Give us pizza or give us death!' So chanted New Yorker Scott LoBaido a few weeks ago in downtown Manhattan before he started hurling large slices of pizza over the gates of New York's City Hall.
LoBaido, a conservative artist and activist, was staging a lone and eccentric protest against a new green crackdown on coal and wood-fired ovens.
Opponents say it will badly hit the city's already struggling small businesses — particularly its iconic pizzerias — which face paying tens of thousands of dollars to install oven filters that must be regularly inspected.

"給我們披薩或給我們死亡!" 幾周前,紐約人Scott LoBaido在曼哈頓市中心高聲呼喊著,然后開始將大片披薩扔向紐約市政廳的大門。LoBaido是一位保守派藝術(shù)家和活動家,他正在獨自和古怪地抗議對煤炭和木質(zhì)烤爐的新綠色管制措施。 反對者表示,這將嚴(yán)重影響該市已經(jīng)困境重重的小企業(yè),尤其是標(biāo)志性的披薩店,它們將不得不支付數(shù)以萬計美元來安裝必須定期檢查的烤爐過濾器。

It may seem like a trivial issue. Yet the video of LoBaido's pie-slinging stunt, in which he tells viewers that 'the woke-a** idiots who run this city are doing everything in their power to destroy it', quickly went viral.
And there is clearly a widespread and growing sense that New York — the Big Apple, the City That Never Sleeps and Capital Of The World — is missing some of its old swagger.

這可能看起來是一個微不足道的問題。LoBaido的扔餡餅行動的視頻迅速走紅,其中他告訴觀眾,“那些管理這座城市的‘覺醒*傻瓜們’正竭盡所能地摧毀它”。雖然看起來這只是一個瑣碎的問題,但顯然普遍存在著一種日益增長的感覺,即紐約這個不夜之城和世界之都失去了一些往日的風(fēng)采。

This week, the world's richest city suffered the embarrassment of pictures emerging of scores of migrants and asylum-seekers lining the streets in Manhattan and sleeping shoulder-to-shoulder as they wait to be processed
This week, the world's richest city suffered the embarrassment of pictures emerging of scores of migrants and asylum-seekers lining the streets in Manhattan and sleeping shoulder-to-shoulder as they wait to be processed

本周,這座全球最富裕的城市遭受了尷尬,出現(xiàn)了大批移民和尋求庇護者在曼哈頓街頭排隊等候處理的照片,他們擠在一起睡覺,肩并肩地等待處理。

Its notoriously opinionated and hard-bitten inhabitants are increasingly cowed by progressive leaders, who have more than wood-fired pizza in their sights. As a result, the exhilarating and endlessly enterprising metropolis, about which Frank Sinatra sang, 'If I can make it there, I'll make it anywhere' — and where I've lived for 16 years — is suffering from something of an identity crisis.
The city is suffering a crime epidemic so bad even ice cream and laundry detergent are security- tagged in shops, and endless anti-business measures are driving down earnings, but politicians appear more preoccupied by the culture wars: woke causes and green issues, such as air pollution.

這座以聲名顯赫和性格堅決著稱的城市的居民越來越被進步的領(lǐng)導(dǎo)人所壓制,這些領(lǐng)導(dǎo)人的目標(biāo)不僅限于烤木炭披薩。結(jié)果是,這座令人振奮且不斷充滿創(chuàng)業(yè)精神的大都市,正如Frank Sinatra所唱的那樣,“如果我能在那兒成功,那我將無所不能”——我在那里生活了16年——現(xiàn)在正面臨一種身份危機。
這座城市正遭受著犯罪的流行病,以至于連冰淇淋和洗衣粉都在商店里進行安全標(biāo)記,無休止的反企業(yè)措施正在推低收入,但政治家們似乎更關(guān)注文化戰(zhàn)爭:覺醒運動和環(huán)保問題,比如空氣污染。

Yet for all the concern about air quality, the authorities have only themselves to blame for the all-pervasive stench of contraband weed on its streets, a consequence of officials' disastrous tinkering with cannabis legalisation on the grounds of 'racial equity', which has led to the proliferation of 1,400 illicit marijuana shops.
And a city that prides itself on being the ultimate temple of capitalism now finds itself with 22 per cent of its office space lying empty, a stunning figure that is likely to get worse following the introduction of a congestion charge of up to $23 (£17.60) for driving into midtown Manhattan.
If officials hope the fee will encourage commuters to leave their cars at home and take the subway, they may be in for disappointment.

