評價(jià)《奧本海默》——沒有提及在輻射陰霾下掙扎的人們,存在于美國原子彈計(jì)劃背后的丑惡和傷痛
No ‘Oppenheimer’ fanfare for those caught in first atomic bomb’s fallout譯文簡介
“他們指望我們是不成熟和沒有受過教育的,無法為自己辯護(hù)的人,”
正文翻譯
(1945年新墨西哥州三位一體試驗(yàn)場發(fā)生歷史性爆炸后,蘑菇云形成)
TULAROSA, N.M. — A strong rumble woke 13-year-old Lucy Benavidez Garwood in the darkness, shaking the three-room adobe house where she and her family lived and rattling dishes in the kitchen cupboard. Neighbors who gathered that morning agreed it must have been an earthquake.
They learned the truth several weeks later when U.S. forces attacked Hiroshima and Nagasaki, Japan. The atomic bombs dropped on the two cities had been developed in Tularosa’s own backyard — that pre-dawn test blast jolting communities across southern New Mexico, shooting a mushroom cloud 10 miles into the sky, then raining radioactive ash on thousands of unsuspecting residents.
What happened here in the aftermath, surviving “downwinders” and their relatives say, is a legacy of serious health consequences that have gone unacknowledged for 78 years. Their struggles continue to be pushed aside; the new blockbuster film “Oppenheimer,” which spotlights the scientist most credited for the bomb, ignores completely the people who lived in the shadow of his test site.
新墨西哥州圖拉羅薩——黑暗中,一聲巨響驚醒了13歲的露西·貝納維德茲·加伍德,震動(dòng)了她和家人居住的三間土坯房,廚房櫥柜里的盤子也發(fā)出了嘎嘎聲。那天早上聚集在一起的鄰居們一致認(rèn)為這一定是一場地震。
幾周后,當(dāng)美軍襲擊日本廣島和長崎時(shí),他們得知了真相。投在這兩座城市的原子彈是在圖拉羅薩自己的后院研制出來的——黎明前的試驗(yàn)爆炸震動(dòng)了新墨西哥州南部的社區(qū),將蘑菇云射向10英里高的天空,隨后將放射性灰塵降落在數(shù)千名毫無戒備的居民頭上。
幸存的“下風(fēng)居民(生活在核試驗(yàn)或其他有毒物質(zhì)釋放地點(diǎn)下風(fēng)方向的居民)”和他們的親屬說,在此之后發(fā)生的事情是78年來未被承認(rèn)的嚴(yán)重健康后果的遺留問題。他們的掙扎繼續(xù)被擱置一邊;新的大片《奧本海默》聚焦于為這顆原子彈做出最大貢獻(xiàn)的科學(xué)家,卻完全忽視了生活在他的試驗(yàn)場陰影下的人們。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
They learned the truth several weeks later when U.S. forces attacked Hiroshima and Nagasaki, Japan. The atomic bombs dropped on the two cities had been developed in Tularosa’s own backyard — that pre-dawn test blast jolting communities across southern New Mexico, shooting a mushroom cloud 10 miles into the sky, then raining radioactive ash on thousands of unsuspecting residents.
What happened here in the aftermath, surviving “downwinders” and their relatives say, is a legacy of serious health consequences that have gone unacknowledged for 78 years. Their struggles continue to be pushed aside; the new blockbuster film “Oppenheimer,” which spotlights the scientist most credited for the bomb, ignores completely the people who lived in the shadow of his test site.
