那些看上去簡(jiǎn)陋、破敗,但實(shí)際上非?,F(xiàn)代化、發(fā)達(dá)的城市
Cities that look shoddy and rundown but are actually very modern and well developed. Discussion譯文簡(jiǎn)介
網(wǎng)友討論:那些看上去簡(jiǎn)陋、破敗,但實(shí)際上非?,F(xiàn)代化、發(fā)達(dá)的城市
正文翻譯
For example I live in Taipei which, although there's many skyscrapers and high end shopping malls, there's some areas with these grimy looking buildings and some areas that straight up look like ghettos. Usually though the insides of these buildings are super nice, the overall infrastructure is great and Taipei is a super modern, clean city.
I feel like the same could be said for certain areas of Seoul. Haven't been but I feel like Bangkok could be similar. So what are some more example of these kinds of cities?
例如,我住在臺(tái)北,雖然那里有很多摩天大樓和高端購物中心,但有些地區(qū)也會(huì)有些看起來骯臟的建筑,看起來就像貧民窟。當(dāng)然,通常,這些建筑物的內(nèi)部非常漂亮,整體基礎(chǔ)設(shè)施都很棒,臺(tái)北是一個(gè)超級(jí)現(xiàn)代化、干凈的城市。
我覺得首爾的某些地區(qū)也可以這樣說。沒去過,但我覺得曼谷也可能類似。那么這類城市還有哪些例子呢?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
肯定是香港,它以堅(jiān)韌著稱。最現(xiàn)代化的可能是深圳或迪拜,也許是新加坡。
過來就是說這個(gè)的。香港非常現(xiàn)代化,但走在一些街道上,你永遠(yuǎn)不會(huì)意識(shí)到這一點(diǎn)。
多倫多的一些住宅區(qū)外表看起來很破舊,但實(shí)際上是豪華社區(qū)。許多價(jià)值一百萬美元以上的舊平房都有設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì)的內(nèi)飾。
What it means though is that inside, you have Schrodinger's Hovel.
Either it's been sold, resold, fixed up, flipped a half a dozen times through the last two decades and despite the exterior it's beautiful inside... or... it's been owned by the same person for 30 years, and they have never had a penny to put into it.
You will not be certain which it is until you open the front door.
不過這很復(fù)雜。這些房屋在 30 年前“已經(jīng)”破舊不堪,但價(jià)格飛漲,現(xiàn)在價(jià)值一百萬加元或以上。耶,房地產(chǎn)泡沫。
但它的意思是,里面有薛定諤的小屋。
要么在過去二十年里它被出售、轉(zhuǎn)售、修理、翻轉(zhuǎn)了六次,盡管外表美麗……或者它已經(jīng)由同一個(gè)人擁有 30 年,而他們從未擁有過有一個(gè)便士可以投入其中。
在打開前門之前,你才能確定里面是什么。
我不一定會(huì)說“破舊”,但在大波士頓地區(qū),尤其是在劍橋和薩默維爾的密集郊區(qū),有很多不起眼的塑料外殼的三層樓房,實(shí)際上內(nèi)部寬敞華麗,而且非常昂貴。
柏林也是這樣的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
波蘭各地。
意大利和法國的許多較小城市,包括佩魯賈和阿爾勒,都是古老而“脆弱”的。但當(dāng)然是完全現(xiàn)代的。
特拉維夫。你永遠(yuǎn)不會(huì)知道平均公寓成本接近一百萬。
您所描述的情況對(duì)于所有主要東亞城市來說幾乎都是正確的。中國、日本、韓國、香港等
布宜諾斯艾利斯算不算?因?yàn)锽A看起來簡(jiǎn)陋破敗,但實(shí)際上它是阿根廷唯一一個(gè)HDI為0.900的高度發(fā)達(dá)的地方。
羅馬尼亞的很多地方
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
倫敦旅游區(qū)以外的許多地方看起來破舊骯臟,但房產(chǎn)仍然貴得離譜。
But Taipei might be tough to beat.
