Immer h?ufiger müssen Züge stehen bleiben, weil Personen am oder im Gleis gemeldet werden. Nun gibt es den Vorschlag, die Regeln zu lockern. Doch die Gewerkschaft der Polizei h?lt den Vorschlag für gef?hrlich – und pl?diert für andere L?sungen.

現(xiàn)在越來越頻繁地出現(xiàn)列車停下來的情況,原因是有人在鐵軌上或鐵軌內(nèi)。現(xiàn)在有提議要放寬規(guī)定,但警察工會認(rèn)為這個提議很危險,并主張采取其他解決方案。

Die Gewerkschaft der Polizei (GdP) spricht sich gegen eine Lockerung der Regeln für die Bahn aus, wenn sich Personen im Gleis befinden. Im Juli hatte der bahnpolitische Sprecher der Grünen im Bundestag, Matthias Gastel, dafür pl?diert, nicht mehr in jedem Fall die betroffene Strecke komplett zu sperren, sondern st?rker zu differenzieren.

警察工會(GdP)反對在人們身處鐵軌時放寬鐵路規(guī)定。今年7月,德國聯(lián)邦議院中綠黨鐵路政策發(fā)言人馬蒂亞斯·加斯特爾(Matthias Gastel)主張不再在每種情況下完全封鎖受影響的鐵路線,而是更加差異化處理。

?Wir Grüne sehen die Notwendigkeit für einen pragmatischen Ansatz beim Thema ?Personen im Gleis‘“, sagte Gastel damals. Seine Fraktion werde sich dafür einsetzen, die rechtlichen Rahmenbedingungen anzupassen. ?Stundenlange Sperrungen wegen eines Pilzesammlers, der zuf?llig am Streckenrand unterwegs ist, müssen der Vergangenheit angeh?ren“, forderte der Bundestagsabgeordnete. ?Wir k?nnen die Sicherheit im Bahnverkehr ohne die immer aufwendiger und realit?tsferner gewordenen Vorgehensweisen gew?hrleisten.“

加斯特爾當(dāng)時表示:“在涉及‘人在鐵軌上’的問題上,我們綠黨認(rèn)為需要采取務(wù)實的方法?!?他的議會派別將致力于調(diào)整法律框架。這位聯(lián)邦議院議員要求:“因為一個偶然在鐵路邊上尋找蘑菇的人而導(dǎo)致數(shù)小時的封鎖必須成為過去?!?“我們可以在鐵路交通中確保安全,而不必采取越來越復(fù)雜和脫離實際的方法。”

Auch die Beschleunigungskommission Schiene hatte sich für eine Regelungs?nderung ausgesprochen. ?Bei Vorsichtsma?nahmen sollte zwischen Aufenthalten entlang des Gleisbetts und im Gleisbett sowie zwischen Erwachsenen und Kindern differenziert werden, da von Letzteren nicht immer ein verkehrsgerechtes Verhalten erwartet werden kann“, hei?t es im Abschlussbericht.

鐵路加速委員會也支持對規(guī)定進(jìn)行修改。在總結(jié)報告中寫道:“在采取預(yù)防措施時,應(yīng)區(qū)分沿鐵軌床的停留和在鐵軌床內(nèi)的停留,以及成年人和兒童之間的差異,因為不總是可以期望兒童有交通適應(yīng)性行為。”

So k?nne man dann für einzelne Situationen etwa ?die Fortführung des Betriebs mit reduzierter Geschwindigkeit festlegen“. Auch die Deutsche Bahn lehnte solche Pl?ne keineswegs ab: ?Einem solchen Vorschlag stehen wir offen gegenüber“, sagte eine DB-Sprecherin damals.

這樣就可以針對特定情況“確定以降低速度繼續(xù)運營”。德國鐵路也并不堅決反對這些計劃:“我們對這樣的建議持開放態(tài)度,” 德國鐵路的一位發(fā)言人當(dāng)時表示。

Sollte es sich um erwachsene Personen handeln, die nicht direkt im Gleisbett gesehen wurden, k?nne unter Umst?nden ?mit sehr geringer Geschwindigkeit auf Sicht“ gefahren werden. ?Bei Kindern und Personen im Gleis muss die Strecke aber weiterhin zur Sicherheit gesperrt werden“, stellte die Sprecherin klar. Eine entsprechende Regelung werde derzeit erarbeitet.

