布,計劃對數(shù)百萬名前學生的聯(lián)邦級學生債務進行最高2萬美元的免除。債務減免的總額預計達到約4300億美元(約合3950億歐元)。根據政府的數(shù)據,美國的學生貸款總額為1.6萬億美元。
Die Regierung von Bidens Vorg?nger Donald Trump hatte w?hrend der Corona-Pandemie die Rückzahlung von Studienschulden auf Eis gelegt. Sie berief sich dabei auf ein Gesetz aus dem Jahr 2003, das ein solches Vorgehen in ?nationalen Notf?llen“ erm?glicht. Die Biden-Regierung argumentiert, das Gesetz erlaube auch eine Streichung von Studienschulden.
拜登前任唐納德·特朗普政府在新冠疫情期間暫停了學生貸款的償還。他們引用了2003年的一項法律,該法律允許在“國家緊急情況”下采取這種行動。拜登政府認為,這項法律也允許對學生貸款進行減免。
拜登前任唐納德·特朗普政府在新冠疫情期間暫停了學生貸款的償還。他們引用了2003年的一項法律,該法律允許在“國家緊急情況”下采取這種行動。拜登政府認為,這項法律也允許對學生貸款進行減免。
Konservative Bundesstaaten zogen dagegen aber vor Gericht, der Fall landete schlie?lich vor dem Supreme Court. Die Biden-Regierung argumentierte vor Gericht, sie habe ihre Befugnisse nicht überschritten, sondern handle im Rahmen des Gesetzes von 2003.
然而,保守派的州對此提起訴訟,最終案件進入最高法院。拜登政府在法庭上辯稱,他們沒有超越自己的職權,而是在2003年的法律框架下行事。
然而,保守派的州對此提起訴訟,最終案件進入最高法院。拜登政府在法庭上辯稱,他們沒有超越自己的職權,而是在2003年的法律框架下行事。
Der Supreme Court wies diese Argumentation aber in seinem Urteil vom Freitag zurück. Das Gesetz erlaube dem Bildungsministerium nicht den Erlass von Studienschulden in einem solchen Umfang, urteilte die konservative Richtermehrheit des Gerichts. Die Kompetenz dafür liege beim Kongress und nicht bei der Regierung.
?Die Frage hier ist nicht, ob etwas getan werden sollte; es ist, wer die Befugnis hat, es zu tun“, hei?t es in dem Urteil. ?Zu den wichtigsten Befugnissen des Kongresses geh?rt die Kontrolle über den Geldbeutel.“
然而,最高法院在周五的判決中駁回了這種論點。法院的保守派法官多數(shù)認為,根據該法律,教育部無權如此大規(guī)模地減免學生貸款。這項權力屬于國會,而不是政府。
判決中指出:“問題不是是否應該采取行動,而是誰有權利采取行動?!薄皣鴷闹匾獧嗔χ皇菍Y金的控制。”
?Die Frage hier ist nicht, ob etwas getan werden sollte; es ist, wer die Befugnis hat, es zu tun“, hei?t es in dem Urteil. ?Zu den wichtigsten Befugnissen des Kongresses geh?rt die Kontrolle über den Geldbeutel.“
然而,最高法院在周五的判決中駁回了這種論點。法院的保守派法官多數(shù)認為,根據該法律,教育部無權如此大規(guī)模地減免學生貸款。這項權力屬于國會,而不是政府。
判決中指出:“問題不是是否應該采取行動,而是誰有權利采取行動?!薄皣鴷闹匾獧嗔χ皇菍Y金的控制。”
US-Pr?sident Joe Biden reagierte mit Umut auf die Entscheidung. ?Ich denke, das Gericht hat die Verfassung falsch interpretiert“, sagte Biden nach einer Ansprache im Wei?en Haus. In seiner Rede hatte er sich direkt an das amerikanische Volk gewandt und versprochen, den von ihm geplanten Teilerlass von Studienkrediten nun auf anderer Rechtsgrundlage umsetzen zu wollen.
