QA問(wèn)答:當(dāng)印度人看到自己的國(guó)家被好萊塢電影制作人描繪在屏幕上時(shí),他們會(huì)感到被冒犯嗎?
Do Indians feel offended when they see their country being depicted on screen by Hollywood filmmakers?譯文簡(jiǎn)介
有什么可冒犯的??
正文翻譯
Do Indians feel offended when they see their country being depicted on screen by Hollywood filmmakers?
當(dāng)印度人看到自己的國(guó)家被好萊塢電影制作人描繪在屏幕上時(shí),他們會(huì)感到被冒犯嗎?
當(dāng)印度人看到自己的國(guó)家被好萊塢電影制作人描繪在屏幕上時(shí),他們會(huì)感到被冒犯嗎?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
What's there to get offended ??
I simply chuckle at their ignorance and lack of self awareness along with how limited their world view really is ,if they ask you politely explain then let them figure it out for themselves if they fail to understand .Plus you cannot blame them cause that's what they been fed to perceive ,it's like how Indians think USA is the bomb !!!when actually it is not what they portray it to be by media all sunny beaches ,prosperity ,bikini clad hot bods ,suntanned life guards ,the white picket fenced house ,you will be horrified if u see the apathy and homelessness there ,do not get me started on how some subway stations in New York stink of piss and you got poop used for street art by methheads too just google Skidrow you will be surprised .Seattle is battling a real estate crisis where home owners are in conflict with homeless folk cause their presence is lowering their real estate valuation in an already sad housing market .
Till you actually visit ,live and exist for while in a particular place you will never truely understand what's happening .If you go as tourist your perception will never change cause you wanna see what you been sold all this while .
有什么可冒犯的??
我只是嘲笑他們無(wú)知和缺乏自知之明,還有他們的世界觀是多么的狹窄。如果他們要求你彬彬有禮的解釋這些,如果他們不能理解,那么,就讓他們自己解決。
此外,你不能責(zé)怪他們,因?yàn)檫@就是他們被灌輸?shù)目捶?,就像印度人認(rèn)為美國(guó)就代表著很多很多錢一樣!?。?br /> 事實(shí)上,美國(guó)并不像媒體所描繪的那樣——陽(yáng)光明媚的海灘、繁榮、穿著比基尼的火辣身材、曬得黝黑的救生員、有著白色圍欄的房子等等。
如果你看到那里的人的冷漠和無(wú)家可歸者,你會(huì)感到震驚,不要讓我開(kāi)始和你說(shuō)紐約的一些地鐵站是如何散發(fā)出尿臭味的,你的糞便也會(huì)被癮君子用于街頭藝術(shù)——谷歌搜索窮街樂(lè)隊(duì),你會(huì)感到驚訝。
西雅圖正在與房地產(chǎn)危機(jī)作斗爭(zhēng),房主與無(wú)家可歸的人發(fā)生沖突,因?yàn)闊o(wú)家可歸者的存在,降低了他們?cè)诒疽训兔缘姆康禺a(chǎn)市場(chǎng)中的房地產(chǎn)的估值。
除非你真正訪問(wèn)、生活和存在于一個(gè)特定的地方,否則你永遠(yuǎn)不會(huì)真正了解正在發(fā)生的事情。如果你去旅游,你的看法永遠(yuǎn)不會(huì)改變,因?yàn)槟憧吹降?,永遠(yuǎn)只是你想看到的。
More often than not, India is portrayed as a poor, dirty and crowded country in Hollywood movies. Am I hurt because of that as an Indian? Not much, because this is our reality. This might hit you hard, but our country is indeed poor and dirty. Lakhs of people in our country sleep on the road, and tens of lakhs live in the slums. I am not saying that there is no poverty in America, but I am just pointing out the fact that our country does have all the problems shown in those Hollywood movies.
Is it something to be sad of? No, I do not think so. I think this just gives us more opportunity to improve. We have the highest amount of young generation in the world, and if we work together with the aim of developing this nation, we could change how the world perceives this country in the next 10 years. Will Hollywood still show us as poor and dirty then? I do not think so. And the change has already started, my friends. India is developing at a faster rate than any other country in this world. We just have to keep improving, and soon, we would be #1!
