Vor einem beliebten Hotel liegen vier Leichen, wenig sp?ter stirbt ein Deutscher im Kugelhagel: In der Touristenmetropole Cancun wird es immer gef?hrlicher. Auch in anderen Orten kommt es zu Schie?ereien. Wie sicher ist ein Mexiko-Urlaub noch?
Die Attent?ter kamen in den Abendstunden. Auf der Quinta Avenida in H?he der Calle 22 er?ffneten sie in einem Schnapsladen das Feuer. Sirenen heulten, Ambulanzen k?mpften sich durch den beliebten Ferienort Playa del Carmen zum Tatort. Der Polizeibericht verzeichnete sp?ter einen Toten und mehrere Verletzte.

在一家受歡迎的酒店前,有四具尸體,不久后一位德國人在槍戰(zhàn)中喪生:在旅游城市坎昆變得越來越危險(xiǎn)。在其他地方也發(fā)生了槍戰(zhàn)。墨西哥度假還有多安全?襲擊者在晚間出現(xiàn)了。在Quinta Avenida的22街附近的一家酒吧里,他們開火了。警笛聲響起,救護(hù)車穿過受歡迎的度假勝地Playa del Carmen前往案發(fā)地點(diǎn)。警方報(bào)告稱后來有一人死亡和數(shù)人受傷。

In den lokalen Medien war der Vorfall nicht mehr als eine Fu?note. Zu allt?glich sind diese überf?lle inzwischen. Mitte April aber war die Aufregung eine Autostunde weiter in der Touristen-Metropole Cancun sehr viel gr??er. Am Strand vor dem bei Amerikanern beliebten Luxushotel Fiesta Americana Condesa wurden die Leichen von vier regelrecht hingerichteten Personen entdeckt.Die Meldung von den vier Toten ging um die Welt und schaffte es bis in die amerikanischen TV-Nachrichten. Eine Botschaft seien die vier Toten gewesen, sagen die, die sich mit der organisierten Kriminalit?t in Mexiko auskennen.

在當(dāng)?shù)孛襟w中,這起事件只是一個(gè)腳注而已。這些搶劫事件如今太過平常了。但四月中旬,在離坎昆旅游大都市僅有一個(gè)小時(shí)車程的地方,情況就大不一樣了。在備受美國人喜愛的奢華酒店Fiesta Americana Condesa前的海灘上,發(fā)現(xiàn)了四具被殘酷處決的尸體。
這四具尸體的消息傳遍全球,甚至出現(xiàn)在美國的電視新聞中。那些了解墨西哥有組織犯罪的人認(rèn)為,這四具尸體傳遞出了一個(gè)信息。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Bislang hatten rivalisierende Drogenbanden in Cancun bei ihren blutigen Machtk?mpfen stets darauf geachtet, dass Touristen davon nicht betroffen sind, weil sie zugleich zu ihrer zahlungskr?ftigen Kundschaft geh?ren. Die Toten vor dem Luxushotel sind deshalb eine Z?sur und zugleich eine Drohung, auf Touristen keine Rücksicht mehr zu nehmen.
Das wirft die Frage auf, ob ein Urlaub in Mexiko überhaupt noch sicher ist. Das Ausw?rtige Amt in Berlin schreibt auf seiner Mexiko-Seite: ?Bei Schusswechseln zwischen rivalisierenden Gruppierungen beziehungsweise mit den Sicherheitskr?ften geraten immer wieder unbeteiligte Touristen ins Kreuzfeuer und es kam dabei in letzter Zeit zu Todesf?llen.“

迄今為止,坎昆的毒品幫派在他們血腥的權(quán)力斗爭中總是注意不讓游客受到影響,因?yàn)橛慰屯瑫r(shí)也是他們有支付能力的客戶。因此,豪華酒店前的死者既是一個(gè)分水嶺,也是一個(gè)對不再考慮游客安危的威脅。
這引發(fā)了一個(gè)問題,墨西哥的度假是否仍然安全。德國柏林的外交部在其墨西哥頁面上寫道:“在敵對團(tuán)體之間或與安全部隊(duì)之間的槍戰(zhàn)中,經(jīng)常會(huì)有無辜的游客遭受交火,最近也發(fā)生了死亡事件。”

So wurden im Juni in der N?he von Cancun zwei Auswanderer aus Europa Opfer eines überfalls. Die T?ter drangen in das Haus ein, in dem das Paar vorübergehend wohnte, und t?teten den deutschen Mann mit mehreren Schüssen, seine britische Freundin konnte entkommen, wurde aber auf der Flucht angeschossen und schwer verletzt.

