QA問答:中國(guó)人自己喜歡吃炒飯嗎?AS:分享我在成都吃炒飯的經(jīng)歷
Do Chinese people like to eat fried rice by itself?譯文簡(jiǎn)介
AS:哈哈,說到中國(guó)炒飯,我就不得不回答這個(gè)問題了。在中國(guó),炒飯絕對(duì)是一道值得一提的美食。然而,炒飯對(duì)中國(guó)人的含義與其他國(guó)家的人有很大不同
正文翻譯
Aya Shawn
master in Computer Science, National University of SingaporeOct
Haha, when it comes to Chinese fried rice, I have to answer this question.
In China, fried rice is definitely a delicacy worth mentioning.However, the meaning of fried rice to Chinese people is very different from that of people in other countries.
哈哈,說到中國(guó)炒飯,我就不得不回答這個(gè)問題了。
在中國(guó),炒飯絕對(duì)是一道值得一提的美食。
然而,炒飯對(duì)中國(guó)人的含義與其他國(guó)家的人有很大不同
master in Computer Science, National University of SingaporeOct
Haha, when it comes to Chinese fried rice, I have to answer this question.
In China, fried rice is definitely a delicacy worth mentioning.However, the meaning of fried rice to Chinese people is very different from that of people in other countries.
哈哈,說到中國(guó)炒飯,我就不得不回答這個(gè)問題了。
在中國(guó),炒飯絕對(duì)是一道值得一提的美食。
然而,炒飯對(duì)中國(guó)人的含義與其他國(guó)家的人有很大不同
In our Southeast Asian countries, including our Singapore, Malaysia, as well as Thailand, Indonesia and other countries I have been to. Fried rice is a formal dish (or staple food) that is sold in various restaurants and put on the table together with other dishes. This is how I understood fried rice since I was a child.
在我們東南亞國(guó)家,包括我們新加坡、馬來西亞,還有泰國(guó)、印度尼西亞等我去過的國(guó)家。炒飯是一種正式菜肴(或主食),在各種層次的餐館出售,與其他菜肴一起擺上餐桌。我從小就是這么理解炒飯的。
在我們東南亞國(guó)家,包括我們新加坡、馬來西亞,還有泰國(guó)、印度尼西亞等我去過的國(guó)家。炒飯是一種正式菜肴(或主食),在各種層次的餐館出售,與其他菜肴一起擺上餐桌。我從小就是這么理解炒飯的。
Common fried rice in Singapore。 Generally speaking, a restaurant only has 3-5 varieties
這是新加坡的炒飯,一般來說,一個(gè)餐廳只有3-5個(gè)品種。
這是新加坡的炒飯,一般來說,一個(gè)餐廳只有3-5個(gè)品種。
Since I went to China a few years ago, saw Chinese fried rice, and communicated with Chinese friends, I have a new understanding of fried rice.
Fried rice is very common in China, and almost all Chinese people have eaten fried rice. However, it is not a very formal dish. At important gatherings and banquets, Chinese people almost never eat fried rice.
A Chinese friend told me that he remembered that decades ago, when there was leftover rice at home, it would always be made into fried rice and eaten. The reason is that throwing away leftover rice is considered a "waste of food," which is morally and economically shameful.
自從幾年前去了中國(guó),見識(shí)了中國(guó)炒飯,加上和中國(guó)朋友交流后,我對(duì)炒飯有了新的認(rèn)識(shí)。
炒飯?jiān)谥袊?guó)很常見,幾乎所有的中國(guó)人都吃過炒飯。然而,這并不是一道正式的菜肴。在重要的聚會(huì)和宴會(huì)上,中國(guó)人幾乎從不吃炒飯。
一位中國(guó)朋友告訴我,他記得十幾年前,家里有剩飯的時(shí)候,總會(huì)把它做成炒飯來吃。原因是,扔掉剩飯被認(rèn)為是“浪費(fèi)食物”,這在道德和經(jīng)濟(jì)上都是可恥的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Therefore, fried rice is a "way to deal with leftover rice" in China. Considered an act of frugality, it is performed in almost all Chinese households.