在好萊塢電影中,印度往往被描繪成一個(gè)貧窮、骯臟、擁擠的國(guó)家。
作為一個(gè)印度人,我會(huì)因此而受傷嗎?不多,因?yàn)檫@是我們的現(xiàn)實(shí)。
這可能會(huì)對(duì)你造成沉重打擊,但我們的國(guó)家確實(shí)貧窮骯臟。
我們國(guó)家有10萬(wàn)人睡在路上,有數(shù)千萬(wàn)人生活在貧民窟。
我并不是說(shuō)美國(guó)沒(méi)有貧困,但我只是指出一個(gè)事實(shí),我們的國(guó)家確實(shí)存在好萊塢電影中所展示的所有問(wèn)題。
這有什么可悲的嗎?不,我不這么認(rèn)為。
我認(rèn)為這只是給了我們更多改進(jìn)的機(jī)會(huì)。
我們擁有世界上數(shù)量最多的年輕一代,如果我們共同努力,以發(fā)展這個(gè)國(guó)家為目標(biāo),我們可以在未來(lái)10年改變世界對(duì)這個(gè)國(guó)家的看法。
那么,好萊塢還會(huì)向我們展示貧窮和骯臟嗎?我不這么認(rèn)為。
而且改變已經(jīng)開(kāi)始了,我的朋友們。印度的發(fā)展速度比世界上任何其他國(guó)家都快。我們只需要不斷進(jìn)步,很快,我們就會(huì)成為第一!
BATMAN
Hollywood makes films for consumption of viewers in West only. And the Western people don’t want to see the beautiful sceneries, sky-rising buildings, great bridges etc. which they already have in plenty in their Countries ; they want to see dust, pollution, chaos and feel amused to see how the people from other part of the World live.
I was surprised to learn that one of our foreign guest from Company Headquarter was more interested to see Cows on the roads than the swanky place where I took him for Dinner. He only told me they wish to see what they can’t find in their Country.
So, Hollywood filmmakers would mostly show India in negative sense (Cows on the road etc.) and with all the dusky environment (as if we breathe soil instead of air). They are still charmed with Snake charmers and so on.
好萊塢只為西方觀眾制作電影。西方人不想看到他們國(guó)家已經(jīng)有的美景:高聳入云的建筑、宏偉的橋梁等。他們想看到灰塵、污染、混亂,看到來(lái)自世界其他地方的人們是如何生活的,他們感到很有趣。
我驚訝地發(fā)現(xiàn),我們公司總部的一位外國(guó)客人更想在路上看到奶牛,而不是我?guī)コ燥埖暮廊A地方。他只是告訴我,他們想看看在自己國(guó)家找不到的東西。
因此,好萊塢電影制作人大多會(huì)以負(fù)面的意義(路上的奶牛等)和昏暗的環(huán)境(就好像我們呼吸的是土壤而不是空氣)來(lái)展示印度。他們?nèi)匀粸樗I呷说戎浴?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Do I feel offended by all this ? I don’t give a damn.
I can only laugh at their ignorance and follies.
我覺(jué)得這一切冒犯了我嗎?我一點(diǎn)也不在乎。
我只能嘲笑他們的無(wú)知和愚蠢。
That was Bangladesh btw
順便說(shuō)下,圖片是孟加拉國(guó)。
Supposed to be Bangladesh as per the scxt but was shot in a carefully created set in Gujarat.
根據(jù)劇本,本應(yīng)是孟加拉國(guó),但是,是在古吉拉特邦的一個(gè)精心制作的場(chǎng)景中拍攝。
Why would they recreate Bangladesh in Gujarat when both look same lol? There is a Bengali poster there
為什么他們會(huì)在古吉拉特邦重現(xiàn)孟加拉國(guó),而兩個(gè)地方看起來(lái)都一樣哈哈?那里有一張孟加拉海報(bào)。
Sometimes I wonder, why in the very world would they even do that??? Those punks didn’t even come to our country.
有時(shí)我想知道,他們?yōu)槭裁匆@么做???
那些流氓甚至都沒(méi)來(lái)過(guò)我們國(guó)家。
The “supposed to be bangaladesh” scenes were shot in Dhaka (which is in Bangladesh). Idk what made you think they shot those scenes in India
那個(gè)“本應(yīng)是孟加拉國(guó)”的場(chǎng)景,是在孟加拉國(guó)的達(dá)卡拍攝的。我不知道,是什么讓你認(rèn)為他們?cè)谟《扰臄z了這些場(chǎng)景。
It is Kolkata but in the movie its Dhaka
它是在加爾各答拍攝的,但在電影中叫達(dá)卡。
Bangladesh was part of india. Now part of Indian subcontinent.
孟加拉國(guó)是印度的一部分?,F(xiàn)在是印度次大陸的一部分。
Which is a temporary nation.
這是一個(gè)暫時(shí)的國(guó)家。
makes sense even India looks like bangladesh right? So what’s the point of saying its bangladesh.
印度看起來(lái)很像孟加拉國(guó),對(duì)嗎?那么,說(shuō)圖片上是孟加拉國(guó)又有什么關(guān)系呢?
What they mean to say is Stop showing our regular shit in you're movies which is embarassing. Only show what the 3% of the population in our country enjoy .
