The harsh treatment of Palestinian civilians in Gaza could “backfire,” the former US president said

這位前美國(guó)總統(tǒng)表示,對(duì)加沙巴勒斯坦平民的嚴(yán)厲對(duì)待可能會(huì)“適得其反”

Former US President Barack Obama has warned Israel that a response strategy to the attacks by Hamas that “ignores the human cost” would be counterproductive.
Couched in an endorsement of the Jewish state’s right to defend itself against “wanton violence” by the Palestinian militant group, Obama's warning comes amid mass civilian deaths, reported atrocities and widespread crippling of infrastructure by the Israel Defense Forces (IDF) in Gaza.

前美國(guó)總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬警告以色列,對(duì)哈馬斯襲擊做出的反應(yīng)策略如果“忽略人道代價(jià)”,將會(huì)適得其反。盡管奧巴馬支持猶太國(guó)家捍衛(wèi)自己的權(quán)利,抵御巴勒斯坦激進(jìn)組織的“肆意暴力”,但他的警告出現(xiàn)在以色列國(guó)防軍(IDF)在加沙地帶造成大量平民死亡、報(bào)道的暴行和廣泛癱瘓基礎(chǔ)設(shè)施的背景下。

In an essay released on Medium on Monday, Obama backed President Joe Biden’s call for the US to “support our long-time ally in going after Hamas, dismantling its military capabilities,” and freeing the hostages taken in the October 7 attack.
However, Obama argued, it is important that Israel’s strategy “abides by international law” and minimizes the death and suffering of civilians. Not just because it is “morally just and reflects our belief in the inherent value of every human life” but because it is “vital for building alliances and shaping international opinion — all of which are critical for Israel’s long-term security.”

在周一發(fā)布于Medium的一篇文章中,奧巴馬支持喬·拜登總統(tǒng)呼吁美國(guó)“支持我們長(zhǎng)期的盟友追擊哈馬斯,摧毀其軍事能力”,并釋放在10月7日襲擊中被劫持的人質(zhì)。
然而,奧巴馬認(rèn)為,以色列的戰(zhàn)略“必須遵守國(guó)際法”,并盡量減少平民的傷亡和苦難。這不僅因?yàn)檫@樣做“在道義上是正確的,體現(xiàn)了我們對(duì)每個(gè)人生命固有價(jià)值的信念”,而且因?yàn)檫@對(duì)于建立聯(lián)盟、塑造國(guó)際輿論至關(guān)重要,而這些對(duì)以色列的長(zhǎng)期安全至關(guān)重要。

Pointing out that thousands of Palestinians have already been killed, including children, and hundreds of thousands displaced, Obama argued that the crackdown on Gaza could “further harden Palestinian attitudes for generations, erode global support for Israel, play into the hands of Israel’s enemies, and undermine long term efforts” to achieve peace.

奧巴馬指出,已經(jīng)有數(shù)千名巴勒斯坦人被殺,包括兒童在內(nèi),還有數(shù)十萬(wàn)人被迫流離失所。他認(rèn)為對(duì)加沙地帶的鎮(zhèn)壓可能會(huì)“進(jìn)一步加劇巴勒斯坦人的態(tài)度幾代人,削弱國(guó)際對(duì)以色列的支持,為以色列的敵人提供機(jī)會(huì),破壞實(shí)現(xiàn)和平的長(zhǎng)期努力”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Obama advised both the US and Israel to reach out to “those Palestinian leaders and organizations that recognize Israel’s right to exist” and start “articulating a viable pathway” for Palestinian statehood, as “the best and perhaps only way to achieve the lasting peace and security most Israeli and Palestinian families yearn for.”

奧巴馬建議美國(guó)和以色列聯(lián)系“那些承認(rèn)以色列存在權(quán)利的巴勒斯坦領(lǐng)導(dǎo)人和組織”,并開始“闡述一個(gè)可行的途徑”來(lái)實(shí)現(xiàn)巴勒斯坦國(guó)家的建立,因?yàn)檫@是“實(shí)現(xiàn)大多數(shù)以色列和巴勒斯坦家庭渴望的持久和平與安全的最佳、也許是唯一的方式”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


He also urged both countries to “to do our best to put our best values, rather than our worst fears, on display,” and oppose both “anti-Semitism in all its forms” and “anti-Muslim, anti-Arab or anti-Palestinian sentiment.”
This means “guarding against dehumanizing language towards the people of Gaza, or downplaying Palestinian suffering — whether in Gaza or the West Bank — as irrelevant or illegitimate,” concluded Obama, who was the US president from 2009 to 2017.

他還敦促兩國(guó)“盡力展示我們最好的價(jià)值觀,而不是我們最糟糕的恐懼”,并反對(duì)“以各種形式存在的反猶太主義”以及“反穆斯林、反阿拉伯或反巴勒斯坦情緒”。奧巴馬曾擔(dān)任2009年至2017年的美國(guó)總統(tǒng)。他總結(jié)道:“這意味著我們要警惕對(duì)加沙人民使用貶低人性的言辭,或?qū)⒓由郴蛭靼兜陌屠账固谷说目嚯y視為無(wú)關(guān)緊要或非法合理?!?/b>

The October 7 incursion by Hamas militants resulted in the deaths of more than 1,400 Israelis. Israel has responded by declaring war and vowing to “dismantle” the Palestinian group, while imposing a “total blockade” on Gaza. Foreign Minister Eli Cohen declared on Tuesday that there was “no room for a balanced approach” after the attacks, and that “Hamas must be wiped out from the world!”
Meanwhile, West Jerusalem’s envoy to the UN called on Secretary-General Antonio Guterres to resign on Tuesday, for daring to suggest that the Hamas attack “did not happen in a vacuum” and may have been related to “56 years of suffocating occupation” by Israel.

哈馬斯激進(jìn)分子于10月7日發(fā)動(dòng)襲擊,導(dǎo)致超過(guò)1,400名以色列人喪生。以色列方面回應(yīng)稱宣戰(zhàn),并誓言“解散”巴勒斯坦組織,同時(shí)對(duì)加沙實(shí)施“全面封鎖”。外交部長(zhǎng)埃利·科亨在周二表示,在襲擊事件之后,“沒(méi)有平衡的空間”,“哈馬斯必須從這個(gè)世界上消失!” 與此同時(shí),西耶路撒冷駐聯(lián)合國(guó)代表呼吁秘書長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯辭職,因?yàn)樗谷话凳竟R斯的襲擊“并非孤立事件”,可能與以色列“56年來(lái)的壓迫占領(lǐng)”有關(guān)。