Even now, fried rice is regarded as a "simple and cheap food". They are always made and sold in some humble roadside shops, or sold from a roadside cart. In the Chinese cities I've been to, fried rice generally costs around US$1.5-2.
因此,炒飯?jiān)谥袊?guó)是一種“處理剩余米飯的方式”。這被認(rèn)為是一種節(jié)儉的行為,幾乎所有中國(guó)家庭都會(huì)這樣做。
即使到了現(xiàn)在,炒飯仍被視為“簡(jiǎn)單又便宜的食物”。它們總是在一些簡(jiǎn)陋的路邊小店里制作和銷售,或者用路邊的推車出售。在我去過的中國(guó)城市,炒飯的價(jià)格一般在1.5-2美元左右。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Even now, fried rice is regarded as a "simple and cheap food". They are always made and sold in some humble roadside shops, or sold from a roadside cart. In the Chinese cities I've been to, fried rice generally costs around US$1.5-2.
因此,炒飯?jiān)谥袊?guó)是一種“處理剩余米飯的方式”。這被認(rèn)為是一種節(jié)儉的行為,幾乎所有中國(guó)家庭都會(huì)這樣做。
即使到了現(xiàn)在,炒飯仍被視為“簡(jiǎn)單又便宜的食物”。它們總是在一些簡(jiǎn)陋的路邊小店里制作和銷售,或者用路邊的推車出售。在我去過的中國(guó)城市,炒飯的價(jià)格一般在1.5-2美元左右。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Some Chinese people often eat fried rice when they are busy at work, in a hurry, or need to reduce expenses in their lives (such as poor people or students). I saw a Chinese person on social media write: "My life is so unfortunate recently, I often rely on fried rice, noodles and rice bowl to solve my lunch.", in my opinion, he thinks "fried rice and noodles" It is a symbol of "misfortune".
有些中國(guó)人在工作繁忙、時(shí)間匆忙,或者生活中需要減少開支時(shí)(比如窮人或者學(xué)生),經(jīng)常會(huì)吃炒飯。我在社交媒體上看到一個(gè)中國(guó)人寫道:“我最近的生活太不幸了,我經(jīng)??砍达垺⒚鏃l和蓋飯來解決我的午餐?!痹谖铱磥?,他認(rèn)為“炒飯和面條”就是“不幸”的象征。
有些中國(guó)人在工作繁忙、時(shí)間匆忙,或者生活中需要減少開支時(shí)(比如窮人或者學(xué)生),經(jīng)常會(huì)吃炒飯。我在社交媒體上看到一個(gè)中國(guó)人寫道:“我最近的生活太不幸了,我經(jīng)??砍达垺⒚鏃l和蓋飯來解決我的午餐?!痹谖铱磥?,他認(rèn)為“炒飯和面條”就是“不幸”的象征。
But it would be a mistake to think that fried rice is a bad food in China.
Fried rice rarely appears in high-end restaurants. It always appears in a simple and rough way at night markets, roadside shops and carts.
The chef will put it on a metal plate covered with a plastic bag, or simply put it in a disposable lunch box. The guests sat down on simple tables and chairs to eat.
但如果認(rèn)為炒飯?jiān)谥袊?guó)是不好的食物那就錯(cuò)了。
炒飯很少出現(xiàn)在高檔餐廳里,它總是以簡(jiǎn)單粗暴的方式出現(xiàn)在夜市、路邊小店、推車上。
廚師會(huì)把它放在一個(gè)蓋著塑料袋的金屬盤上,或者干脆放在一次性飯盒里??腿藗冏诤?jiǎn)單的桌椅上吃飯。
Fried rice rarely appears in high-end restaurants. It always appears in a simple and rough way at night markets, roadside shops and carts.
The chef will put it on a metal plate covered with a plastic bag, or simply put it in a disposable lunch box. The guests sat down on simple tables and chairs to eat.