新墨西哥州圖拉羅薩——黑暗中,一聲巨響驚醒了13歲的露西·貝納維德茲·加伍德,震動(dòng)了她和家人居住的三間土坯房,廚房櫥柜里的盤子也發(fā)出了嘎嘎聲。那天早上聚集在一起的鄰居們一致認(rèn)為這一定是一場地震。
幾周后,當(dāng)美軍襲擊日本廣島和長崎時(shí),他們得知了真相。投在這兩座城市的原子彈是在圖拉羅薩自己的后院研制出來的——黎明前的試驗(yàn)爆炸震動(dòng)了新墨西哥州南部的社區(qū),將蘑菇云射向10英里高的天空,隨后將放射性灰塵降落在數(shù)千名毫無戒備的居民頭上。
幸存的“下風(fēng)居民(生活在核試驗(yàn)或其他有毒物質(zhì)釋放地點(diǎn)下風(fēng)方向的居民)”和他們的親屬說,在此之后發(fā)生的事情是78年來未被承認(rèn)的嚴(yán)重健康后果的遺留問題。他們的掙扎繼續(xù)被擱置一邊;新的大片《奧本海默》聚焦于為這顆原子彈做出最大貢獻(xiàn)的科學(xué)家,卻完全忽視了生活在他的試驗(yàn)場陰影下的人們。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
“They were counting on us to be unsophisticated and uneducated and unable to stick up for ourselves,” said Tina Cordova, a Tularosa native who for 18 years has led the Tularosa Basin Downwinders Consortium, which she co-founded after being diagnosed with thyroid cancer. “We’re not those people anymore.”
The Trinity site, about 60 miles northwest of tiny Tularosa, was chosen in part for its supposed isolation. Nearly half a million people lived within a 150-mile radius, though. Manhattan Project leaders knew a nuclear test would put them at risk, but with the nation at war, secrecy was the priority. Evacuation plans were never acted upon. The military concocted a cover story: The boom was an explosion of an ammunitions magazine.
“I feel like we weren’t valued,” said Garwood, now 91, with a family tree scarred by cancers. “Like they didn’t value our lives or our culture.”
“他們指望我們是不成熟和沒有受過教育的,無法為自己辯護(hù)的人,”圖拉羅薩本地人蒂娜·科爾多瓦說道。18年來,她一直領(lǐng)導(dǎo)著圖拉羅薩盆地下風(fēng)居民聯(lián)盟,這個(gè)組織是她在被診斷出甲狀腺癌后共同創(chuàng)立的?!拔覀儾辉偈悄切┤肆恕!?br /> 位于圖拉羅薩以西約60英里的三位一體試驗(yàn)場,部分原因是因?yàn)樗徽J(rèn)為是相對隔離的地方。然而,在150英里半徑內(nèi)居住著近50萬人。曼哈頓計(jì)劃的領(lǐng)導(dǎo)人知道核試驗(yàn)會(huì)讓他們面臨風(fēng)險(xiǎn),但在國家處于戰(zhàn)爭狀態(tài)下,保密才是最重要的。撤離計(jì)劃從未實(shí)施過。軍方編造了一個(gè)掩蓋故事:那聲巨響是軍火庫爆炸引起的。
“我覺得我們沒有受到重視,”現(xiàn)年91歲的加伍德說,她的家族因癌癥而遭受了創(chuàng)傷。“就像他們不重視我們的生命或我們的文化。”
The Trinity site, about 60 miles northwest of tiny Tularosa, was chosen in part for its supposed isolation. Nearly half a million people lived within a 150-mile radius, though. Manhattan Project leaders knew a nuclear test would put them at risk, but with the nation at war, secrecy was the priority. Evacuation plans were never acted upon. The military concocted a cover story: The boom was an explosion of an ammunitions magazine.
“I feel like we weren’t valued,” said Garwood, now 91, with a family tree scarred by cancers. “Like they didn’t value our lives or our culture.”
“他們指望我們是不成熟和沒有受過教育的,無法為自己辯護(hù)的人,”圖拉羅薩本地人蒂娜·科爾多瓦說道。18年來,她一直領(lǐng)導(dǎo)著圖拉羅薩盆地下風(fēng)居民聯(lián)盟,這個(gè)組織是她在被診斷出甲狀腺癌后共同創(chuàng)立的?!拔覀儾辉偈悄切┤肆恕!?br /> 位于圖拉羅薩以西約60英里的三位一體試驗(yàn)場,部分原因是因?yàn)樗徽J(rèn)為是相對隔離的地方。然而,在150英里半徑內(nèi)居住著近50萬人。曼哈頓計(jì)劃的領(lǐng)導(dǎo)人知道核試驗(yàn)會(huì)讓他們面臨風(fēng)險(xiǎn),但在國家處于戰(zhàn)爭狀態(tài)下,保密才是最重要的。撤離計(jì)劃從未實(shí)施過。軍方編造了一個(gè)掩蓋故事:那聲巨響是軍火庫爆炸引起的。
“我覺得我們沒有受到重視,”現(xiàn)年91歲的加伍德說,她的家族因癌癥而遭受了創(chuàng)傷。“就像他們不重視我們的生命或我們的文化。”
The July 16, 1945, blast was more massive than Oppenheimer and his fellow scientists expected, equivalent to nearly 25,000 tons of TNT, according to recent estimates. Witnesses said the plutonium ash fell for days, on areas where people grew their own food, drank rainwater collected in cisterns and cooled off in irrigation canals that made the arid region fertile.