如果涉及到未直接在鐵軌床上被發(fā)現(xiàn)的成年人,可能可以“以非常低的速度以視覺前進(jìn)”。 發(fā)言人明確指出:“但是對于兒童和在鐵軌上的人,為了安全起見,仍然需要封鎖鐵路線?!?相應(yīng)的規(guī)定目前正在制定中。

Doch dagegen spricht sich jetzt ausgerechnet der Vorsitzende der Gewerkschaft der Polizei bei der Bundespolizei, Andreas Ro?kopf, aus. Es handele sich bei den Vorschl?gen um ?sehr erschreckende und absolut falsche Gedanken“, sagt Ro?kopf WELT. ?Wir sprechen hier von Gefahrensituationen, bei denen unter Umst?nden Menschenleben auf dem Spiel stehen.“

然而,恰恰是聯(lián)邦警察部隊警察工會主席安德烈亞斯·羅斯科普夫(Andreas Ro?kopf)對此提出了異議。他表示,這些提議是“非常令人震驚且完全錯誤的想法”。他告訴《世界報》(WELT):“我們在談?wù)摰氖强赡芡{生命的危險情況。”

Züge br?uchten auch bei langsamer Fahrt sehr lange, um zum Stehen zu kommen, eine ?nderung der Regeln gef?hrde daher Menschenleben. ?Die Bahn ist hier absolut in der Pflicht bei solchen Erkenntnissen, bis zur Abkl?rung des Sachverhaltes den Bahnverkehr dort einzustellen“, so Ro?kopf.

即使在緩慢行駛時,列車也需要很長時間才能停下來,所以改變規(guī)定會危及人的生命。羅斯科普夫表示:“因此,當(dāng)發(fā)現(xiàn)此類情況時,鐵路公司絕對有責(zé)任在事實澄清之前停止在該地區(qū)的鐵路運營。”

Statt die Regeln zu lockern, müsse in die Technik investiert werden, um zu verhindern, dass es zu immer mehr F?llen von Personen am und im Gleis kommt. ?Die Bahn respektive das Verkehrsministerium sollen erst mal ihre unternehmerischen Hausaufgaben der baulich-technischen Gefahrenversorgung betreiben“, fordert Bundespolizist Ro?kopf. ?Der Schutz der Strecken und auch die Sicherung besonderer Gefahrenbereiche obliegt in allererster Linie dem Betreiber, hier der Bahn.“

與其放寬規(guī)定,應(yīng)該投資于技術(shù),以防止越來越多的人在鐵軌上和鐵軌內(nèi)發(fā)生事故。聯(lián)邦警察羅斯科普夫要求:“首先,鐵路公司或交通部應(yīng)該先完成他們在建筑和技術(shù)危險處理方面的商業(yè)任務(wù)。線路的保護(hù)以及特定危險區(qū)域的安全保障首先是運營商的責(zé)任,也就是鐵路公司?!?/b>

Polizei pl?dierten für Einsatz von Drohnen
Für die technische Ausstattung müsse der Staat mehr Geld zur Verfügung stellen. ?Wenn man an den Triebk?pfen und Lokomotiven Radartechnik anbr?chte, w?re man in der Lage, frühzeitig zu erkennen, ob sich Menschen, Tiere oder Gegenst?nde am oder im Gleis befinden und Züge automatisch abbremsen zu lassen“, sagt Ro?kopf. ?Auch würde man dann eben frühzeitig erkennen, wenn diese wieder aus dem Gleisbereich gegangen w?ren. Dies würde Sperrzeiten verringern.“

警察呼吁使用無人機(jī) 對于技術(shù)設(shè)備,政府應(yīng)該提供更多資金?!叭绻跈C(jī)車和火車頭上安裝雷達(dá)技術(shù),就能夠及早檢測到人、動物或物體是否在鐵軌上或鐵軌內(nèi),從而自動減速列車,” 羅斯科普夫說道?!巴瑯?,如果這些情況離開鐵軌區(qū)域,也會提前察覺。這將減少封鎖時間。”

Der Gewerkschafter spricht sich zudem für den Einsatz von Drohnen und zus?tzlichen Kameras aus, um die Strecken zu überwachen. ?Eine Erh?hung des Personals der Bahnsicherheit, sowie der Bundespolizei w?re auch dringend erforderlich“, so Ro?kopf. Derzeit fehlten allein der Bundespolizei im Bereich der Bahn rund 3500 Beamte.