然而,盡管對空氣質(zhì)量有所擔(dān)憂,但當(dāng)局只能怪罪自己,因為違禁大麻的彌漫氣味在街頭彌漫,這是官員們在“種族公平”的名義下對大麻合法化進行災(zāi)難性的擺弄所導(dǎo)致的,導(dǎo)致了1400家非法大麻店的泛濫。
這座自詡為資本主義的最終殿堂的城市,現(xiàn)在有22%的辦公空間處于閑置狀態(tài),這一驚人數(shù)字在中城曼哈頓實施最高可達23美元(17.60英鎊)的擁堵收費后可能會進一步惡化。
如果官員們希望這項費用能夠鼓勵通勤者留車在家,選擇乘坐地鐵,他們可能會失望。


Disastrous tinkering with cannabis legalisation on the grounds of 'racial equity', which has led to the proliferation of 1,400 illicit marijuana shops

基于“種族平等”的理由對大麻合法化進行災(zāi)難性的擺弄,導(dǎo)致了1400家非法大麻店的泛濫。

The city is plagued by crime, particularly assaults and robberies, and nowhere is this more evident than in the subway.
Two weeks ago, even Alvin Bragg, Manhattan's Left-leaning District Attorney and the chief architect of a controversial criminal justice policy aimed at keeping down jail numbers that has seen crime rates soar, admitted: 'When one of my family members gets on the train, I, too, get a knot in my stomach.'
Now wealthier people tend to avoid travelling on it altogether, leaving everyone else to deal with the menace of thousands of invariably mentally ill, sometimes violent, displaced people who call the network 'home'.

這座城市受到犯罪的困擾,尤其是襲擊和搶劫案件,在地鐵中尤為明顯。 就在兩周前,曼哈頓的左翼地區(qū)檢察官Alvin Bragg,作為一個有爭議的刑事司法政策的主要設(shè)計者,旨在減少監(jiān)獄人數(shù),導(dǎo)致犯罪率飆升,他承認(rèn):“當(dāng)我的家人搭乘地鐵時,我也會感到胃里打結(jié)?!?現(xiàn)在,富裕的人往往完全避免乘坐地鐵,讓其他所有人來應(yīng)對數(shù)千名總是患有精神疾病,有時會有暴力傾向的流離失所者,他們把地鐵稱為“家”。

Indeed, the homeless population now sits at a staggering 100,000 — a majority of whom are black — in a city where 'progressive' experts long ago persuaded politicians that the severely mentally ill are better off outside hospitals than in them.
Last year City Hall said it would remove any homeless people who behaved in an 'unsafe' manner from the subway, but reportedly dropped the plan because the shelters where it planned to house them are full of the migrants and asylum-seekers pouring into the city, most from Latin America and Africa, and often bussed in from southern states after crossing the Mexican border.

事實上,無家可歸的人口現(xiàn)在已經(jīng)達到驚人的10萬人——其中大多數(shù)是黑人——在這座城市,"進步派"專家們早就說服政治家們,嚴(yán)重患有精神疾病的人在醫(yī)院外面過得比在醫(yī)院里好。 去年市政廳表示將從地鐵中清除任何表現(xiàn)"不安全"的無家可歸者,但據(jù)報道,該計劃被擱置了,因為他們計劃安置這些人的庇護所已經(jīng)滿了,這些無家可歸者大多來自拉丁美洲和非洲,通常是經(jīng)過穿越墨西哥邊境后從南部州被運送到這座城市。

This week, the world's richest city suffered the embarrassment of pictures emerging of scores of them lining the streets in Manhattan and sleeping shoulder-to-shoulder as they wait to be processed.
New York has run out of indoor space, including expensive hotel rooms, to house a 90,000-strong influx of migrants since last spring.
City leaders have complained to President Joe Biden about their migrant crisis but New York has only itself to blame, having introduced a raft of policies that make it a hugely attractive destination.