Jimmy Villavicencio was 4 years old when the bomb detonated near his home in Oscura, a railroad camp to the east. He was outside helping his mother and a neighbor do laundry in the cool before sunrise.
“I looked over to a big cloud, what my mother called a tsunami,” Villavicencio, another cancer survivor, recalled several days ago. His mother frantically removed the wet clothes from the line and hung the pillowcases in the windows to protect their home from the incoming dust. “We heard, like, a gush of wind, and right behind it came the dirt, and I mean dirt.”
1945年7月16日的爆炸比奧本海默和他的科學(xué)家同事們預(yù)期的要大,根據(jù)最近的估計(jì),相當(dāng)于近25000噸TNT。目擊者說,钚灰連續(xù)幾天落在一些地區(qū),那里的人們自己種植糧食,飲用蓄水池收集的雨水,并在那些使干旱地區(qū)變得肥沃的灌溉渠道中冷卻。
核彈在他位于奧斯庫拉的家附近引爆時(shí),吉米·維拉維森西奧只有4歲。奧斯庫拉是東部的一個(gè)鐵路營地。日出時(shí)分前,他在外面幫媽媽和鄰居洗衣服。
“我看向了一片巨大的云,我母親稱之為海嘯,”維拉維森西奧,另一位癌癥幸存者,幾天前回憶道。他的母親焦急地從晾衣繩上取下濕衣服,將枕套掛在窗戶上,以保護(hù)家免受飄進(jìn)的塵土的侵?jǐn)_?!拔覀兟牭搅讼袷菄娪康娘L(fēng),隨即風(fēng)聲之后是塵土,我是說真的塵土?!?/b>
Jimmy Villavicencio was 4 years old when the bomb detonated near his home in Oscura, a railroad camp to the east. He was outside helping his mother and a neighbor do laundry in the cool before sunrise.
“I looked over to a big cloud, what my mother called a tsunami,” Villavicencio, another cancer survivor, recalled several days ago. His mother frantically removed the wet clothes from the line and hung the pillowcases in the windows to protect their home from the incoming dust. “We heard, like, a gush of wind, and right behind it came the dirt, and I mean dirt.”
1945年7月16日的爆炸比奧本海默和他的科學(xué)家同事們預(yù)期的要大,根據(jù)最近的估計(jì),相當(dāng)于近25000噸TNT。目擊者說,钚灰連續(xù)幾天落在一些地區(qū),那里的人們自己種植糧食,飲用蓄水池收集的雨水,并在那些使干旱地區(qū)變得肥沃的灌溉渠道中冷卻。
核彈在他位于奧斯庫拉的家附近引爆時(shí),吉米·維拉維森西奧只有4歲。奧斯庫拉是東部的一個(gè)鐵路營地。日出時(shí)分前,他在外面幫媽媽和鄰居洗衣服。
“我看向了一片巨大的云,我母親稱之為海嘯,”維拉維森西奧,另一位癌癥幸存者,幾天前回憶道。他的母親焦急地從晾衣繩上取下濕衣服,將枕套掛在窗戶上,以保護(hù)家免受飄進(jìn)的塵土的侵?jǐn)_?!拔覀兟牭搅讼袷菄娪康娘L(fēng),隨即風(fēng)聲之后是塵土,我是說真的塵土?!?/b>
The debris caked the pillowcases. A powder coated their car. Long after the seeming storm had settled, “snowflakes kept falling,” he said. Weeks later, a neighbor’s chickens began dying. “We … are still paying the price,” he added.
