FUJIYOSHIDA, Japan (Reuters) - On a grey, rainy Saturday a steady stream of tour buses arrive at a base station of Japan''s Mount Fuji depositing dozens of lightly dressed foreign tourists in front of souvenir shops and restaurants.

在日本富士吉田(FUJIYOSHIDA),一個(gè)灰暗、多雨的星期六,一輛輛觀光巴士源源不斷地抵達(dá)日本富士山的一個(gè)基地站,將數(shù)十名穿著輕便的外國(guó)游客送到紀(jì)念品店和餐館前。

The scene evokes a theme park image, not the veneration most Japanese would expect below the 3,776-metre (12,388 ft) mountain worshipped as sacred by the Japanese, and a source of pride for its perfectly symmetrical form.
"Hey, no smoking here!" a souvenir store attendant barked, addressing a man dressed in shorts and holding a can of beer in front of the red 'torii' gate symbolising the entrance to the Shinto shrine up ahead.

這個(gè)景象讓人聯(lián)想到一個(gè)主題公園的形象,而不是大多數(shù)日本人期望在這座被日本人視為神圣的3776米(12388英尺)高山下所感受到的崇敬,以及對(duì)它完美對(duì)稱形態(tài)的自豪。
“喂,這里禁止吸煙!”一個(gè)紀(jì)念品店的工作人員大聲斥責(zé)著一個(gè)穿著短褲、手持一罐啤酒站在前方象征神道神社入口的紅色“鳥居”門前的男子。

Mt Fuji, which straddles Yamanashi and Shizuoka prefectures in eastern Japan, has always been popular with local and overseas tourists.
But a recent surge in inbound tourists to Japan has led to extreme levels of pollution and other strains, authorities say, adding they may be forced to take drastic measures such as restricting the number of visitors by making the mountain only accessible by a yet-to-be-built tram system.

富士山位于日本東部的山梨縣和靜岡縣之間,一直以來(lái)都備受當(dāng)?shù)睾秃M庥慰偷南矏邸?br /> 當(dāng)局表示,最近入境游客數(shù)量的激增導(dǎo)致了極高的污染和其他壓力,他們補(bǔ)充道,可能被迫采取一些嚴(yán)厲的措施,比如通過(guò)建設(shè)尚未建成的有軌電車系統(tǒng)來(lái)限制游客數(shù)量,使富士山只能通過(guò)該系統(tǒng)進(jìn)入。

"Fuji faces a real crisis," Masatake Izumi, a Yamanashi prefecture official told reporters during a tour for foreign media on Saturday, the last weekend before the trails close for the year.
"It's uncontrollable and we fear that Mt Fuji will soon become so unattractive, nobody would want to climb it," he said.

“富士山面臨著真正的危機(jī),”山梨縣的官員泉正剛在上周六外國(guó)媒體參觀之際告訴記者,這是登山徑在本年度關(guān)閉之前的最后一個(gè)周末。
他說(shuō):“這是不可控制的,我們擔(dān)心富士山很快會(huì)變得如此不吸引人,沒有人愿意去登頂了?!?/b>

Mt Fuji was listed as a UNESCO World Heritage site 10 years ago, further boosting its popularity. But the distinction came with conditions that Japan reduce overcrowding, environmental harm from visitors and fix the artificial landscape, such as the large parking lots constructed to accommodate tourists.

富士山在10年前被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)名錄,進(jìn)一步提升了其受歡迎程度。但該殊榮附帶條件,要求日本減少過(guò)度擁擠、游客對(duì)環(huán)境造成的損害,并修整人工景觀,比如為容納游客而建造的大型停車場(chǎng)。

However, overcrowding has worsened. "Subaru", the fifth and largest base station, had about 4 million visitors this summer, a 50% jump from 2013.
Despite the frenetic pace of cleaning by janitors, businesses, and volunteers, social media is rife with posts about soiled bathrooms and mounds of litter along the climbing path.

然而,過(guò)度擁擠的問(wèn)題變得更加嚴(yán)重?!癝UBARU五合目站”是第五個(gè)也是最大的登山基地,今年夏季約有400萬(wàn)游客,較2013年增長(zhǎng)了50%。 盡管清潔人員、商家和志愿者瘋狂地清理,但社交媒體上仍充斥著關(guān)于臟亂的衛(wèi)生間和沿登山路線堆積成山的垃圾的帖子。

Izumi worries that the International Council on Monuments and Sites (ICOMOS), which advises the World Heritage Committee, could come knocking any day to ask for an upxe.
"Bullet climbing", where climbers attempt to scale Japan's tallest peak for sunrise and descend on the same day, is also a growing headache, authorities say.

泉正剛擔(dān)心國(guó)際文物與遺址理事會(huì)(ICOMOS)可能隨時(shí)會(huì)來(lái)要求更新情況,該理事會(huì)為世界遺產(chǎn)委員會(huì)提供咨詢意見。 當(dāng)局表示,“弾丸登山“成為一個(gè)越來(lái)越頭疼的問(wèn)題,這指的是登山者試圖在一天內(nèi)攀登日本最高峰并在日出后下山。

Rescue requests totalled 61 this year, up 50% from last year, with non-Japanese tourists accounting for a quarter, according to Shizuoka prefecture police. An official said most were poorly equipped, suffering hypothermia or altitude sickness. Yamanashi police had no comparable data.

根據(jù)靜岡縣警方的數(shù)據(jù),今年的求救請(qǐng)求總數(shù)為61起,比去年增加了50%,其中四分之一是由非日本游客發(fā)起的。一位官員表示,大多數(shù)求助者裝備不善,遭受著體溫過(guò)低或高山病等問(wèn)題。山梨縣警方?jīng)]有類似的數(shù)據(jù)。

One local visitor said restrictions may be inevitable.
"Any Japanese person would want to climb Mt Fuji at least once in their life," said 62-year-old Jun Shibazaki, who arrived on a tour. "But it's so crowded. Limited entry might be something we have to live with."
(Reporting by Mariko Katsumura, Writing by Chang-Ran Kim; Editing by Michael Perry)

一位當(dāng)?shù)赜慰捅硎荆拗瓶赡苁遣豢杀苊獾摹?“每個(gè)日本人都希望在一生中至少登上富士山,”62歲的柴崎純(Jun Shibazaki)在參加旅行團(tuán)時(shí)說(shuō)道。“但現(xiàn)在太擁擠了。限制入山可能是我們必須接受的?!?br /> (報(bào)道:Mariko Katsumura,撰文:Chang-Ran Kim;編輯:Michael Perry)

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處