本周,全球最富裕的城市遭受了尷尬,因為有大量的無家可歸者排隊在曼哈頓街頭等待處理,他們肩并肩地睡覺。自去年春季以來,紐約已經(jīng)用盡了室內(nèi)空間,包括昂貴的酒店房間,來容納9萬人的移民潮。
市政領(lǐng)導(dǎo)向喬·拜登總統(tǒng)抱怨了他們的移民危機,但紐約只能怪自己,因為他們推出了一系列政策,使其成為一個極具吸引力的目的地。


The homeless population now sits at a staggering 100,000 in a city where 'progressive' experts persuaded politicians the mentally ill are better off outside hospitals than in them

無家可歸的人口現(xiàn)在已經(jīng)達到令人震驚的10萬人,在這座城市中,“進步派”專家們說服政治家們,患有精神疾病的人在醫(yī)院外面過得比在醫(yī)院里更好。

These include providing the country's only guaranteed 'right to shelter' for anyone who asks for it, generous benefits for asylum seekers such as free healthcare, housing and food, and being a 'sanctuary city' that refuses to enforce federal immigration law which would lead to deportations.
Critics of such generosity run the risk of being dubbed racist. And allegations of racism are rarely far below the surface in New York's public discourse.

其中包括為所有請求的人提供國家唯一的“住房權(quán)利”,對尋求庇護者提供慷慨的福利,如免費醫(yī)療、住房和食物,并成為一個“庇護城市”,拒絕執(zhí)行導(dǎo)致驅(qū)逐出境的聯(lián)邦移民法律。
對這種慷慨的批評者可能會被稱為種族主義者。在紐約的公共話語中,種族主義指責(zé)很少避免。

In June, a white former U.S. Marine named Daniel Penny was charged with killing a black homeless man, Jordan Neely, whom he'd put into a chokehold after Neely began behaving threateningly on a subway train.
The episode provoked a furious debate, with some dismissing claims that Penny had simply been trying to protect fellow travellers and accusing him of being a 'white supremacist'.
All things considered, it's little surprise that demoralised police — who were lambasted across the U.S. during the Black Lives Matter protests — are leaving the NYPD in droves and the department is struggling to replace them.

今年六月,一名白人前美國海軍陸戰(zhàn)隊員Daniel Penny因涉嫌殺害一名黑人無家可歸者Jordan Neely而被起訴。據(jù)報道,Jordan在地鐵列車上表現(xiàn)出威脅性行為后,Penny采取了脖子掐壓的方式制服了他。
這一事件引發(fā)了激烈的爭論,一些人不相信佩尼只是試圖保護其他乘客,而指責(zé)他是“白人至上主義者”??紤]到這一切,毫不奇怪的是,在“黑人的命也是命”抗議活動期間受到全美指責(zé)的士氣低落的警察們紛紛離開紐約市警察局,而該部門正苦于找到替補人員。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Meanwhile, officers are so often seen spending their subway shifts huddled together in packs, poring over their phones, that they have become figures of fun.
Some speculate that they've given up bothering to enforce the law because they know anyone they arrest is likely be released without charge.
Nearly a third of all shoplifting arrests last year involved the same 327 people, who were often re-arrested thousands of times, according to New York police.

與此同時,人們經(jīng)常看到警察在地鐵執(zhí)勤期間聚在一起成群結(jié)隊地低頭看手機,以至于他們成了笑柄。有人猜測他們已經(jīng)不再費心執(zhí)行法律,因為他們知道逮捕的任何人都有可能被無罪釋放。據(jù)紐約警方稱,去年近三分之一的扒竊逮捕行動涉及327個人,他們經(jīng)常被多次再逮捕數(shù)千次。


The 'sanctuary city' refuses to enforce federal immigration law which would lead to deportations, providing the country's only guaranteed 'right to shelter'

這個“庇護城市”拒絕執(zhí)行導(dǎo)致驅(qū)逐出境的聯(lián)邦移民法律,為全國提供唯一保障的“住房權(quán)利”。


New York's generous benefits for asylum seekers include free healthcare, housing and food

紐約對尋求庇護者慷慨的福利包括免費醫(yī)療、住房和食物。

This despite the fact that the city's current Democrat mayor, Eric Adams, is a tough-talking, black former police captain, who was largely elected on a ticket that he would cut rising violent crime.
While murders and shootings have declined, serious assaults, robberies and burglaries have all surged, contributing to a 22 per cent increase in the incidence of major crimes in 2022 over the previous year.
What worries New Yorkers most is that so much crime seems random and unpredictable, committed by the mentally disturbed who after being arrested are often just allowed back on to the streets to do it again.