According to a new study, the fallout floated to 46 states, Mexico and Canada within 10 days. In 28 of 33 New Mexico counties, it estimates the accumulation of radioactive material was higher than required under the federal compensation program.
碎片沾滿了枕套。他們的汽車被一層粉末覆蓋著。即便在這場看似的風(fēng)暴平息之后,"雪花仍在飄落," 他說。數(shù)周后,鄰居家的雞開始死去。"我們... 仍在為此付出代價(jià)," 他補(bǔ)充道。
根據(jù)一項(xiàng)新的研究,輻射塵埃在10天內(nèi)飄散到了46個(gè)州、墨西哥和加拿大。據(jù)估計(jì),在新墨西哥州的33個(gè)縣中,有28個(gè)縣的放射性物質(zhì)積累量高于聯(lián)邦補(bǔ)償計(jì)劃所要求的水平。
According to a new study, the fallout floated to 46 states, Mexico and Canada within 10 days. In 28 of 33 New Mexico counties, it estimates the accumulation of radioactive material was higher than required under the federal compensation program.
碎片沾滿了枕套。他們的汽車被一層粉末覆蓋著。即便在這場看似的風(fēng)暴平息之后,"雪花仍在飄落," 他說。數(shù)周后,鄰居家的雞開始死去。"我們... 仍在為此付出代價(jià)," 他補(bǔ)充道。
根據(jù)一項(xiàng)新的研究,輻射塵埃在10天內(nèi)飄散到了46個(gè)州、墨西哥和加拿大。據(jù)估計(jì),在新墨西哥州的33個(gè)縣中,有28個(gè)縣的放射性物質(zhì)積累量高于聯(lián)邦補(bǔ)償計(jì)劃所要求的水平。
That program — the Radiation Exposure Compensation Act of 1990 — has paid out more than $2.5 billion to people who lived downwind of dozens of aboveground explosions conducted starting in the 1950s at the Nevada Test Site, as well as uranium industry workers and “on-site participants” at the Trinity test. New Mexico civilians have never been eligible.
Sens. Ben Ray Luján (D-N.M.) and Mike Crapo (R-Idaho) have pressed for years to expand RECA to include people who lived in their and other states during test periods. On Thursday, the Senate took up the amendment for the first time and passed it. Approval by the House remains uncertain, with some members contending the cost is too high. The program will expire next May without further action.
“This is a historic victory,” Luján said in an interview after the vote, which he attributed in part to the success of “Oppenheimer” and its scenes in New Mexico. “Any time there’s more stories being told, more information being shared, it educates all of us.”
該計(jì)劃——1990年的《輻射暴露補(bǔ)償法案》——已向居住在內(nèi)華達(dá)試驗(yàn)場1950年代開始進(jìn)行的數(shù)十次地面爆炸下風(fēng)處的人、鈾工業(yè)工人和三位一體試驗(yàn)“現(xiàn)場參與者”支付了超過25億美元。而新墨西哥州的平民從未有資格獲得補(bǔ)償。
參議員本·雷·盧漢(新墨西哥州民主黨人)和邁克·克拉波(愛達(dá)荷州共和黨人)多年來一直在努力擴(kuò)大《輻射暴露補(bǔ)償法案》的范圍,包括在試驗(yàn)期間居住在他們和其他州的人。周四,參議院首次審議并通過了這項(xiàng)修正案。眾議院是否批準(zhǔn)仍然不確定,一些議員認(rèn)為成本太高。如果不采取進(jìn)一步行動(dòng),該計(jì)劃將于明年5月到期。
“這是一個(gè)歷史性的勝利?!北R漢在投票后接受采訪時(shí)說,他將其部分歸功于《奧本海默》的成功及其在新墨西哥州的場景。“每當(dāng)有更多的故事被講述,更多的信息被分享,它會(huì)教育我們所有人?!?/b>
Sens. Ben Ray Luján (D-N.M.) and Mike Crapo (R-Idaho) have pressed for years to expand RECA to include people who lived in their and other states during test periods. On Thursday, the Senate took up the amendment for the first time and passed it. Approval by the House remains uncertain, with some members contending the cost is too high. The program will expire next May without further action.