美國總統(tǒng)喬·拜登對這一決定作出了回應,并表示他對此表示失望。在白宮的一次講話后,他說:“我認為法院錯誤解釋了憲法?!痹谘葜v中,他直接向美國人民發(fā)表講話,并承諾將在其他法律依據下推進他計劃中的部分免除學生貸款。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
美國總統(tǒng)喬·拜登對這一決定作出了回應,并表示他對此表示失望。在白宮的一次講話后,他說:“我認為法院錯誤解釋了憲法?!痹谘葜v中,他直接向美國人民發(fā)表講話,并承諾將在其他法律依據下推進他計劃中的部分免除學生貸款。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Supreme Court entschied über Rechte von gleichgeschlechtlichen Paaren
Zudem entschied der Oberste Gerichtshof in einem weiteren Urteil über die Rechte von gleichgeschlechtlichen Paaren. Danach dürfen ihnen bestimmte Dienstleistungen aus religi?sen Gründen verwehrt werden. Die Richter verhandelten den Fall einer Webdesignerin, die ihre künstlerischen Dienste auch Hochzeitspaaren anbieten will – allerdings aus Glaubensgründen explizit nicht gleichgeschlechtlichen Paaren. Das Gericht sieht dies von der Meinungsfreiheit gedeckt, die in der US-Verfassung verankert ist.
Das Gericht befand, ?die M?glichkeit, selbst zu denken und diese Gedanken frei zu ?u?ern“, geh?re zu den am meisten gesch?tzten Freiheiten der Republik. Die USA seien gem?? der Verfassung ein Ort, ?an dem alle Menschen die Freiheit haben, zu denken und zu sprechen, wie sie wollen, und nicht, wie die Regierung es verlangt“.
此外,最高法院還在另一項判決中就同性伴侶的權利作出了裁決。根據該裁決,出于宗教原因,可以拒絕向同性伴侶提供某些服務。法官審理了一名網頁設計師的案件,她提供藝術服務,包括為婚禮伴侶提供服務,但出于宗教信仰原因明確不為同性伴侶提供服務。法院認為這符合美國憲法賦予的言論自由權。
法院裁定,“自由思考和自由表達這些思想的能力”是共和國最珍貴的自由之一。根據美國憲法,美國是一個“所有人都有自由思考和發(fā)言的地方,而不是政府強制要求的地方”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Zudem entschied der Oberste Gerichtshof in einem weiteren Urteil über die Rechte von gleichgeschlechtlichen Paaren. Danach dürfen ihnen bestimmte Dienstleistungen aus religi?sen Gründen verwehrt werden. Die Richter verhandelten den Fall einer Webdesignerin, die ihre künstlerischen Dienste auch Hochzeitspaaren anbieten will – allerdings aus Glaubensgründen explizit nicht gleichgeschlechtlichen Paaren. Das Gericht sieht dies von der Meinungsfreiheit gedeckt, die in der US-Verfassung verankert ist.
Das Gericht befand, ?die M?glichkeit, selbst zu denken und diese Gedanken frei zu ?u?ern“, geh?re zu den am meisten gesch?tzten Freiheiten der Republik. Die USA seien gem?? der Verfassung ein Ort, ?an dem alle Menschen die Freiheit haben, zu denken und zu sprechen, wie sie wollen, und nicht, wie die Regierung es verlangt“.
此外,最高法院還在另一項判決中就同性伴侶的權利作出了裁決。根據該裁決,出于宗教原因,可以拒絕向同性伴侶提供某些服務。法官審理了一名網頁設計師的案件,她提供藝術服務,包括為婚禮伴侶提供服務,但出于宗教信仰原因明確不為同性伴侶提供服務。法院認為這符合美國憲法賦予的言論自由權。
法院裁定,“自由思考和自由表達這些思想的能力”是共和國最珍貴的自由之一。根據美國憲法,美國是一個“所有人都有自由思考和發(fā)言的地方,而不是政府強制要求的地方”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Bürgerrechtsorganisationen hatten zuvor gewarnt, diese Logik k?nne so weitergesponnen werden, dass L?den oder Dienstleister bestimmten Gruppen wie Frauen oder Schwarzen ihre Angebote verwehren k?nnten.
Die Kl?gerin hatte ihre Haltung schon auf ihrer Website klarstellen wollen. Dies ist aber nicht vereinbar mit dem Antidiskriminierungsgesetz in ihrem Bundesstaat Colorado, weshalb die Frau klagte.