在六月份,坎昆附近發(fā)生了一起針對兩名來自歐洲的移民的搶劫案。襲擊者闖入了這對夫婦暫住的房屋,并開槍射殺了德國男子,他的英國女友設(shè)法逃脫,但在逃跑過程中受到槍擊,重傷了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Sowohl das Ausw?rtige Amt als auch das US-Au?enministerium haben bislang die Bundesstaaten Sinaloa, Tamaulipas, Zacatecas, Michoacan und Colima auf ihre rote Liste der gef?hrlichen Regionen in Mexiko gesetzt. Von Reisen in diese ?roten“ Provinzen wird dringend abgeraten, aber sie sind bei Touristen ohnehin nicht beliebt.
Auf der roten Liste steht aber auch der Bundesstaat Guerrero mit der Touristenhochburg Acapulco. Sie war einst einer der angesagtesten Ferienorte der Welt mit Stammg?sten aus der goldenen Hollywood-?ra um Gary Grant. Dagegen gilt für die auch bei Deutschen beliebten Ferienorte Cancun, Playa del Carmen und Tulum im Bundesstaat Quintana Roo trotz der letzten Zwischenf?lle noch die Warnstufe ?erh?hte Vorsicht“.

迄今為止,德國外交部和美國國務(wù)院都將錫那羅亞州、塔毛利帕斯州、薩卡特卡斯州、米卻肯州和科利馬州列入墨西哥危險(xiǎn)地區(qū)的紅色名單。強(qiáng)烈建議不要前往這些“紅色”省份,但它們本來就不受游客歡迎。
然而,在紅色名單上的還有瓜納華托州,其中包括旅游勝地阿卡普爾科。它曾經(jīng)是世界上最受歡迎的度假勝地之一,吸引了許多來自黃金好萊塢時(shí)代的???,比如加里·格蘭特。盡管最近發(fā)生了一些事件,但對于德國人喜愛的度假勝地坎昆、普拉亞德爾卡曼和圖盧姆來說,仍然只是處于“提高警惕”的警告級別。

Die Drogengewalt nimmt zu
Auch aus Tulum gab es zuletzt besorgniserregende Nachrichten. Es gelte dort ?aufgrund von Kriminalit?t und Entführungen ?u?erste Vorsicht walten zu lassen“, warnt die US-Botschaft. Das Portal ?La Opinion“ wurde noch drastischer: ?Die Drogengewalt zerst?rt Tulum“. Das lokale Portal ?Por Esto“ titelte vor wenigen Tagen niederschmetternd: ?Tulum das neue Paradies der Gewalt in Quintana Roo“.

最近也有關(guān)于圖盧姆的令人擔(dān)憂的新聞。美國大使館警告稱,由于犯罪和綁架事件,“在那里必須極端謹(jǐn)慎”?!禠a Opinion》網(wǎng)站更加悲觀地稱:“毒品暴力正在摧毀圖盧姆?!碑?dāng)?shù)孛襟w《Por Esto》幾天前發(fā)表了令人沮喪的標(biāo)題:“圖盧姆成為金塔納羅奧州的新暴力天堂”。

Seit der offiziellen Selbstst?ndigkeit der Kommune Tulum vor 15 Jahren ist es der Stadtverwaltung nicht gelungen, das Problem zu bek?mpfen. Laut der zivilgesellschaftlichen Beobachtungsstelle für Gewalt und Kriminalit?t in Mexiko (ONC), hat sich die Zahl der Morde in den vergangenen Jahren vervielfacht. Fast immer spielte sich diese Gewalt für die Touristen unsichtbar innerhalb der organisierten Kriminalit?t ab. Nur gelegentlich gerieten Hotelg?ste zwischen die Fronten, was sich offensichtlich gerade ?ndert.