“This is a historic victory,” Luján said in an interview after the vote, which he attributed in part to the success of “Oppenheimer” and its scenes in New Mexico. “Any time there’s more stories being told, more information being shared, it educates all of us.”
該計(jì)劃——1990年的《輻射暴露補(bǔ)償法案》——已向居住在內(nèi)華達(dá)試驗(yàn)場1950年代開始進(jìn)行的數(shù)十次地面爆炸下風(fēng)處的人、鈾工業(yè)工人和三位一體試驗(yàn)“現(xiàn)場參與者”支付了超過25億美元。而新墨西哥州的平民從未有資格獲得補(bǔ)償。
參議員本·雷·盧漢(新墨西哥州民主黨人)和邁克·克拉波(愛達(dá)荷州共和黨人)多年來一直在努力擴(kuò)大《輻射暴露補(bǔ)償法案》的范圍,包括在試驗(yàn)期間居住在他們和其他州的人。周四,參議院首次審議并通過了這項(xiàng)修正案。眾議院是否批準(zhǔn)仍然不確定,一些議員認(rèn)為成本太高。如果不采取進(jìn)一步行動(dòng),該計(jì)劃將于明年5月到期。
“這是一個(gè)歷史性的勝利?!北R漢在投票后接受采訪時(shí)說,他將其部分歸功于《奧本海默》的成功及其在新墨西哥州的場景。“每當(dāng)有更多的故事被講述,更多的信息被分享,它會(huì)教育我們所有人?!?/b>
“Why is our suffering different?” asks Bernice Gutierrez, who was born eight days after the test. She lived in Carrizozo, directly east of the Trinity site. She, her eldest son and daughter and 20 other family members have battled cancer, she said. “What has made us different than the other people given compensation?”
“為什么我們的遭遇不同?”測試八天后出生的伯尼絲·古鐵雷斯問道。她居住在卡里佐佐,就在三位一體試驗(yàn)場的正東方。她說,她和她的長子、女兒以及其他20名家庭成員一直在與癌癥作斗爭?!笆鞘裁醋屛覀兣c其他獲得賠償?shù)娜瞬煌俊?br />
“為什么我們的遭遇不同?”測試八天后出生的伯尼絲·古鐵雷斯問道。她居住在卡里佐佐,就在三位一體試驗(yàn)場的正東方。她說,她和她的長子、女兒以及其他20名家庭成員一直在與癌癥作斗爭?!笆鞘裁醋屛覀兣c其他獲得賠償?shù)娜瞬煌俊?br />
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
Compensation for American citizens harmed by nuclear testing: Too expensive, say Republicans.
Tax cuts for billionaires: Not generous enough, say Republicans.
賠償受核試驗(yàn)傷害的美國公民:共和黨表示太昂貴。
對億萬富翁的稅收減免:共和黨表示不夠慷慨。
Oh.... did not realize that billionaires were paying any tax!
哦......我沒有意識到億萬富翁會(huì)繳納任何稅!
Some who claim to be billionaires but may not actually be certainly haven't been paying much. See Donald Trump's annual income tax bills of $750.
某些人聲稱自己是億萬富翁,但實(shí)際上可能并沒有付出多少。看看唐納德·特朗普每年750美元的所得稅賬單。
"Oppenheimer" was three hours long. It was about Robert Oppenheimer, and to a lesser extent, the building of the first atomic bombs. It wasn't meant to cover everything. Heck, it didn't even show the actual video of horribly burned Japanese getting emergency medical attention after the bombs fell.
"The Downwinders" could be a good movie. Perhaps someone ought to make it.