公民權利組織此前曾警告稱,這種邏輯可能會延伸到商店或服務提供者可以拒絕向特定群體,如女性或黑人提供服務。
原告希望在她的網站上明確表明自己的立場。然而,這與科羅拉多州的反歧視法不相符,因此該女士提起了訴訟。
Die Kl?gerin hatte ihre Haltung schon auf ihrer Website klarstellen wollen. Dies ist aber nicht vereinbar mit dem Antidiskriminierungsgesetz in ihrem Bundesstaat Colorado, weshalb die Frau klagte.
公民權利組織此前曾警告稱,這種邏輯可能會延伸到商店或服務提供者可以拒絕向特定群體,如女性或黑人提供服務。
原告希望在她的網站上明確表明自己的立場。然而,這與科羅拉多州的反歧視法不相符,因此該女士提起了訴訟。
評論翻譯
很贊 ( )
收藏
"US-Pr?sident Joe Biden reagierte mit Umut auf die Entscheidung. ?Ich denke, das Gericht hat die Verfassung falsch interpretiert“, sagte Biden"
... man ersetze "Biden" mit "Trump", "Netanahu" oder Orban" und male sich aus, was dann in der deutschen Medienwelt los w?re! Die Aussage ist zutiefst verfassungsfeindlich.
"美國總統(tǒng)喬·拜登對這一決定做出了回應,他表示"我認為法院錯誤地解釋了憲法"。" ……將"拜登"替換為"特朗普"、"內塔尼亞胡"或"奧爾班",并設想一下德國媒體界會發(fā)生什么!這種說法是深深反對憲法的。
Das Biden die Entscheidung des obersten Gerichtes oeffentlich kritisiert ist Zynismus hoch zwei. Biden und seine Regierung wussten (!) das er das rechtlich gar nicht kann sondern dass dies nur durch Regelung durch das Parlament moeglich ist. Der Mann hat dies Versprechen vor den letzten Wahlen gemacht und dadurch einen grossen Stimmenanteil von jungen Menschen gewonnen die ihr Studium durch Kredite finanzierten.
Und in Vorbereitung auf die Wahl 2024 beginnt die Bidenfraktion nun mit Versprechungen eine Art wiedergutmachung an Leute mit Sklavenhintergrund zahlen zu wollen,, in Millionenhoehe pro Person, obwohl auch dies von vorneherein ungesetzlich und nicht ohne Parlamentsbeschluss rechtens sein kann.
拜登公開批評最高法院的決定是極為諷刺的。拜登和他的政府明白,他根本沒有法律依據來做出這樣的評論,只有通過議會的規(guī)定才能實現(xiàn)。他在上次選舉中做出了這樣的承諾,并因此贏得了青年人群體的大量選票,而這些人通過貸款來支付他們的學費。 而為了準備2024年的選舉,拜登陣營開始承諾要向具有奴隸背景的人支付數(shù)百萬美元的賠償,盡管從一開始就違法且不合法,沒有議會決議根本無法實現(xiàn)。
"Die Richter verhandelten den Fall einer Webdesignerin, die ihre künstlerischen Dienste auch Hochzeitspaaren anbieten will – allerdings aus Glaubensgründen explizit nicht gleichgeschlechtlichen Paaren. Das Gericht sieht dies von der Meinungsfreiheit gedeckt, die in der US-Verfassung verankert ist."
Glückliche USA, bei uns kann man nichts mehr selber entscheiden, nicht wen man einstellt, wen man als Kunden, als Vereinsmitglied usw. haben will. In Deutschalnd z?hlt nur noch der Wille der Regierung.
"法官們審理了一名網頁設計師的案件,她出于信仰原因明確表示不會為同性戀夫婦提供藝術服務。法院認為這符合美國憲法保障的言論自由權利。" 美國真幸運,在我們這里無論是雇傭誰、選擇客戶、還是加入協(xié)會等等,都無法自行決定了。在德國,只有政府的意愿才有意義。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
So sieht funktionierende Gewaltenteilung aus.