但如果認(rèn)為炒飯?jiān)谥袊?guó)是不好的食物那就錯(cuò)了。
炒飯很少出現(xiàn)在高檔餐廳里,它總是以簡(jiǎn)單粗暴的方式出現(xiàn)在夜市、路邊小店、推車上。
廚師會(huì)把它放在一個(gè)蓋著塑料袋的金屬盤上,或者干脆放在一次性飯盒里??腿藗冏诤?jiǎn)單的桌椅上吃飯。
Because the time from when it is cooked to when it is served in front of you is so short and fast, Chinese fried rice often appears steaming hot in front of you. They call this "pot gas", which is an important criterion for Chinese people to measure the quality of fried rice.
由于炒飯從炒熟到端上桌的時(shí)間短而快,所以中式炒飯?jiān)谀忝媲俺3o@得熱氣騰騰。他們稱之為“鍋氣”,是中國(guó)人衡量炒飯品質(zhì)的重要標(biāo)準(zhǔn)。
由于炒飯從炒熟到端上桌的時(shí)間短而快,所以中式炒飯?jiān)谀忝媲俺3o@得熱氣騰騰。他們稱之為“鍋氣”,是中國(guó)人衡量炒飯品質(zhì)的重要標(biāo)準(zhǔn)。
A fried rice cart on the roadside in Chengdu, with dozens of ingredients
成都路邊的炒飯車,有幾十種食材 。
Just because it's crude and cheap doesn't mean it tastes bad. In contrast, China has countless varieties of fried rice, and most of them are delicious. In April this year, I photographed a cart selling fried rice on the side of the road in Chengdu. Such carts can be seen everywhere in many Chinese cities. I asked the boss that this inconspicuous little car can actually make 24 different kinds of fried rice.
僅僅因?yàn)樗拇植诤捅阋瞬⒉灰馕吨奈兜啦缓?。相比之下,中?guó)的炒飯品種數(shù)不勝數(shù),而且大多都很美味。今年4月,我在成都路邊拍到了一輛賣炒飯的小車。這樣的手推車在中國(guó)很多城市隨處可見。我問了下老板,這輛不起眼的小車居然可以做24種不同的炒飯。
僅僅因?yàn)樗拇植诤捅阋瞬⒉灰馕吨奈兜啦缓?。相比之下,中?guó)的炒飯品種數(shù)不勝數(shù),而且大多都很美味。今年4月,我在成都路邊拍到了一輛賣炒飯的小車。這樣的手推車在中國(guó)很多城市隨處可見。我問了下老板,這輛不起眼的小車居然可以做24種不同的炒飯。
This is my "Yangzhou Fried Rice",I can even see the so-called "pot gas"
這就是我的“揚(yáng)州炒飯”,我什至能看到所謂的“鍋氣”
這就是我的“揚(yáng)州炒飯”,我什至能看到所謂的“鍋氣”
I bought a portion of "Yangzhou Fried Rice" for 12 yuan, which is said to be the most traditional type of fried rice. Served with simple kimchi, it whetted my appetite, so delicious!
12元人民幣買了一份“揚(yáng)州炒飯”,據(jù)說是最傳統(tǒng)的炒飯。配上簡(jiǎn)單的泡菜,就吊足了我的胃口,太好吃了!
12元人民幣買了一份“揚(yáng)州炒飯”,據(jù)說是最傳統(tǒng)的炒飯。配上簡(jiǎn)單的泡菜,就吊足了我的胃口,太好吃了!
The "Celery and Beef Fried Rice" I had on the second day
第二天我吃了一盤“芹菜牛肉炒飯”
"Twice-cooked pork fried rice" eaten at the night market
我在夜市上吃到了“回鍋肉炒飯”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
After that, I tried different fried rice in some small restaurants and most of them were delicious. One of my Chinese friends (clients) was shocked when he heard that I had fried rice for three days in a row. He told me: "It's OK to eat it occasionally. If you eat fried rice for a long time, your body will become nutritionally imbalanced."