《奧本海默》長達(dá)三個(gè)小時(shí)。它主要講述了羅伯特·奧本海默的故事,以及在較小程度上講述了第一顆原子彈的制造過程。它并不意味著要涵蓋所有內(nèi)容。見鬼,它甚至沒有展示在原子彈爆炸后,受到嚴(yán)重?zé)齻娜毡救双@得緊急醫(yī)療救治的真實(shí)視頻。
《下風(fēng)居民》可能會(huì)是一部好電影?;蛟S有人應(yīng)該去拍攝它。
All downwinders deserve compensation from the government. I don't fault the movie Oppenheimer for not focusing on them. I fault the government for ignoring all the evidence that many people suffered medical issues due to the Trinity blast. Time to accept responsibility and do the right thing.
所有的下風(fēng)居民都應(yīng)該得到政府的補(bǔ)償。我不怪電影《奧本海默》沒有關(guān)注他們。我責(zé)怪政府忽略了許多人因三位一體爆炸而遭受醫(yī)療問題的證據(jù)。是時(shí)候承擔(dān)責(zé)任,做正確的事了。
At this point in time I suspect there are very few downwinders alive today. Long term studies of those who survived Hiroshima and Nagasaki indicate there were not generational health repercussions from the radiation exposure from those explosions.
That does not mean that fallout from all the above ground nuclear test explosions (Russia and the US conducted most of those although a few others did as well) has not done something to all of us. Perhaps that is what is leading to reduced male fertility rates world wide. Wonder if anyone is studying that.
在這個(gè)時(shí)間點(diǎn)上,我懷疑今天還活著的下風(fēng)居民已經(jīng)很少了。對廣島和長崎幸存者的長期研究表明,這些爆炸的輻射暴露不會(huì)對世代健康產(chǎn)生影響。
這并不意味著所有地面核試驗(yàn)爆炸(俄羅斯和美國進(jìn)行了大部分核試驗(yàn),盡管其他一些國家也進(jìn)行了核試驗(yàn))的放射性塵埃沒有對我們所有人造成影響。也許這就是導(dǎo)致全球男性生育率下降的原因。不知道有沒有人在研究這個(gè)。
I wonder what the soil contains today for downwinders. I'm not versed in science or this kind of situation, so don't have a clue... but curious how long the fallout truly is. Is there long lasting residue in the soil... water?
我想知道今天的下風(fēng)區(qū)土壤中含有什么成分。我不精通科學(xué)或這種情況,所以不知道...但很好奇輻射塵埃到底持續(xù)多久。土壤中是否有持久的殘留物...水中呢?
New Mexican downwinders should be covered.
新墨西哥的下風(fēng)居民應(yīng)該得到補(bǔ)償。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
That's the bottom line. Most of the rest of the arguing about it, this way or that, is irrelevant.
這個(gè)是底線。剩下的大部分爭論,無論是這樣還是那樣,都是無關(guān)緊要的。
WHY do Americans who have been harmed by government activities have to beg, sue, plead, wait and wait,the government maybe hoping complainants will just die off.
Agent Orange, radiation, PFAS, toxic effects of hazardous burning, first responders from 911, and on and on....
為什么受到政府活動(dòng)傷害的美國人必須乞求、起訴、懇求、等待,而政府可能希望投訴者會(huì)都死掉。
橙劑、輻射、PFAS(全氟烷基和多氟烷基物質(zhì))、有害燃燒的毒性影響、911的急救人員,等等...
We have a terrible legacy in this country of experimentation with little to no consideration for the lives impacted. It's no surprise these people suffer the same fate.
We can and should do better. Sadly, I have no faith in our government's willingness to actually do better by its citizens, unless they're corporations.
在我們這個(gè)國家有一個(gè)可怕的遺留問題,那就是實(shí)驗(yàn)幾乎沒有考慮到受影響的生命。這些人遭受同樣命運(yùn)并不奇怪。
我們可以也應(yīng)該做得更好??杀氖?,我不相信我們的政府真的愿意為公民做得更好,除非他們是公司。
And your thought is that there have been no safety improvements to experimentation lo these 80 years and thus you never trust government? That just seems dim, very dim.
你的想法是這80年來實(shí)驗(yàn)沒有任何安全改進(jìn),因此你永遠(yuǎn)不信任政府?這似乎很愚蠢,非常愚蠢。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Don't forget about the people residing on/near the Marshall Islands - 105 detonations over 15 years.