這就是一個運行良好的權力分立的例子。
?Ich denke, das Gericht hat die Verfassung falsch interpretiert“
Das ist ein sehr krasser Satz, den über den Supreme Court niemand aus der Legislative sagen sollte. Damit hat Biden quasi die h?chsten Richter des Landes delegitimiert und die Gewaltenteilung in Frage gestellt.
"我認為法院錯誤地解釋了憲法"
這是一個非常激烈的言論,任何立法機構的人都不應該對最高法院說出這樣的話。拜登實際上削弱了國家最高法院的合法性,并質疑了權力分立的原則。
Die Kredite für Genderstudies oder irgendwas mit Sozial bitte selbst abstottern!
那些學習性別研究或社會學之類的人應該自己還清貸款!
biden verliert die wahl auch gegen goofy.
拜登在競選中也輸給了古菲。
" Die USA seien gem?? der Verfassung ein Ort, ?an dem alle Menschen die Freiheit haben, zu denken und zu sprechen, wie sie wollen, und nicht, wie die Regierung es verlangt“.
Glückliche USA !!
"根據憲法,美國是一個所有人都有自由思考和言論的地方,而不是政府所要求的地方。美國真幸福!"
Da sollen also die Elektriker, Klempner, und Bauarbeiter die Schulden fuer ihre Philosophy, und Genderstudien begleichen? Viele Studenten arbeiten waehrend ihrer Stuedienzeit um keine Schulden zu haben. Die Entscheidung war noetig.
所以電工、水管工和建筑工人要為哲學和性別研究的債務埋單?很多學生在上學期間都在打工,以避免負債。這個決定是必要的。
Das tun die Elektriker, Klempner, und Bauarbeiter in Deutschland und vielen anderen europ?ischen Staaten auch. Sie profitieren auch davon, weil die 20% Bestverdienden 80% der Einkommenssteuer bezahlen.
Das US-Bildungssystem ist bei der h?heren Bildung eine Absurdit?t, aber pauschale Schuldenerlasse sind eher nicht der geeignete Reformweg.
在德國和許多其他歐洲國家,電工、管道工和建筑工人也是這樣做的。他們也從中受益,因為收入最高的20%支付了80%的所得稅。 美國的高等教育體系在某種程度上是荒謬的,但全面的債務免除并不是合適的改革途徑。
Zwei sehr gute Entscheidungen des Supreme Courts. Was übersehen wird ist, dass Gerichte dazu tendieren immer mehr Kompetenzen an sich zu reisen, insbesondere bei "aktivistischen Richtern". Hier stellt der Supreme Court fest dass, der Einzelne in der Lage ist zu denken und dass nicht an der Legislative liegt sich hier einzumischen. Zur Abwechslung eine lebensbejahende, optimistische Entscheidung eins obersten Gerichts. Chapeau!
最高法院做出了兩個非常好的決定。被忽視的是,法院傾向于越來越多地將權力歸于自己,尤其是在"激進法官"的情況下。在這里,最高法院確認個人有能力思考,而立法并非干涉此事。這是最高法院作出的一項充滿生機和樂觀的決定。致敬!
Und das 3. aktuelle Urteil des SCOTUS? Da war doch noch was... Unis sollen bei Aufnahmeentscheidungen die ethnische Zugeh?rigkeit ("race & ethnicity") der Bewerber nicht mehr berücksichtigen oder so was???
那最高法院的第三個最新判決呢?好像還有什么……大學在錄取決定中不再考慮申請者的種族和族裔歸屬,還是類似的規(guī)定嗎?
Zwei absolut richtige Entscheidungen. Warum sollte man Studienkredite erlassen? Sie sind die Grundlage für Top Jobs in den USA. Durch das oftmals hohe Gehalt kann man die Studienkredite zurück zahlen. Warum sollte eine Kellnerin das indirekt finanzieren? Und Unternehmen sind selbst?ndig und k?nnen sich ihre Kunden aussuchen. Hab ich neuerdings etwa einen Kundenannahmezwang? So weit kommt's noch.
這是兩個絕對正確的決定。為什么要免除學生貸款?它們是在美國獲得頂級工作的基礎。通過通常較高的薪資,人們可以償還學生貸款。為什么一個服務員要間接地資助這些貸款呢?而且企業(yè)是獨立的,可以選擇自己的客戶。最近我是否被強制接受客戶了?那樣就太過分了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Versuchen Sie das mal in Deutschland........... dann werden Sie sehen was ihnen blüht, AGG Abs.3 ist da ziemlich deutlich. Ein Kundenannahmezwang existiert im Prinzip n?mlich schon l?ngst.
