節(jié)儉的亞洲人。這就是為什么亞洲人相當富有/為什么我們喜歡夏天,而有的亞洲人卻不喜歡
CHEAP, CHEAP ASIANS. AND THIS IS WHY ASIANS ARE FAIRLY RICH/WHY WE LOVE SUMMER. AND WHY SOME ASIANS DON’T譯文簡介
我認為這些從艱難時期沿襲下來的生活習慣讓亞洲人變得更強大
正文翻譯
【文章一】
“No, no, no! I’m not buying Smith’s Potato Chips this week. They’re not on sale, $3.00 for one bag this week. Crazy.”
“不,不,不!”我這周不買史密斯薯片了。這周不打折,3美元一袋,真是瘋了。”
“不,不,不!”我這周不買史密斯薯片了。這周不打折,3美元一袋,真是瘋了。”
So says my mum every time I finish the snacks when I lived at home and want more. She hardly buys toilet paper, detergent, chocolate and other necessary household items unless they are on sale. You can call her thrifty. Frugal. Stingy. A penny-pincher.
每次我在家里吃完零食還想吃的時候,我媽媽都會這么說。除非打折,否則她幾乎不買衛(wèi)生紙、洗滌劑、巧克力和其他必要的家居用品。你可以說她節(jié)儉、吝嗇、小氣,是一個守財奴。
每次我在家里吃完零食還想吃的時候,我媽媽都會這么說。除非打折,否則她幾乎不買衛(wèi)生紙、洗滌劑、巧克力和其他必要的家居用品。你可以說她節(jié)儉、吝嗇、小氣,是一個守財奴。
I used to laugh at my mum counting her coins when she came home from buying groceries, making sure no cashiers had shortchanged her and that she didn’t drop a single cent on the way back. I laughed and clapped my hands like a seal until one day when I was in between jobs, I needed money. I realised then my parents and many Asian generations before me work hard for their money and save for a number of reasons.
我過去常常嘲笑我媽媽買完雜貨回家后數著硬幣,確保收銀員沒有少找她錢,而且在回家的路上她也沒有掉一分錢。我大笑著,像海豹一樣拍手,直到有一天,當我沒有工作卻需要錢的時候,那時我才意識到,我的父母和我之前遇到的許多亞洲人都是為了賺錢而努力在工作,出于各種原因在存錢。
我過去常常嘲笑我媽媽買完雜貨回家后數著硬幣,確保收銀員沒有少找她錢,而且在回家的路上她也沒有掉一分錢。我大笑著,像海豹一樣拍手,直到有一天,當我沒有工作卻需要錢的時候,那時我才意識到,我的父母和我之前遇到的許多亞洲人都是為了賺錢而努力在工作,出于各種原因在存錢。
When my family and I lived in Malaysia, I remembered my white-collar worker dad always worked on Saturdays. Very rarely did we dine out at eateries where the tables had fancy tablecloths and the walls artsy decor; we usually ate at home. When we went shopping and I picked out a shirt that was not on sale, my mum would go, “So expensive!” and dragged me by the hand to the bargain section.
當我和家人住在馬來西亞時,我記得我的白領爸爸總是在周六還在努力工作。我們很少到外面的餐館吃飯,即便那里的桌子鋪著華麗的桌布,墻壁裝飾得很有藝術氣息;我們通常在家吃飯。當我們去購物時,我挑了一件不打折的襯衫,我媽媽會說:“太貴了!“然后拉著我的手,把我拖到特價商品區(qū)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
當我和家人住在馬來西亞時,我記得我的白領爸爸總是在周六還在努力工作。我們很少到外面的餐館吃飯,即便那里的桌子鋪著華麗的桌布,墻壁裝飾得很有藝術氣息;我們通常在家吃飯。當我們去購物時,我挑了一件不打折的襯衫,我媽媽會說:“太貴了!“然后拉著我的手,把我拖到特價商品區(qū)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
Up until today, hardships are commonly faced by many in developing parts of Asia such as India, China and the Philippines. Although there are CBDs, high rise buildings and the latest technologies in these regions, truth be told, life is financially and socially difficult here – the cost of living is usually at a moderate or high level, corruption and bribery are often rife. Those living away from these areas tend to have it difficult too. In isolated towns, people frequently make a living working in sweatshops, are paid single figures by the hour, live in non-air conditioned cramped shop houses and struggle to prepare a full dinner most evenings.