盡管紐約現(xiàn)任的民主黨市長Eric Adams是一位說話強硬的黑人前警察隊長,他在競選中主要承諾削減不斷上升的暴力犯罪。
雖然謀殺和槍擊事件有所下降,但嚴(yán)重襲擊、搶劫和入室盜竊案件卻大幅增加,導(dǎo)致2022年的重大犯罪事件數(shù)比去年增加了22%。
令紐約人最擔(dān)憂的是,如此多的犯罪看似隨機且難以預(yù)測,由精神失常的人所犯,而這些人在被逮捕后通常又被放回街頭重復(fù)犯罪。

Well-heeled New Yorkers recently bombarded a phone-in on the city's public radio station with calls about buying 'bullet-proof hoodies' and the legality of carrying taser guns.
The U.S. incarcerates a greater proportion of its population than any country. And progressive Democrats fervently believe that only systemic racism explains the disproportionate number of black and Hispanic people behind bars.
This orthodoxy, say critics, has had deeply damaging consequences for crime and public safety in New York.

富裕的紐約居民最近紛紛打電話到該市的公共廣播電臺,詢問購買"防彈連帽衫"和攜帶電擊槍的合法性。
美國關(guān)押的人口比任何國家都多。進步派民主黨人堅信,唯有系統(tǒng)性的種族主義才能解釋黑人和西班牙裔人口在監(jiān)獄中的比例失衡。
批評者表示,這種正統(tǒng)觀點對紐約的犯罪和公共安全造成了嚴(yán)重的破壞性后果。

A policy of ending cash bail (on the grounds it discriminates against the poor) has forced judges to free criminals who commit relatively minor offences.
These include shoplifting, which is now rampant. It seems as if a new product is added to the list of items that have to be locked away or security-tagged in stores almost every month — supermarkets are now fitting anti-theft locks to $6 tubs of Haagen-Dazs.

取消現(xiàn)金保釋政策(理由是它對窮人進行歧視)迫使法官釋放犯有相對輕微罪行的罪犯。
其中包括如今猖獗的店鋪搶劫。似乎每個月幾乎都會有新的產(chǎn)品被加入到必須在商店中鎖起來或貼上防盜標(biāo)簽的物品清單中——超市現(xiàn)在還在對6美元的哈根達斯冰淇淋桶安裝防盜鎖。


City leaders have complained to President Joe Biden about their migrant crisis but New York introduced a raft of policies that make it a hugely attractive destination

市政領(lǐng)導(dǎo)向喬·拜登總統(tǒng)抱怨了他們的移民危機,但紐約推出了一系列政策,使其成為一個極具吸引力的目的地。


Migrants and asylum-seekers have poured into the city, most from Latin America and Africa, and often bussed in from southern states after crossing the Mexican border

移民和尋求庇護者涌入這座城市,大多數(shù)來自拉丁美洲和非洲,通常是經(jīng)過穿越墨西哥邊境后從南部州被運送到這里。

Meanwhile, New York's leaders have been accused of fuelling teen violence by refusing to reverse the city's controversial 2017 Raise The Age law which prevents anyone under 18 from being prosecuted as an adult.
It's all a long way from the 1990s when, under Republican Mayor Rudy Giuliani, New York drastically cut raging violent crime by refusing to ignore even minor offences in a policy known as 'zero-tolerance' or 'Broken Windows'.
Perhaps no issue better illustrates the muddled wokery of New York's leadership than its implementation of the state's 2021 decision to legalise cannabis for recreational use.