他們的意思是說(shuō),別再在你的電影里展示我們常規(guī)的丑事了,這太令人尷尬了。只展示我們國(guó)家3%的人口所享受的生活就好了。
Bro the delhi you see on internet is south delhi but the rest is more shittier than mumbai literally yesterday only i saw a person was peeing in open and the place was filled with garbage with pigs cows and flies roaming around and all this shit was in a middle of a road blocking half of the traffic. In addition to this the aqi of air was 170+ that time… so it's like heaven.
Literally people leaving this shit place and taking citizenship in the develped world is truly justified..
兄弟,你在網(wǎng)上看到的德里是德里南部,但其他地方比孟買更糟糕。昨天,我看到一個(gè)人在露天撒尿,那里到處都是垃圾,豬、牛和蒼蠅在四處游蕩,所有這些垃圾都在路中間,擋住了一半的交通。除此之外,當(dāng)時(shí)的空氣質(zhì)量指數(shù)是170+……所以就像天堂一樣。
人們確實(shí)應(yīng)該離開(kāi)這個(gè)該死的地方,在某個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家獲得公民身份,這是完全有正當(dāng)理由的……
Mumbai is more developed than Delhi,i am From Gujarat visited both of this cities and i purchased my house in Mumbai.
Delhi is no more habitable place for human.
孟買比德里更發(fā)達(dá),我來(lái)自古吉拉特邦,訪問(wèn)了這兩個(gè)城市,并在孟買買了房子。
德里不再是適合人類居住的地方。
I find Mumbai worse than Delhi.
我覺(jué)得孟買比德里更糟糕。
To be fair, this can be any city in world. Even New York has poor people sleeping in open streets. It is the way you want to project it that matters. Hollywood wants to portray India as filthy so they show the filth.
公平地說(shuō),圖片上可以是世界上任何一個(gè)城市。就連紐約也有窮人露宿街頭。重要的是你想要影射什么。
好萊塢想把印度描繪成骯臟的樣子,這樣他們就要展示骯臟。
And Hollywood does it to their own city and their country and people. Stereotyping is pretty common in cinema in general. Often it's because the storyteller has a shallow idea about something.
好萊塢對(duì)自己的城市、國(guó)家和人民都是如此。一般來(lái)說(shuō),刻板印象在電影中很常見(jiàn)。通常是因?yàn)橹v故事的人對(duì)某件事的想法很膚淺。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Only VIP areas in Delhi look posh, most of the areas are same as depicted in the above scene.
德里只有大人物居住的區(qū)域看起來(lái)很豪華,大多數(shù)區(qū)域都和上面的場(chǎng)景一樣。
Exactly what I said, didn't I?
我說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),不是嗎?
Yes and Delhi in particular is very dirty.
People take their dogs on roads and footpaths to make them defecate.
Use footpaths to part their cars, use filthiest of tone, accent and abusive language.
Delhi is a very dirty city except VIP areas.
是的,德里特別臟。
人們帶著他們的狗在路上和人行道上排便。
汽車停在人行道上,使用最骯臟的語(yǔ)氣、口音和辱罵性語(yǔ)言。
德里是一個(gè)非常骯臟的城市,除了大人物居住的區(qū)域。
The slum I live in Chennai looks no different to this so I don't think anything is wrong with depiction
我住在金奈的貧民窟,看起來(lái)和圖片上沒(méi)有什么不同,所以我不認(rèn)為這描繪有什么問(wèn)題。
But, cows on road is common almost everywhere in India. Even in big cities like Bangalore. Once I was obstructed by a herd of cows on my way to office and I saw one south asian guy just stopped and started taking pictures and I could see happiness his face.
但是,在印度,路上的奶牛幾乎無(wú)處不在。即使在班加羅爾這樣的大城市也是如此。有一次,我在去辦公室的路上被一群奶牛擋住了去路,我看到一個(gè)南亞男人停下來(lái)開(kāi)始拍照,我可以看到他臉上開(kāi)心的表情。
Now imagine when they see an elephant on the road.
現(xiàn)在想象一下,當(dāng)他們?cè)诼飞峡吹揭活^大象時(shí)的表情。
I don't find offended about this it is very common and clean roads.
This is how majority of our people look.
We have to accept our image.
But sceneries are now rapidly changing.
Gujarat is rapidly changing but i don't think so east indian will allowed Gujarat Maharashtra, tamilnadu to became like korea or even Indonesia.
East is full of population explosion and illegal immigrants by Bangali's cm as gift to us.
這是一條非常普通和干凈的道路,我并不覺(jué)得有什么冒犯。
這就是我們大多數(shù)人的樣子。
我們必須接受我們的形象。
但是,現(xiàn)在的景色正在迅速變化。
古吉拉特邦正在迅速變化,但我不認(rèn)為東印度會(huì)允許古吉拉特邦、馬哈拉施特拉邦、塔米爾納杜變得像韓國(guó)甚至印度尼西亞一樣。
東邊充滿了人口爆炸和非法移民,這些班加利人,會(huì)被做為禮物送給我們。