直到今天,印度、中國和菲律賓等亞洲發(fā)展中國家的許多人仍然普遍面臨著生活困難。雖然這些國家也有中央商務區(qū)、高樓大廈和最新的科技,但說實話,這里的生活在經濟層面和社會層面上都很困難——生活成本通常處于中等或較高的水平,腐敗和賄賂盛行。那些在偏遠地區(qū)的人也會遇到困難。在偏遠的城鎮(zhèn),人們經常在血汗工廠打工謀生,拿著每小時個位數的工資,住在沒有空調的狹窄的掛壁房里,大多數時候都難以擁有一頓豐盛的晚餐。
直到今天,印度、中國和菲律賓等亞洲發(fā)展中國家的許多人仍然普遍面臨著生活困難。雖然這些國家也有中央商務區(qū)、高樓大廈和最新的科技,但說實話,這里的生活在經濟層面和社會層面上都很困難——生活成本通常處于中等或較高的水平,腐敗和賄賂盛行。那些在偏遠地區(qū)的人也會遇到困難。在偏遠的城鎮(zhèn),人們經常在血汗工廠打工謀生,拿著每小時個位數的工資,住在沒有空調的狹窄的掛壁房里,大多數時候都難以擁有一頓豐盛的晚餐。
People here, and even Asians living in certain suburbs in the Western world, want a better quality of life, especially for their kids. Saving allows them to dream for better basic necessities or permanent moves overseas that will almost guarantee more financially and socially stable livelihoods. When they do manage to live a more cushy lifestyle, like my parents, they remember the hardships that they faced and reckon it pays to save and so continue to save.
這里的人,甚至是生活在西方國家某些郊區(qū)的亞洲人,都想要得到更好的生活質量,尤其是為了他們的孩子。存錢能使他們得到更好的基本必需品,或者永久移居海外,這樣就幾乎可以保證更穩(wěn)定的經濟和社會生活。當他們過上了更輕松的生活時,他們就會像我的父母一樣想起他們以前所面臨的困難,并認為存錢是值得的,因此就會繼續(xù)存錢。
這里的人,甚至是生活在西方國家某些郊區(qū)的亞洲人,都想要得到更好的生活質量,尤其是為了他們的孩子。存錢能使他們得到更好的基本必需品,或者永久移居海外,這樣就幾乎可以保證更穩(wěn)定的經濟和社會生活。當他們過上了更輕松的生活時,他們就會像我的父母一樣想起他們以前所面臨的困難,并認為存錢是值得的,因此就會繼續(xù)存錢。
Another reason why Asians are tight with their money can be put down to the fact that many Asians are insistent on “having face”, to show-off to family and relatives. Many Asians hold the mentality that owning pricey goods and living lavish lifestyles are prestigious and admirable. So perhaps they save and save to afford luxurious items and show them off like they are kings of the world.
亞洲人節(jié)儉的另一個原因可以歸結為這樣一個事實,即許多亞洲人堅持“有面子”,可以向家人和親戚炫耀。許多亞洲人認為擁有昂貴的商品和奢侈的生活方式是值得羨慕和欽佩的。所以也許他們存錢是為了買得起奢侈品,然后像世界之王一樣到處炫耀。
亞洲人節(jié)儉的另一個原因可以歸結為這樣一個事實,即許多亞洲人堅持“有面子”,可以向家人和親戚炫耀。許多亞洲人認為擁有昂貴的商品和奢侈的生活方式是值得羨慕和欽佩的。所以也許他們存錢是為了買得起奢侈品,然后像世界之王一樣到處炫耀。
Investing hard earned dough on stocks, shares and properties is very popular among many Asians all over the world. That’s yet another feasible reason why they skimp on spending. They simply can’t spend much – their earnings are stashed away for investment purposes.