與此同時,紐約的領(lǐng)導(dǎo)人被指責(zé)通過拒絕撤銷該市具有爭議性的2017年“提高年齡”法律,從而助長了青少年暴力行為,該法律禁止18歲以下的人作為成年人受審。
這距離上世紀(jì)90年代有很大差距,當(dāng)時在共和黨市長Rudy Giuliani,的領(lǐng)導(dǎo)下,紐約通過實施被稱為“零容忍”或“破窗理論”的政策,嚴(yán)厲打擊甚至輕微犯罪,從而大大減少了暴力犯罪。
也許沒有什么問題比紐約領(lǐng)導(dǎo)層在實施州政府于2021年決定將大麻合法化用于娛樂用途的問題更能說明其對喚醒運動的混亂認(rèn)識。

Proponents of decriminalising weed justify it on the grounds that black people are disproportionately prosecuted and imprisoned for marijuana offences. While that is true, unlike other states which have already legalised it, New York decided that, as a reparation for this historic 'injustice', the first licences to sell the drug legally would go almost exclusively to people who had previously been convicted of cannabis offences or their relatives.
This bizarre stipulation has had dire consequences. Few New Yorkers who qualified had the resources or indeed the desire to apply for licences, with the result that there are still only 20 legal cannabis shops in a state of 20 million people.

大麻合法化的支持者為其辯護的理由是,黑人因大麻違法行為受到過度起訴和監(jiān)禁。雖然這是事實,但與已經(jīng)合法化的其他州不同,紐約決定作為對這一歷史“不公正”的賠償,首批合法銷售大麻的許可幾乎全部授予先前因大麻罪名被判刑或其親屬的人。
這種奇怪的規(guī)定產(chǎn)生了嚴(yán)重后果。很少有符合條件的紐約人有足夠的資源或者確實愿意申請許可證,結(jié)果導(dǎo)致全州有兩千萬人,但僅有20家合法的大麻店。

So why does New York reek of the drug — something rapidly noted by every visitor to the city? Because the gap in the market has inevitably been filled by hundreds of unlicensed cannabis shops, which the authorities have failed to close down. These outlets sell untested and untaxed marijuana products, such as pre-rolled joints and weed-infused sweets.

為什么紐約充斥著毒品味道,這是每位來訪者都會迅速注意到的?這是因為市場上的空缺被數(shù)百家未經(jīng)許可的大麻商店填補了,而當(dāng)局未能關(guān)閉這些商店。這些商店銷售未經(jīng)檢測和未納稅的大麻產(chǎn)品,如預(yù)卷煙和大麻口味的糖果。

Tattoo parlours, hair salons and even an opera house have all been found to be selling the drug illegally in a weed free-for-all in which customers are unable to distinguish between licensed and unlicensed retailers.
Consequently, all those millions of cannabis tax dollars New Yorkers were promised by the legalisation cheerleaders . . . they have yet to materialise. The education sector is crumbling, too. New York's Democrat leaders cite systemic racism as the cause of black and hispanic children performing less well at school than their white peers.

紋身店、發(fā)廊甚至歌劇院都被發(fā)現(xiàn)在這場無序的大麻狂歡中非法銷售該藥物,顧客無法區(qū)分合法和未經(jīng)許可的零售商。
因此,紐約市民期待的所有那些數(shù)百萬美元的大麻稅收收入...目前仍未出現(xiàn)。教育部門也在瓦解。紐約的民主黨領(lǐng)導(dǎo)人將黑人和西班牙裔兒童在學(xué)校表現(xiàn)不如白人同伴歸咎于系統(tǒng)性種族主義。


Shelters where it planned to house the homeless are full of the migrants and asylum-seekers pouring into the city

計劃用來安置無家可歸者的庇護所已經(jīng)滿了,因為大量移民和尋求庇護者涌入這座城市。

Migrants sleep outside the Roosevelt Hotel as they wait for placement at the hotel in New York

移民們在紐約羅斯福酒店外睡覺,等待在酒店安排住宿。


New York has run out of indoor space, including expensive hotel rooms, to house a 90,000-strong influx of migrants since last spring

自去年春季以來,紐約已經(jīng)用盡了室內(nèi)空間,包括昂貴的酒店房間,來容納9萬人的移民潮。

The state's public education system is governed by a Board Of Regents packed with hardline Left-wingers. This board's current bogeyman is standardised testing — the equivalent of the UK's GCSE and A-levels — on the grounds it is racist, as poor black and Hispanic children cannot be expected to perform on an equal footing with wealthier white children.
But what of Asian children, say opponents, who also come from low-income backgrounds but tend to perform very well? Before he took office last year, Mayor Adams also pledged that 'New York will no longer be anti-business', a jab at his uber-progressive but ineffectual white predecessor Bill de Blasio, who was fond of quoting Karl Marx's com...st Manifesto and the works of Cuban com...st pin-up Che Guevara.