該工會成員還主張使用無人機(jī)和額外的攝像頭來監(jiān)控鐵路線路?!霸黾予F路安全人員以及聯(lián)邦警察的人數(shù)也是迫切需要的,” 羅斯科普夫說道。目前,僅聯(lián)邦警察在鐵路領(lǐng)域缺少大約3500名警員。

Die Zahl der F?lle von Personen am und im Gleis ist in den vergangenen Jahren stark angestiegen. Das zeigt eine Statistik, die Gastel beim Verkehrsministerium erfragt hat und die WELT vorliegt. Demnach gab es 2014 noch rund 3300 F?lle von Personen im Gleis, im vergangenen Jahr lag die Zahl mit 4039 gut 20 Prozent h?her. Entsprechend stieg auch die Dauer der Gleissperrungen um etwa ein Fünftel von gut 4000 Stunden auf mehr als 5000 Stunden im Jahr.

在過去的幾年里,人們在鐵軌上和鐵軌內(nèi)的案例數(shù)量急劇增加。這是一份加斯特爾從交通部查詢并且《世界報》報道的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示的。根據(jù)這份統(tǒng)計,2014年還有大約3300起人們在鐵軌上的案例,而去年這個數(shù)字增加到了4039起,增幅超過20%。相應(yīng)地,鐵軌封鎖的持續(xù)時間也增加了約五分之一,從4000多小時增加到了每年5000多小時。

Für Bahn-Kunden doppelt relevant
?Wesentliche Gründe sind aus unserer Sicht das sinkende Gefahrenbewusstsein, eine geringere Hemmschwelle, Verbotenes zu tun, sowie gerade bei jüngeren Menschen die gr??ere Bereitschaft, sich an gef?hrlichen Trends wie Selfies im Gleisbereich zu beteiligen“, sagt eine DB-Sprecherin. ?Das führt zum Teil zu erheblichen Versp?tungen für zahlreiche Züge, die in der Folge auch über den ganzen Tag spürbar sein k?nnen.“

對于鐵路乘客而言,這一問題具有雙重重要性 “從我們的角度來看,主要原因包括人們對危險意識的降低,違規(guī)行為的門檻降低,尤其是在年輕人中,他們更愿意參與危險趨勢,比如在鐵軌區(qū)域拍自拍照片,” 德國鐵路的一位發(fā)言人表示。“這在一定程度上導(dǎo)致了許多列車的嚴(yán)重延誤,而且這些延誤可能在整個一天內(nèi)都能感受到?!?/b>

Für die Bahn-Kunden ist das gleich doppelt relevant: Sie kommen nicht nur versp?tet an ihr Ziel, wenn die Strecke wegen Personen im Gleis gesperrt werden musste. Auch eine Entsch?digung steht ihnen entsprechend der neuen europ?ischen Fahrgastrechte dann nicht mehr zu.

對于鐵路乘客來說,這一問題具有雙重重要性:如果因為有人在鐵軌上而不得不封鎖線路,他們不僅會延誤到達(dá)目的地,根據(jù)新的歐洲乘客權(quán)益,他們也將不再有權(quán)獲得賠償。

?Personen im Gleis fallen bei den Fahrgastrechten in die Kategorie ?Eingriff durch Dritte‘, zu denen etwa auch Kabeldiebstahl geh?rt“, sagt die DB-Sprecherin. ?In diesem Fall sieht die neue EU-Fahrgastrechteverordnung künftig keine Pflicht zur Zahlung von Entsch?digungen mehr vor.“ Der Konzern werde sich aber gro?zügig zeigen, wenn für eine Versp?tung mehrere unterschiedliche Gründe verantwortlich sind.

“在乘客權(quán)益方面,鐵軌上的人被歸類為‘第三方干擾’,類似電纜盜竊等也屬于此類,” 德國鐵路的一位發(fā)言人說道?!霸谶@種情況下,根據(jù)新的歐盟乘客權(quán)益法規(guī),將不再有義務(wù)支付賠償。但如果一次延誤有多個不同的原因,該公司將在這方面表現(xiàn)得非??犊!?br />