把辛苦賺來的錢投資于股票、期貨和房地產,在世界各地的亞洲人中非常流行。這是他們節(jié)省開支的另一個可能的原因。他們根本不能花太多錢——因為他們的收入都被用于了各項投資。
把辛苦賺來的錢投資于股票、期貨和房地產,在世界各地的亞洲人中非常流行。這是他們節(jié)省開支的另一個可能的原因。他們根本不能花太多錢——因為他們的收入都被用于了各項投資。
Of course, sometimes such investments bring about good returns. Sometimes extremely good returns that tempt one to buy lots of fancy things and appear well-to-do.
當然,有時這樣的投資也會帶來不錯的回報。有時極其豐厚的回報會誘使一個人買很多漂亮的東西,讓自己看起來很富有。
當然,有時這樣的投資也會帶來不錯的回報。有時極其豐厚的回報會誘使一個人買很多漂亮的東西,讓自己看起來很富有。
There is the possibility that some Asians, especially the younger generation, seem well-off and rich not because they strategically manage their money well, but because they like to spend. It has been suggested that this demographic sees being cheap as rather distasteful and so spend lavishly. However, this may or may not be the case with all of them. Research has shown some Chinese students feel “guilty about using future money” and retain the frugal attitudes of their parents and grandparents.
一些亞洲人,尤其是年輕一代,看起來很富有,不是因為他們善于理財,而是因為他們喜歡花錢。有人認為,這部分人對便宜的東西相當反感,因此出手闊綽。然而,這可能是也可能不是他們所有人的情況。研究表明,一些中國學生“對透支感到內疚”,并繼承了父母和祖父母的節(jié)儉主義理念。
一些亞洲人,尤其是年輕一代,看起來很富有,不是因為他們善于理財,而是因為他們喜歡花錢。有人認為,這部分人對便宜的東西相當反感,因此出手闊綽。然而,這可能是也可能不是他們所有人的情況。研究表明,一些中國學生“對透支感到內疚”,并繼承了父母和祖父母的節(jié)儉主義理念。
My parents’ stinginess has rubbed off on me. Before buying something, I always wait a few days to see if I really want or need it. Sometimes I order the cheapest item on the menu just because, well, it saves me money. The cheapest dish on offer can be just as filling as the most expensive one.
我父母的節(jié)儉影響了我。在買東西之前,我總是會等幾天看看我是否真的想要或需要它。有時我會點菜單上最便宜的菜,只是因為這樣能省錢。最便宜的菜和最貴的菜一樣都能填飽肚子。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
我父母的節(jié)儉影響了我。在買東西之前,我總是會等幾天看看我是否真的想要或需要它。有時我會點菜單上最便宜的菜,只是因為這樣能省錢。最便宜的菜和最貴的菜一樣都能填飽肚子。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
I guess it’s because I like having plans and being prepared if I have no source of income flowing into my pockets. In the instance I suddenly find myself trudging through a rainy day, it would be nice to have savings to fall back on. It only makes the sun shine brighter on these days.
我想這是因為我喜歡制定計劃,以防我會突然失去收入來源。當我突然發(fā)現自己正在下雨天艱難跋涉時,有存款可以依靠就太好了。這會讓這些天的陽光變得更明媚。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
我想這是因為我喜歡制定計劃,以防我會突然失去收入來源。當我突然發(fā)現自己正在下雨天艱難跋涉時,有存款可以依靠就太好了。這會讓這些天的陽光變得更明媚。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
------------------------
【文章二】
【文章二】
When we think of summer, we think of sun. The beach. Blue skies. Cool drinks. Our swim suit coming off as we swim in the strong yet warm ocean waters.
當我們想到夏天,我們會想到的是陽光、海灘、藍色的天空、清涼的飲料,穿著泳衣在溫暖的海水中游泳。
當我們想到夏天,我們會想到的是陽光、海灘、藍色的天空、清涼的飲料,穿著泳衣在溫暖的海水中游泳。
Summer’s my favourite time of the year in Melbourne – December through to February – for many reasons. I’m sure I’m not the only one who feels this way.