該州的公立教育系統(tǒng)由一個充滿強硬左翼派別的教育委員會管理。該委員會目前反對標(biāo)準(zhǔn)化測試,即相當(dāng)于英國的GCSE和A-level考試,理由是這些測試是種族主義的,因為貧困的黑人和西班牙裔兒童不能指望與富裕的白人兒童在同等條件下表現(xiàn)。
但對手們問道,那么亞裔兒童呢?他們也來自低收入家庭,但通常表現(xiàn)非常優(yōu)異。
在去年上任之前,市長亞當(dāng)斯還承諾“紐約將不再對企業(yè)持?jǐn)硨B(tài)度”,這是對他的極進但無效的前任白人市長Blasio的嘲諷,Blasio喜歡引用卡爾·馬克思的《共產(chǎn)黨宣言》和古巴共產(chǎn)主義英雄Che Guevara的著作。

The jury is still out on whether Adams, who is — after all — a Democrat with a yen for virtue-signalling, will deliver on making the city more business friendly and prosperous, but the signs are hardly encouraging.
A record 94 million sq ft of Manhattan's office space is vacant, which is bad news not only for the city's tax coffers but for the many businesses, including shops and restaurants, that rely on office workers for much of their trade.
Adams's ability to shake things up is limited by the fact he has to share power with New York state's Left-wing governor Kathy Hochul, who is widely seen as inept. She spent no less than $2million on consulting firms and professional speech writers to help put together her annual State Of The State address, which set out her agenda for this year.

關(guān)于亞當(dāng)斯是否能夠?qū)崿F(xiàn)讓這座城市更加友好和繁榮的目標(biāo),目前還沒有定論,他畢竟是一名民主黨人,喜歡表現(xiàn)自己的美德,但跡象并不令人鼓舞
曼哈頓有著創(chuàng)紀(jì)錄的9400萬平方英尺的辦公空間空置,這不僅對城市的稅收來源構(gòu)成了壞消息,對于許多依賴于辦公人員的交易,包括商店和餐館,也是如此。
亞當(dāng)斯的改革能力受到限制,因為他必須與紐約州的左翼州長Kathy Hochul共享權(quán)力,而Hochul被廣泛認(rèn)為是無能的。她在年度州政府工作報告中列出了今年的議程,為此花了不少于200萬美元來聘請咨詢公司和專業(yè)演講撰稿人。

Yet Left-wingers happily indulge Hochul as she pushes through reams of right-on legislation, including classifying racism as a 'public health crisis', launching a free healthcare programme for sex workers and requiring New York estate agents to undergo two hours of 'implicit bias training and understanding' and another two hours 'training in cultural competency' before renewing their professional licences.
Indeed, it's rare to find a business sector in New York that isn't weighed down by such bureaucratic wokery.
A few weeks ago, a new law — believed to be the first of its kind in the world — forced all New York businesses using artificial intelligence to recruit staff to demonstrate their systems are free from racism and sexism.
They must also pass an audit by a third-party company which, naturally, the businesses will have to pay for.

然而,左翼人士樂意支持Hochul推動大量政策,包括將種族主義歸類為“公共健康危機”,為性工作者推出免費醫(yī)療計劃,并要求紐約的房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人在續(xù)許專業(yè)許可證之前接受兩小時的“內(nèi)隱偏見培訓(xùn)和理解”以及另外兩小時的“文化能力培訓(xùn)”。
事實上,在紐約很難找到一個沒有受到這種官僚喚醒主義重壓的商業(yè)部門。
幾周前,一項新法律——被認(rèn)為是世界上首例——要求所有在紐約使用人工智能來招聘員工的企業(yè)證明他們的系統(tǒng)沒有種族主義和性別歧視。
他們還必須通過第三方公司的審核,而這些企業(yè)自然而然地需要為此支付費用。


What worries New Yorkers most is that so much crime seems random and unpredictable, committed by the mentally disturbed who after being arrested are often just allowed back on to the streets to do it again

令紐約人最擔(dān)憂的是,如此多的犯罪看似隨機且難以預(yù)測,由精神失常的人所犯,而這些人在被逮捕后通常又被放回街頭重復(fù)犯罪。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


New Yorkers love to look down on California as the spiritual home of half-baked, Leftie ideas but in some areas they've even overtaken the West Coasters.
California is backing away from slavery reparations (compensatory payments by government to the descendants of slaves) after a task force commissioned by Governor Gavin Newsom put forward a deal that could cost a ludicrous $800 billion.
Undeterred, New York is pushing ahead with its own reparations plan, purportedly to curb health and wealth disparities between black and white New Yorkers.