你們可以試試在德國……然后您就會看到將會發(fā)生什么,AGG(德國平等待遇法)第3條款非常明確。原則上,已經存在著客戶接受義務。
Ganz einfach: in USA kann eine Regierung nicht mit einer Unterschrift 400 Mrd Volksverm?gen an Leute verteilen, die sich WISSENTLICH. finanziell übernommen haben .
Es w?re auch in D angebracht diese katastrophalen Milliardengeschenke von Regierungen an ihre Klientel zu unterbinden!
很簡單:在美國,政府不能僅憑一紙簽名將4000億人民財富分發(fā)給那些明知自己財務超負荷的人。 在德國,也應該阻止政府向其客戶群體提供這些災難性的數(shù)十億贈品!
Der Autor h?tte vielleicht auf die H?he der Kosten für ein durchschnittliches Studium in den USA eingehen sollen. Hier geht es nicht um 20.000 € ,sondern bis zu 300.000 €.
Wer dann nicht ab 20.000 € im Monat verdient zahlt bis zum Ruhestand ab. Ein Kredit für ein Eigenheim ist nicht mehr m?glich.
作者或許應該提及在美國完成一門普通學位的費用水平。這里不是指2萬歐元,而是高達300,000歐元的費用。 對于那些月薪低于2萬歐元的人來說,他們要一直償還這筆債務直到退休。申請購房貸款也不再可能。
Gute Entscheidung. Pacta sunt servanda. Schulden müssen zurückgezahlt werden. Wenn die Leute damit ggf. Bullsh… Studieng?nge finanzieren, nach denen sie nichts verdienen, Pech gehabt.
好的決定。契約精神要受到尊重。債務必須償還。如果人們用它們可能資助的毫無前途的學科來融資,賺不到錢,那就是他們自己倒霉。
Das ist nicht Pech, sondern Dummheit! Die lixen sind aber ganz besonders daran interessiert Dummheit, Faulheit und Armut zu f?rdern!
Das sind dann ihre W?hler!
這不是倒霉,而是愚蠢!左派對于鼓勵愚蠢、懶惰和貧困特別感興趣!這些人就是他們的選民!
Sogar Nancy Pelosi hat in einem Interview vor ein paar Jahren gesagt, dass der Pr?sident so eine Entscheidung nicht per executive order treffen darf, sondern dass das vom Kongress abgesegnet werden muss. Kurze Zeit sp?ter konnte sie sich nicht mehr daran erinnern...
甚至南?!づ迓逦髟趲啄昵暗囊淮尾稍L中說過,總統(tǒng)不能通過行政命令做出這樣的決定,必須得到國會的批準。但過了一段時間,她卻記不得了……
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Da die Regierung die Studentenkredite freizügig vergab, gingen die Studiumkosten in die H?he. Dazu wurden die Universit?ten in ihrem Angebot sehr kreativ und haben komplett sinnfrei Studieng?nge angeboten, die zu einer Gehaltserh?hung gar nicht führen. Alles au?er Medizin, Jura und Technik- und Naturwissenschaften is "a useless major". Z.B. International Studies, Gender Studies, Communications, Sociology, Cinema History, Story Telling, Puppet Arts etc. Alle zum Tuition Fee von 50,000 USD j?hrlich.
由于政府慷慨地發(fā)放了學生貸款,導致學費飆升。此外,大學在課程設置上非常有創(chuàng)意,提供了完全毫無意義的學科,這些學科并不能帶來薪資增長。除了醫(yī)學、法學和工程技術以及自然科學之外的所有學科都被認為是“無用的專業(yè)”。例如國際研究、性別研究、傳媒學、社會學、電影史、故事講述、木偶藝術等。每年的學費費用高達50,000美元。
Maria K.,
diese sinnlosen Studieng?nge - und andere, wie z.B. Rasenpflege - werden auch an deutschen Unis angeboten. Nur da zahlt's dann dummerweise nicht der Student, sondern der Steuerzahler.