從12月延續(xù)到2月的夏天是我在墨爾本最喜歡的時節(jié),原因有很多,而且我相信我不是唯一一個有這種感覺的人。
從12月延續(xù)到2月的夏天是我在墨爾本最喜歡的時節(jié),原因有很多,而且我相信我不是唯一一個有這種感覺的人。
We feel so much more productive, so much more eager about getting up during summer in Melbourne – there’s something about warmth that can be so inviting.
在墨爾本的夏天,我們會覺得自己的工作效率更高,也更渴望起床——溫暖是一種如此誘人的東西。
在墨爾本的夏天,我們會覺得自己的工作效率更高,也更渴望起床——溫暖是一種如此誘人的東西。
We feel alive, full of energy when it’s summer in Melbourne. Flowers blooming on city sidewalks. The cricket and the Australian Open Tennis on. Outdoor orchestra concerts. So much to see and do.
在墨爾本的夏天,我們總是感到充滿活力,精神抖擻。城市的人行道上鮮花盛開,板球賽和澳大利亞網球公開賽正在如火如荼地進行著,還有戶外的管弦音樂會,有那么多可以看的和做的。
在墨爾本的夏天,我們總是感到充滿活力,精神抖擻。城市的人行道上鮮花盛開,板球賽和澳大利亞網球公開賽正在如火如荼地進行著,還有戶外的管弦音樂會,有那么多可以看的和做的。
And so we get to go places in Melbourne when it’s warm, places so easy to get to by foot or public transport. Going out, we discover people and places, and have fun and exciting times. Be at one with everything and everyone. And we can get away without taking an umbrella with us most summer days – 4-seasons in one day doesn’t usually happen this season, more so in autumn and spring. We get the chance to have some peace come summer
所以當墨爾本天氣變暖的時候,我們會去一些很容易步行或乘坐公共交通到達的地方。走出去,發(fā)現新的人和地方,享受歡樂的時光,與所有的人和事物融為一體。。而且在夏天的大多數時間我們都可以不帶傘外出——這在一年四季中的其它季節(jié)并不常見,在秋天和春天更是如此。到了夏天,我們總是會在內心中感受到更多的平靜。
所以當墨爾本天氣變暖的時候,我們會去一些很容易步行或乘坐公共交通到達的地方。走出去,發(fā)現新的人和地方,享受歡樂的時光,與所有的人和事物融為一體。。而且在夏天的大多數時間我們都可以不帶傘外出——這在一年四季中的其它季節(jié)并不常見,在秋天和春天更是如此。到了夏天,我們總是會在內心中感受到更多的平靜。
Then again, not all Asians like summer, fearing the hot summer sun. My Chinese-Malaysian mum has never been to Melbourne’s beaches in summer, afraid of getting tanned and turning “all dark and ugly”. And she hates hot air on her skin.
不過,并不是所有的亞洲人都喜歡夏天,有的亞洲人害怕炎熱的夏日陽光。我的華裔馬來西亞媽媽從來沒有在夏天去過墨爾本的海灘,她害怕被曬黑,變得“又黑又丑”,她也討厭熱空氣吹在皮膚上。
不過,并不是所有的亞洲人都喜歡夏天,有的亞洲人害怕炎熱的夏日陽光。我的華裔馬來西亞媽媽從來沒有在夏天去過墨爾本的海灘,她害怕被曬黑,變得“又黑又丑”,她也討厭熱空氣吹在皮膚上。
Some Asians spend most of their lives in hot, humid parts of Asia, and maybe, naturally summer in the western world doesn’t feel nice at all to them. Plus, when the weather heats up in Melbourne, some of us get red Asian cheeks when we usually don’t. Happens to me. Some think it’s cute, but a lot of the time red cheeks are annoyingly painful.