別忘了居住在馬紹爾群島上或附近的人們——15年來進(jìn)行了105次爆炸。
Oppenheimer is a terrific film. In fairness, in a movie, even a 3 hour one, you can't get into every topic. You'd need a Ken Burns type series to get into all of the issues surrounding the Manhattan Project.
《奧本海默》是一部很棒的電影。公平地說,在一部電影中,即使是3小時(shí)的電影,也不能涵蓋每個(gè)主題。你需要一個(gè)肯·伯恩斯式的系列節(jié)目來深入探討圍繞曼哈頓計(jì)劃的所有問題。
I remember reading expose articles in the 1980s (?) about downwind radiation poisoning in Utah during the heyday of atomic testing in the U.S. Articles spoke of scout troops going to view the explosions and being told they could --"think of it as a daily dose of sunshine," of government inspectors telling the locals that they were safe, although they themselves would not drink the local milk or water, and of car-washes designed to clean cars traveling too near the blast site while the people doing the cleaning wore no protective gear. Downwind St. George, Utah was apparently a focal point of higher than expected cancer clusters. Not new news, however, it is certainly appropriate to bring it up again, and I'm sure the government was especially indifferent to the indigenous people living in the area.
我還記得在20世紀(jì)80年代(?)讀到的關(guān)于美國核試驗(yàn)鼎盛時(shí)期猶他州下風(fēng)區(qū)輻射中毒的揭露性文章。文章談到了童子軍前往觀看爆炸,被告知他們可以“把它當(dāng)作每天的陽光照射量”,政府檢查員告訴當(dāng)?shù)厝怂麄兪前踩?,盡管他們自己不會(huì)喝當(dāng)?shù)氐呐D袒蛩?,還有專門用于清洗在爆炸現(xiàn)場附近行駛的汽車的洗車房,而清潔工人卻沒有佩戴任何防護(hù)裝備。下風(fēng)區(qū)圣喬治市在猶他州顯然是一個(gè)高于預(yù)期癌癥集群的焦點(diǎn)。雖然這不是新鮮新聞,但再次提起當(dāng)然是合適的,我相信政府對該地區(qū)的土著居民尤其漠不關(guān)心。
The brilliant writer Terry Tempest Williams covers some of this history in her book that came out in 1991, "Refuge: An Unnatural History of Family and Place". There is a chapter titled "The Clan of the One Breasted Women" and relates how so many of her relatives developed breast cancer. A VERY worthwhile read.
杰出作家特里·坦佩斯特·威廉姆斯在她1991年出版的書《避難所:家庭與地方的非自然歷史》中涵蓋了一些這方面的歷史。有一章標(biāo)題為“單乳女人家族”,講述了她的許多親戚如何患上乳腺癌的。一本非常值得一讀的書。
The Williams family also suffered from ovarian cancer. I read "Refuge" years ago, but still vividly remember the chapter describing a woman (her grandmother, if I remember correctly) laboring all night to give "birth" over the toilet, only to pass a large cancerous mass.
威廉姆斯家族也遭受了卵巢癌的折磨。我?guī)啄昵白x過《避難所》,但仍然清晰地記得描述一個(gè)女人(如果我記得正確,那是她的祖母)整夜在廁所里努力分娩,卻排出一個(gè)巨大的癌腫塊。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Reminds me of how the Republicans had to be shamed into providing Healthcare for our First Responders who developed cancers and disease after doing heroic work at the 911 site. Seems to me, something like this would be a no brainer.
讓我想起了共和黨人在被迫之后才提供醫(yī)療保健,用于治療我們的急救人員,他們在911現(xiàn)場英勇工作后患上了癌癥和疾病。在我看來,類似的事情應(yīng)該是不言而喻的。
More to others is just less for them.
對別人來說越多,對他們來說就越少。
Florida schools are now teaching about the benefits attributed to radioactive fallout exposure.
佛羅里達(dá)州的學(xué)?,F(xiàn)在正在教授暴露于放射性沉降物的好處。
Well yeah. The surviving gene pool had resilience to radiation poisoning, which could benefit it later.
嗯,是的。存活下來的基因庫對輻射中毒有抵抗力,這對它以后會(huì)有好處。