Maria K.,這些毫無意義的專業(yè),以及其他一些專業(yè),比如草坪護理,在德國的大學也有提供。只是在那里,不幸的是,不是學生付費,而是納稅人。
Wir sollten unsere Aussenamtsleiterin in die Staaten schicken.
Sie sollte viel Geld mitnehmen, um die Probleme anderer zul?sen.
Und ja - sie ist das leuchtende Beispiel dafür, dass man auch mit V?lkerball was werden kann.
我們應該派我們的外交部長去美國。 她應該帶著大筆錢解決其他國家的問題。 而且,她就是用躲避球成為成功人士的明證。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Ohne Chancengleichheit in der Bildung, ist dieUSA ein Land der eingeschr?nkten M?glichkeiten.
如果教育沒有機會平等,美國就是一個機會有限的國家。
Studiengebühren?
In Deutschland undenkbar.
Deshalb, ran an die Materie und nicht rummeckern.
學費? 在德國是不可想象的。 所以,投入到學科中去,不要抱怨。
In den USA besteht faktisch keine Chancengleichheit. Macht wird zementiert
在美國,事實上不存在機會平等。權勢被鞏固起來。
Vollkommen richtig, dass Biden nicht einfach per Handstreich 430 Dollar Verm?gen des US-Steuerzahlers wegwischen darf. Das muss schon ordentlich ablaufen, wenn es denn so sein soll.
拜登不能僅憑一紙命令擦掉美國納稅人430美元的財富,這必須按照正當程序進行,如果確實需要這樣做的話。
Sehr gute Entscheidungen! Warum sollte der steuerzahlende Arbeiter aus dem Mittleren Westen für die Schulden der woken ?Dauerstudent:innen“ aus Kalifornien aufkommen müssen?
Und ein privater Unternehmer sollte in einer freiheitlichen Gesellschaft selbst bestimmen dürfen, wem er seine Dienstleistungen anbietet. Ich h?tte selbst als konservativer Christ zwar keine Bedenken gehabt, den Auftrag anzunehmen. Aber das soll bittesch?n jeder für sich selbst entscheiden dürfen. Das geht mich (und erst recht den Staat) nichts an.
非常好的決定!為什么來自美國中西部的納稅工人要為加利福尼亞的“覺醒持續(xù)學生”的債務買單呢? 在一個自由社會中,私營企業(yè)主應該有權決定向誰提供他的服務。作為一個保守的基督徒,我自己不會有任何疑慮地接受這個訂單。但是這應該由每個人自己來決定。這與我(以及尤其是政府)無關。
Das ist ja der Witz an der Sache: Der Plan von Biden betrifft Leute mit geringen Einkommen. Der ehrliche Arbeiter aus dem Mittleren Westen wird es bald dank steigender Kosten nicht mehr leisten k?nnen seine Kinder aufs College zu schicken. Die kalifornischen Kids werden es jedoch dank Eltern weiter hinbekommen. Keine Chance mehr auf sozialen Aufstieg, das ist der American Dream der Republikaner.
這就是問題所在:拜登的計劃影響到低收入者。中西部的誠實工人很快將無法負擔起送孩子上大學的費用,而加州的孩子們則憑借父母的支持可以繼續(xù)上學。沒有了社會上升的機會,這正是共和黨人的美國夢。
Der Handwerker um die Ecke bekommt seine Schulden für die Werkstatt auch nicht erlassen, warum sollte es bei Studenten so sein.
就像我們當?shù)氐氖炙嚾瞬粫幻獬囬g債務一樣,為什么學生要被免除呢?
Oh je Joe! Es wird eng für dich! Die ultralixen laufen hier schon Sturm! Eigentlich wie immer, wenn das Urteil nicht passt.
哦,喬!形勢對你來說正在變得嚴峻!極左派已經在這里發(fā)起了抗議!事實上,這總是在判決不符合他們期望時發(fā)生的。
In der Zivilisation ist es üblich, arbeiten zu gehen, um seine Schulden abzuzahlen. Anstatt alles zu McDonald's & Co. zu bringen ...
在文明社會中,通常情況下,人們去工作以償還他們的債務,而不是把一切都花在麥當勞和其他地方...