一些亞洲人一生中大部分時間都生活在炎熱潮濕的亞洲地區(qū),也許西方世界的夏天對他們來說一點也不舒服。此外,當墨爾本的天氣變熱時,我們中的一些人的亞洲人的臉頰會變紅,不過這通常不會發(fā)生在我身上。有些人認為這會顯得很可愛,但很多時候,臉頰發(fā)紅是令人煩惱的痛苦。
一些亞洲人一生中大部分時間都生活在炎熱潮濕的亞洲地區(qū),也許西方世界的夏天對他們來說一點也不舒服。此外,當墨爾本的天氣變熱時,我們中的一些人的亞洲人的臉頰會變紅,不過這通常不會發(fā)生在我身上。有些人認為這會顯得很可愛,但很多時候,臉頰發(fā)紅是令人煩惱的痛苦。
There are flies everywhere come summer in Melbourne, flies that seem to be a bother to Asians. Countless times summer flies have flown around my face. Countless times I’ve seen flies annoyingly flying around me and my Asian friends but not my Caucasian friends standing an arm’s length away from us. Maybe sometimes five-spice sauce sticks on our lips after we eat Asian, sauce that flies probably like.
而到了夏天,墨爾本到處都是蒼蠅,蒼蠅似乎是亞洲人很討厭的東西。蒼蠅無數次的在我臉旁飛來飛去。我無數次看到蒼蠅煩人地在我和我的亞洲朋友周圍飛來飛去,但我的白人朋友卻站在離我們還沒有一臂遠的地方安然無恙。我猜也許有時候我們吃完亞洲菜后嘴唇上會沾上五香醬,蒼蠅可能是喜歡這種醬的氣味。
而到了夏天,墨爾本到處都是蒼蠅,蒼蠅似乎是亞洲人很討厭的東西。蒼蠅無數次的在我臉旁飛來飛去。我無數次看到蒼蠅煩人地在我和我的亞洲朋友周圍飛來飛去,但我的白人朋友卻站在離我們還沒有一臂遠的地方安然無恙。我猜也許有時候我們吃完亞洲菜后嘴唇上會沾上五香醬,蒼蠅可能是喜歡這種醬的氣味。
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
My dad always waits for discounted items in supermarkets and whe he sees them, he will buy them in batch and keep them as a stock at my home. If something is used up such as potato chip and I want to eat it, he will always tell me to wait until the next sale available.
Actually, I also tend to buy things in discounting especially branded items.
I don’t know this comes from me being Asian or me being economy.
我爸爸總是在超市里尋找打折商品,當他看到它們時,他會把它們成批買下來,放在家里作為庫存。如果像薯片這樣的東西吃完了,而我又想吃,他總是會告訴我等到下次打折的時候再吃。事實上,我也傾向于買打折商品,尤其是名牌商品。我不知道這是因為我是亞洲人還是因為我很會過日子。
Your dad is the same as my mum! My mum always stocks up on toilet paper when they are on sale. Maybe it’s an Asian thing after all
你爸爸和我媽媽一模一樣!我媽媽總是在衛(wèi)生紙打折的時候囤積衛(wèi)生紙。也許這就是亞洲人的特點
Great post! There is nothing wrong with watching your money carefully. I too often wait a few days to see if I really need or want something. I need to be even more careful with my money, but it is hard…
好文章!精打細算并沒有錯。我經常會等上幾天,看看我是否真的需要或想要買什么。我需要更加仔細地規(guī)劃我的錢的使用方式,但這很難……
Thanks, Jess. I need to be very careful with my money too – things in Australia are very expensive! And being a writer does not pay all that well…
謝謝你,杰西卡。我也需要更加仔細地規(guī)劃我的錢的使用方式——澳大利亞的東西很貴!而且作為一名作家,我并沒有那么高的收入……
While travelling in Kaifeng a couple of years ago, my tour guide said that the locals there preferred to spend their money on food and entertainment. Apparently, the long history of flooding in the city has resulted in its citizens preferred ephemeral joys rather than following the stereotypical Asian path of having a fancy home and other material possessions.