之后我又在一些小餐館嘗試了不同的炒飯,大部分都很好吃。我的一個(gè)中國(guó)朋友(客戶)聽說我連續(xù)三天吃炒飯時(shí)感到震驚。他告訴我:“偶爾吃一下還可以,長(zhǎng)期吃炒飯,身體就會(huì)營(yíng)養(yǎng)不平衡?!?/b>
之后我又在一些小餐館嘗試了不同的炒飯,大部分都很好吃。我的一個(gè)中國(guó)朋友(客戶)聽說我連續(xù)三天吃炒飯時(shí)感到震驚。他告訴我:“偶爾吃一下還可以,長(zhǎng)期吃炒飯,身體就會(huì)營(yíng)養(yǎng)不平衡?!?/b>
Sure enough, fried rice is an unfortunate food in the eyes of the Chinese, even though it is very delicious.
果然,炒飯?jiān)谥袊?guó)人眼里是一種不幸的食物,盡管它非常美味。
本文為原文作者自行翻譯,如有中文詞句缺陷,敬請(qǐng)包涵。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
果然,炒飯?jiān)谥袊?guó)人眼里是一種不幸的食物,盡管它非常美味。
本文為原文作者自行翻譯,如有中文詞句缺陷,敬請(qǐng)包涵。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
評(píng)論翻譯
很贊 ( 51 )
收藏
Effweye Yen
· Oct 30
In a way, it is treated similarly as hotdogs in the US.
Decent street food, could be quite good when you need a quick bite, but hardly something one with order at a fancy restaurant.
在某種程度上,它在美國(guó)的待遇與熱狗類似。
不錯(cuò)的街頭小吃,當(dāng)你需要快餐時(shí)可能會(huì)很不錯(cuò),但在高檔餐廳里很難點(diǎn)。
Norman Tan
· Oct 30
More like the humble cheeseburger and fries from the local greasy spoon.
更像是當(dāng)?shù)赜湍伒纳鬃永锏牟黄鹧鄣闹ナ繚h堡和薯?xiàng)l。
Peter Yip
· Oct 30
In Singapore, “pot gas” is “wok hey”.
在新加坡,“potgas”是“wokhey”。
Aya Shawn
· Oct 30
‘wokhey’ It's from Cantonese, People in an English-speaking environment cannot understand it.
'wokhey' 是粵語,英語環(huán)境下的人聽不懂。
Peter Yip
· Oct 30
You're right.
你說的也對(duì)
Lawrence
· Oct 31
Ketchup managed the migration from Hokkien, so Cantonese wok hey has a chance.
番茄醬這個(gè)詞成功地從閩南語里移植過來了,所以粵語的鍋氣也有機(jī)會(huì)的。
Frédéric
· Oct 30
Right, fried rice is just a fast food for Chinese using leftover rice and leftover meals.
沒錯(cuò),炒飯只是中國(guó)人用剩飯、剩菜做的一種快餐。
Josh Qin
· Oct 30
This may be because many restaurants are unwilling to provide Fried Rice for profit reasons.
Fried Rice can meet the needs of carbohydrate and fat at the same time. If the guests order a Fried Rice, they will reduce other dishes. This will lead to a decrease in restaurant profits.
Many pre charged high-end cafeterias also offer Fried Rice, because they don't have to worry about Fried Rice taking the spotlight from other dishes. And, some restaurants provide Fried Rice made with more high-end ingredients, such as seafood and rare fungi.
Fried Rice is usually overnight rice. Because they have less moisture, the rice grains are easy to separate.
In the typical Chinese dietary structure, Fresh green leafy vegetables make up a very large proportion. So we say that Fried Rice is unhealthy because its nutritional structure is unreasonable. But this cannot prevent it from becoming one of our favorite staple foods, just like noodles, Rice noodles and dumplings.