紐約人喜歡看不起加利福尼亞,認(rèn)為它是半熟、左翼思想的精神家園,但在某些領(lǐng)域,他們甚至超過了西海岸人。
加利福尼亞正在退出奴隸賠償(政府向奴隸后裔進行補償性支付)計劃,原因是加州州長加文·紐森委托的一個特別工作組提出的方案可能耗資可笑的8000億美元。
然而,紐約并未因此而動搖,繼續(xù)推進自己的賠償計劃,據(jù)稱旨在減輕黑人和白人紐約人之間的健康和財富差距。

Even Los Angeles has yet to declare fat people as a protected group along with racial minorities and religions.
But New York did so a month ago, making it illegal for employers and landlords to discriminate against anyone based on their weight or height.
The legislation was enthusiastically backed by self-styled 'Fat Fab Feminist' Victoria Abraham who argued that such people are an oppressed minority, despite the fact that nearly 43 per cent of American adults are obese and nearly three-quarters overweight.

即使洛杉磯還沒有將肥胖人群與種族少數(shù)群體和宗教一起列為受保護的群體,但紐約在一個月前這樣做了,使得雇主和房東基于體重或身高歧視他人是違法的。
這項立法得到了自稱“胖胖女權(quán)主義者”的維多利亞·亞伯拉罕的熱情支持,她認(rèn)為這樣的人是一個受壓迫的少數(shù)群體,盡管近43%的美國成年人患有肥胖癥,近四分之三的人超重。

Many New York businesses are dismayed, predicting it will empower the overweight to, as one critic put it, 'sue anyone and everything' — from theatres to restaurants — where the over-sized may find it harder to get to their seats.
Poor schools, rampant crime, high taxes, restrictive business regulations, rancorous streets: it's hardly surprising that the city which prides itself on being the world's greatest is suffering from a popularity problem.

許多紐約的企業(yè)感到沮喪,預(yù)計這將使超重者有能力像一位批評者所說的那樣,“起訴任何人和任何事物”——從劇院到餐館——在這些場所里,超重者可能會發(fā)現(xiàn)很難到達他們的座位。
貧困的學(xué)校、猖獗的犯罪、高昂的稅收、限制性的商業(yè)法規(guī)、爭吵不休的街道:這不足為奇,這座以自稱是世界最偉大的城市而自豪的城市正遭受著受歡迎度下降的問題。

Demographics experts confidently predicted the exodus from U.S. cities during the pandemic would reverse itself, but between July 2021 and July 2022, 300,000 more people left New York state than moved in — the largest population loss of any state.
Worryingly for business leaders, many of the higher-earning emigres have moved to Republican-run states such as Florida and Texas, where taxes and business regulations are less oppressive.
Some experts argue that the parlous state of New York amounts to a wonderful opportunity for London.
After all, there has never been a better time for the City — the Big Apple's great rival for the crown of world financial HQ — to capitalise on its woes.

人口統(tǒng)計學(xué)家自信地預(yù)測,在疫情期間從美國城市遷出的人潮將會逆轉(zhuǎn),但在2021年7月到2022年7月之間,比起搬入紐約州的人,有30萬人更多地離開了紐約州——這是任何州中最大規(guī)模的人口損失。
令企業(yè)領(lǐng)袖擔(dān)憂的是,許多高收入的移民已經(jīng)搬到了低稅率和商業(yè)法規(guī)較為寬松的共和黨執(zhí)政州,如佛羅里達和德克薩斯。
一些專家認(rèn)為,紐約的困境為倫敦提供了一個絕佳的機會。畢竟,對于倫敦這個與大蘋果城爭奪世界金融總部之冠的強大競爭對手來說,現(xiàn)在從未有過更好的時機來利用紐約的問題。