幾年前我在開封旅游時,我的導游說當地人更喜歡把錢花在食物和娛樂上。顯然,這座城市在歷史上長期遭受洪水侵襲,導致市民更喜歡及時行樂,而不是像其他亞洲人那樣熱衷于擁有豪華的住宅和其它物質財富。
That’s very interesting to hear, Sam. Many in Asia/China cities are spending it up in recent years and leading lives surrounded by luxurious goods and foods (especially the younger generation with their designer clothes). This could be partly due to their parents, parents who want their kids to have a cushy, comfortable modern lives and not experience the suffering that they did bending over in paddy fields sowing rice.
這聽起來很有趣,薩姆。近年來,亞洲/中國的許多城市的人們都在大肆消費,他們的生活中充斥著奢侈品和高檔食物(尤其是年輕一代,他們擁有各種名牌服裝)。這可能部分是由于他們的父母希望他們的孩子有一個輕松,舒適的現代生活,而不會再經歷他們在稻田里彎腰播種水稻的痛苦。
I was born in the states one year after my parents arrived from Cambodia. I remember my mom used to make all kinds of different dishes each week, and at the time I thought it was so great. It was only later when I paid more careful attention that my mom was actually buying more of whatever raw ingredients happen to be on sale that week. Frugality ended up turning into variety and fun.
I think it’s the habits from tough times that make Asians much stronger. It’s been known that Chinese have a history of surviving some of the harshest conditions. These kind of habits pay dividends in the long run!
在我父母從柬埔寨來到美國一年后,我在美國出生了。我記得我媽媽以前每周都會做各種不同的菜,當時我覺得這太棒了。直到后來,我更仔細地注意到,我媽媽實際上買了很多的食材,無論在那個星期是哪種食材碰巧在促銷。而這種節(jié)儉的習慣最終讓我們的菜肴變得非常多樣化,也讓我們大飽口福。我認為這些從艱難時期沿襲下來的生活習慣讓亞洲人變得更強大。眾所周知,中國人有在最惡劣的條件下生存下來的歷史。而這些習慣從長遠來看是有好處的!
Yes, many older Asian generations are known to have survived harsh conditions.
That’s very creative of your mum to use mainly “sale” raw ingredients to whip up dishes at home. I hope she has saved up quite a bit after all these years and nowadays allows herself to buy some groceries not on sale.
是的,眾所周知,許多老一輩的亞洲人都能在惡劣的條件下生存下來。你的媽媽很有創(chuàng)意,在家里用“打折”的食材做各種各樣的菜。我希望這些年來她已經存了不少錢,現在有能力允許自己買一些不打折的雜貨。
Mabel, I belong to the older generation (b 1944). I like most of the ideas that you write about here about being thrifty. I suppose some people will consider me very stingy e.g. I do not own a mobile phone, no ipad, ipod or lap top.
梅布爾,我就屬于老一輩的人(我出生于1944年)。我喜歡你在這里寫的大多數關于節(jié)儉的觀點。我想有些人會認為我很吝嗇,例如我沒有手機,沒有ipad、ipod或筆記本電腦。
Thanks Mabel for sharing this insight, I don’t often get the chance to hear about Chinese perspective, even from my Chinese friend.
I used to be mystified by the Chinese culture, with herbal medicine, acupuncture, amazing kung fu, and its amazing history. But since living with two chinese people, I began to think of them as stingy, all work and no play. I hope someone can help change my mind. Even reading this article it makes me wonder – don’t some people (chinese or not), realise that enjoying life is as important as finding a bargain?? I mean if my son wants ice cream the only reason I won’t buy it for him is for healthy diet, NOT to save a few bucks.
Not to mention, spending on things puts wealth back into the economy, supports local businesses, and job growth. Where I live is a suburb with a large proportion of chinese people.
So, there are nice restaurants that they all closed down, four of them. Maybe the food quality /service was not the best for all four, maybe not. But I’d bet dollars to donuts its because :
a) chinese people would rather save money and eat at home then go out to restaurant
b) it wasn’t a chinese restaurant
Having said all this I don’t want to be racist and want some help to be open minded. So my question to you Mabel is why don’t Chinese mingle with other cultures but generally keep to themselves in foreign countries??