自從圖盧姆自治市15年前正式獨(dú)立以來,市政府一直未能解決這個(gè)問題。根據(jù)墨西哥的民間暴力和犯罪觀察機(jī)構(gòu)(ONC)的數(shù)據(jù),過去幾年謀殺案數(shù)量增加了數(shù)倍。這種暴力幾乎總是在游客看不見的地方在有組織犯罪中發(fā)生。只有偶爾會(huì)有酒店客人卷入其中,顯然情況正在發(fā)生變化。

Ein Bewohner Tulums sagte dem Sender: ?Die Touristen kommen, bleiben ein paar Tage und sind dann wieder weg. Sie bekommen nicht viel davon mit. Die Einheimischen aber sind besorgt, weil man nicht mehr so unbeschwert ins Café oder ein Bier trinken gehen kann.“ Die Angst vor einem Querschl?ger und davor, zum falschen Zeitpunkt am falschen Ort zu sein, ist immer pr?sent.
Rund um Cancun ist die Tourismusbranche seit dem Vorfall im April alarmiert. Nichts verscheucht Urlauber so schnell wie Berichte über Gewalt und Kriminalit?t in den Nachrichten. Doch ein Teil der Urlauber ist zugleich auch das Problem. Denn einige amerikanische und europ?ische Touristen kommen nicht nur wegen der wei?en Str?nde nach Cancun, sondern auch wegen der Stripclubs, des Kokains und der Prostitution.

一位圖盧姆的居民對一家電視臺(tái)表示:“游客來了,停留幾天后又走了。他們并沒有太多的經(jīng)歷。但當(dāng)?shù)鼐用駞s很擔(dān)心,因?yàn)樗麄儾荒茉傧襁^去那樣放心地去咖啡館或者喝杯啤酒了?!睋?dān)心被流彈擊中或者在錯(cuò)誤的時(shí)間出現(xiàn)在錯(cuò)誤的地方的恐懼一直存在。
自四月份的事件以來,坎昆周邊的旅游業(yè)一直處于警戒狀態(tài)。在新聞中報(bào)道有關(guān)暴力和犯罪的消息會(huì)迅速驅(qū)散游客。然而,部分游客本身也是問題所在。因?yàn)橐恍┟绹蜌W洲的游客來坎昆不僅是為了白色沙灘,還是為了夜總會(huì)、可卡因和賣淫業(yè)。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Wer nachts durch das Diskothekenviertel schlendert, wird gezielt angesprochen – sogar wenn Polizei danebensteht. Das US-Au?enministerium r?t zwar: ?Reisende sollten ein hohes Ma? an Situationsbewusstsein bewahren, Gebiete meiden, in denen illegale Aktivit?ten stattfinden, und sich schnell aus potenziell gef?hrlichen Situationen entfernen.“ Doch es gibt eben auch Touristen, die genau wegen dieser illegalen Aktivit?ten kommen.
Cancun versucht über Disziplinarma?nahmen die Situation in den Griff zu bekommen. Die Stadtverwaltung lie? bereits im Mai verlauten: ?In Cancun wird es keine Musikkonzerte mehr geben, die Gewalt befürworten“. So wurde ein Auftritt des S?ngers El Komander Ende Mai verboten. Er gilt als Prototyp eines Künstlers, der Narcogewalt – also Gewalt, die vom Drogenhandel ausgeht – und deren Lebensstil musikalisch verherrlicht. Das will Cancun jetzt zumindest auf der Bühne nicht mehr sehen.

夜晚漫步在夜店區(qū)的人會(huì)被有針對性地搭話,甚至在警察旁邊也不例外。美國國務(wù)院雖然建議:“旅行者應(yīng)保持高度的情境意識(shí),避免前往非法活動(dòng)發(fā)生的地區(qū),并迅速脫離潛在危險(xiǎn)的情況。”但確實(shí)也有一些游客因?yàn)檫@些非法活動(dòng)而來。
坎昆試圖通過紀(jì)律措施來掌控局勢。市政府在五月已經(jīng)表示:“在坎昆將不再舉辦鼓吹暴力的音樂會(huì)?!币虼?,五月底歌手El Komander的演出被禁止。他被認(rèn)為是一個(gè)將毒品交易所導(dǎo)致的暴力和他們的生活方式在音樂中美化的典型藝術(shù)家??怖ハM辽僭谖枧_(tái)上不再見到這樣的表現(xiàn)。