這可能是因?yàn)楹芏嗖宛^出于利潤(rùn)的原因不愿意提供炒飯。
炒飯可以同時(shí)滿足碳水化合物和脂肪的需要。如果客人點(diǎn)了一份炒飯,他們就會(huì)減少其他菜品。這將導(dǎo)致餐廳利潤(rùn)下降。
很多收費(fèi)貴的高檔食堂也提供炒飯,因?yàn)樗麄儾挥脫?dān)心炒飯搶了其他菜的風(fēng)頭。并且,一些餐廳提供用更高端的食材制成的炒飯,例如海鮮和珍稀菌類。
炒飯通常是隔夜飯。因?yàn)樗州^少,米粒很容易分離。
在典型的中國(guó)人膳食結(jié)構(gòu)中,新鮮綠葉蔬菜占有非常大的比例。所以我們說炒飯不健康,是因?yàn)樗臓I(yíng)養(yǎng)結(jié)構(gòu)不合理。但這并不能阻止它成為我們最喜??歡的主食之一,就像面條、米粉、餃子一樣。
Norman Tan
· Oct 30
鑊氣 is usually translated into English “the breath of the wok”, but the Cantonese pronounciation wok hei is already quite popular. People will be confused with “pot gas”.
鑊氣通常被翻譯成英文“the Breath of the wok”,但粵語發(fā)音“wok hei”已經(jīng)相當(dāng)流行。人們會(huì)與“鍋氣”混淆。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Aya Shawn
· Oct 31
You are right, I can't tell the difference between the two words.“鍋氣”,“鑊氣”。
你說得對(duì),我分不清這兩個(gè)詞的區(qū)別?!板仛狻保拌Z氣”。
在我看來,都是鍋里的煙和熱氣
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Khengchat Ng
· Oct 30
Fried rice is sometimes served as a filler dish at the end of banquets in case guests have not had their stomachs full. Other ones are fried noodles and glutinous rice. But because they are fried in bulk, they lack quality.
炒飯有時(shí)會(huì)在宴會(huì)結(jié)束時(shí)作為填充菜,以防客人胃不飽。其他還有炒面和糯米飯。但由于它們是速凍和油炸的,因此質(zhì)量較差。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Benny Jan
· Oct 30
Just like in the west Chinese such as Chinese chop suey or mix vege. Its supposed to be left over bit of veges thats a waste throw away and its been cook for home dishes.
就像中國(guó)西部的炒雜碎菜一樣。它應(yīng)該是剩下的一些蔬菜,這些蔬菜被浪費(fèi)掉了,并且被用來做家常菜。
Aya Shawn
· Oct 31
Regarding the Chinese stir-fried chop suey dish, after I went to China, this dish was not available in any city in China. It seems that this is another fake Chinese food
關(guān)于中國(guó)的炒雜碎這道菜,我去了中國(guó)之后,中國(guó)任何一個(gè)城市都沒有這道菜??磥磉@又是一個(gè)假中國(guó)菜
Erwin
· Oct 31
Where I come from fried rice can be a “saucy” formal food or a cheap fast food or a way to deal with leftover rice.
It’s all of the above
我們的炒飯可以是一種“美味”的正式食物,也可以是一種廉價(jià)的快餐,也可以是一種處理剩飯的方法。
以上就是全部了
Anton Taiki
· Nov 2
First time I hear Chinese fried rice is considered a “delicacy"
我第一次聽說中國(guó)炒飯被認(rèn)為是“美味佳肴”
Aya Shawn
· Nov 2
I know many Chinese friends think it is unfortunate. But I really thought it was delicious.
Koreans even promote pickles as the supreme delicacy. Why should the Chinese feel it is unfortunate that they have such an abundance of fried rice?
我知道許多中國(guó)朋友認(rèn)為它是不幸的。但是我真的覺得很美味。
韓國(guó)人連咸菜都能作為至高無上的美味來宣傳。中國(guó)人擁有如此豐富的炒飯,為什么要覺得是不幸的呢?