謝謝分享,梅布爾。我很少有機會聽到中國人的觀點,即使是從我的中國朋友那里。我曾經對中國文化、草藥、針灸、神奇的功夫和令人嘆為觀止的歷史感到困惑。我希望有人能幫我解惑。即使讀了這篇文章,我也在想——難道有些人(不管是不是中國人)沒有意識到享受生活和買便宜貨一樣重要嗎?我的意思是,如果我兒子想吃冰淇淋,我不會給他買的唯一原因是為了他的健康,而不是為了想省下幾塊錢。更不用說消費可以將財富重新投入到經濟中,支持當地企業(yè)的發(fā)展和就業(yè)的增長。我住的地方是一個有大量中國人的郊區(qū)。這邊有四家不錯的餐館,但都倒閉了。也許它們的食物的質量/提供的服務不是最好的,但我敢打賭,它們倒閉的主要原因是因為:A)中國人寧愿省錢在家吃飯,也不愿出去吃飯。B)它們不是中國餐館。說了這么多,我不想成為一個種族主義者,我只是想要一些人幫我解惑。我的問題是,為什么中國人即使在國外也不試圖去融入其他的文化,而仍是堅持保持自我的文化呢?
It is interesting to read how you became acquainted with Chinese culture, Chris. It is als interesting to hear that the two Chinese people you live with come across as working hard for the money and saving for a rainy day. Or perhaps they are the kind who see it as valuing hard work and saving for future investments, and they have a different definition of enjoying life. That said, I do agree with you there is more to life than just working and saving all the time – no harm in having a treat every now and then. Personally, I don’t take pride in spending that much as most material things don’t bring me satisfaction at the end of the day.
讀到你是如何熟悉中國文化的這很有趣,克里斯。他們是那種努力工作為未來攢錢的人,他們對享受生活有著不同的定義。也就是說,我確實同意你的觀點,生活的意義不僅僅是工作和存錢——偶爾享受一下也無妨。就我個人而言,我不會為花很多錢而感到驕傲,因為大多數物質上的東西并不能在一天結束時給我?guī)頋M足感。
I spend what I can and save very little to enjoy my life to the fullest after all when I die I can’t take it with me.
我會盡我所能最大限度地享受我的生活,而不去考慮存錢的事情。畢竟當我死的時候,我也不能把它帶走。
That is a good point. Life your life as you want it and enjoy.
說得好。過你想要的生活,享受生活。
【評論二】
Just back from an evening walk in beautiful summer in Canada. not having to wear a down parka, the beautiful greens, not having to shovel snow.
我剛剛散步回來,在加拿大美麗的夏日的傍晚。不用穿羽絨服,不用鏟雪,到處是盎然的綠色。
I agree with you on not having to wear a thick parka in the summer. When you take it off and need to carry it around, it’s always so bulky. And if you’re carrying a camera with you, it makes it harder for you to lug your stuff around. Make the most of summer, Sue.
我同意你的看法,夏天不用穿厚厚的皮大衣。當你需要把它從衣架上取下來,隨身攜帶的時候,它總是顯得那么笨重。如果你隨身還帶著相機,你就更難隨身攜帶其它的東西。好好享受夏天吧,蘇。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
I am enjoying every minute as in August one can’t help but think of the upcoming change of seasons.
我正在享受著每一分鐘,但就像在八月里,人們總是會不禁想到即將到來的季節(jié)變化。
Good to hear you’re having fun. To me, summer seems to be the season that passes by the fastest even though there are longer days.
很高興聽到你玩得開心。對我來說,夏天似乎是過得最快的季節(jié),盡管白天的時間會更長。
Humidity and high heat make me wary of summer. I do not intentionally seek the sun because I get headaches when it is too bright, but I go out when I need to, e.g., when I have to do some gardening.
潮濕和高溫使我對夏天保持警惕。我并不會故意去曬太陽,因為陽光太刺眼的時候會讓我感到頭痛。但當需要出去的時候我會出去,比如當我不得不做一些園藝工作的時候。
Ah, you’re not a humidity fan. I don’t mind humidity if the temperatures are too high. I don’t like high temperatures, and I really dislike the dry air that usually comes with it.
哦,你不喜歡潮濕。如果溫度太高,我不介意潮濕的空氣。我不喜歡高溫,而且我真的不喜歡通常伴隨高溫而來的干燥空氣。
My country is in South East Asian region whete hot and humid weather is our die-hard friend. The temparature is really high and the sunlight is so strong during Summer. It is getting hotter in the past years. So if you ask me what I like about Summer. I can’t give an answer to you. But if you ask me whether I like it or not. I don’t believe I hate it though.
我的國家在東南亞地區(qū),炎熱潮濕的天氣始終伴隨著我們。夏天的溫度真的很高,陽光也很強烈。過去幾年天氣變得越來越熱。所以如果你問我我喜歡夏天的什么。我不能給你一個確切的答案。但如果你問我喜不喜歡,我不覺得我討厭它。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
Sounds like you experience summer all year round. When I was living in Malaysia and Singapore, it sure felt like summer all year round. Like you, I don’t hate this hot and humid weather. I’m sure in Bangkok too, there are loads of air-conditioned shopping centres and community places like libraries. So if you are feeling too hot and can always go to these places to cool off.
聽起來你們那里一年到頭都是夏天。我在馬來西亞和新加坡生活的時候,就感覺全年都是夏天。和你一樣,我不討厭濕熱的天氣。我相信曼谷有很多帶空調的購物中心和圖書館這樣的場所。所以如果你覺得太熱,可以去這些地方涼快一下。
The aversion to tanning thing in Asia is unfortunate. I for one don’t agree, dark skin can look great!
However, Asia is a big place and I understand why people from certain places don’t like the summer. Southeast Asia is HOT! And humid, and gross, and it’s not easy being outdoors. I tend to be inside with the A.C. on as much as possible and my electric bill shows it.
許多亞洲人很討厭皮膚被曬黑,這太不幸了。就我個人而言,我不同意,深色皮膚看起來也很棒!然而,亞洲是一個很大的地方,我理解為什么某些地方的人不喜歡夏天。東南亞很熱而且又潮濕,待在戶外很不容易。我會盡量待在室內開著空調,我的電費賬單也證明了這一點。
Some sun is definitely good for us but yeah, unfortunately a lot of Asians don’t seem to understand that. Sometimes I wish I had darker skin because my fair face tends to look white like a ghost’s in winter, especially at night when lights bounce off it.
You are right. South East Asia is hot – hot all year round. I usually get sticky after half an hour standing out doors in Malaysia and Singapore. And I always feel I need three showers a day.
多曬曬太陽肯定對我們有好處,但不幸的是,很多亞洲人似乎不明白這一點。有時我希望我的皮膚的顏色深一點,因為我白皙的臉在冬天看起來會像鬼的臉一樣慘白,尤其是在晚上,燈光會從它上面反射回來。你說得對,東南亞的一年四季都很熱。在馬來西亞和新加坡,我通常在戶外站半個小時后就會感到渾身發(fā)粘。我總覺得我一天需要洗三次澡。
Too hot and humid isn’t at all pleasant, and I tend to stay in the air conditioning, As I’ve got older, I protect my skin against the sun, much more than I did when I was young and carefree. I don’t really mind which season it is, though. Life is good!
太熱和太濕一點都不舒服,我喜歡待在有空調的房間里。隨著年齡的增長,我比無憂無慮的年輕時候更注意防曬。不過我真的不介意是哪個季節(jié)。生活總是美好的!
Love positive take on seasons all year round, Sylvia. Oh yes, protecting your skin from the summer sun is very wise. You definitely don’t want to get sunburn and sometimes us girls do want to look our best I prefer to sit in front of the fan when it’s hot – I like to open my mouth and make funny sounds as the fan’s blades spin
欣賞你對一年四季都有積極的態(tài)度,西爾維婭。哦,是的,保護你的皮膚免受夏天陽光的暴曬是非常明智的。你肯定不想被曬傷,有時我們女孩確實想讓自己看起來更好。我更喜歡坐在風扇前,當它的葉片旋轉時,我喜歡張開我的嘴,發(fā)出有趣的聲音。