雅典和紐約市。
但臺(tái)北應(yīng)該是最典型的,無可否認(rèn)的。
Richmond currently
我認(rèn)為 10 年后見巴爾的摩
目前列治文
But really…nearly every big American city looks dirty compared to many other equivalent cities outside of it
Bonus points I guess to Vancouver BC for being only run down in one area and the most modern, clean city everywhere else
紐約和芝加哥。
但實(shí)際上……與其他許多其他同等城市相比,幾乎每個(gè)美國大城市看起來都很臟
還有不列顛哥倫比亞省的溫哥華,因?yàn)樗辉谝粋€(gè)地區(qū)破敗,而其他地方都是最現(xiàn)代、最干凈的城市。
Amazing to get around by car, but makes things look rather drab and concrete.
大多數(shù)美國城市面臨的最大問題是高速公路。巨大的高架高速公路穿過城市的大部分地區(qū)。
開車出行真是太棒了,但讓事情看起來相當(dāng)單調(diào)和具體。
作為居住在芝加哥的人,我認(rèn)為芝加哥沒有像許多東亞城市那樣存在同樣的問題。我認(rèn)為,區(qū)別在于芝加哥的舊建筑是磚砌的,而新建筑是玻璃外墻。它們的外觀都比許多亞洲城市常見的混凝土外觀更整潔?;炷帘炔AШ痛u更容易出現(xiàn)污漬和風(fēng)化外觀。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
韓國的城市雖然支離破碎,但也擁有超現(xiàn)代的設(shè)施,形成鮮明對(duì)比。我住在光州,那里的老城區(qū)雖然滿是老舊的商店和房屋,但也有超級(jí)高科技區(qū)和時(shí)尚咖啡館混雜其中。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
紐約市, 紐約州, 美國 ?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
But I might also argue MOST cities for this descxtion
首爾。
但我覺得大多數(shù)城市都符合這種描述
Perhaps Tokyo is one of the few cities that wasn't recently built and doesn't seem to look rundown, at least I haven't found any areas that fit the descxtion yet.
是的,看看一些回復(fù),似乎唯一不符合要求的城市是迪拜和深圳等相對(duì)較新的城市。也許一些保存完好的老城區(qū),如布拉格,老城區(qū)以外的一些地區(qū)看起來相當(dāng)破舊。
也許東京是少數(shù)幾個(gè)不是最近建成的城市之一,看起來并不破舊,至少我還沒有找到任何符合描述的區(qū)域。
莫斯科。絕大多數(shù)住房都是灰色的蘇聯(lián)時(shí)代巨型街區(qū),看起來很可怕,許多蘇聯(lián)紀(jì)念碑和基礎(chǔ)設(shè)施仍然存在,但無論如何,這座城市都是高效和現(xiàn)代化的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Those are pockets of indigenous communities—settlements of non-Han Chinese that pre-date the arrival of the KMT army in 1949.
The people there cannot be forced to sell their land, but the government traditionally has done little to support them (grants or financing for improvements, etc.).
It’s kind of a standoff situation—they’re not going anywhere, but city authorities will not invest in these plots and instead hope they‘ll sell the land.
臺(tái)北的許多建筑物都可以使用強(qiáng)力清洗,但當(dāng)?shù)厝讼蛭姨峁┝艘恍╆P(guān)于低層凌亂“貧民窟”的見解。
這些是原住民社區(qū)的小塊區(qū)域,是 1949 年國民黨軍隊(duì)到來之前的非漢族聚居地。
那里的人們不能被迫出售他們的土地,但政府傳統(tǒng)上幾乎沒有采取任何措施來支持他們(贈(zèng)款或改善融資等)。
這是一種僵局——他們不會(huì)去任何地方,但市政府不會(huì)投資這些地塊,而是希望他們出售土地。
當(dāng)強(qiáng)烈地震發(fā)生時(shí)會(huì)發(fā)生什么?顯然會(huì)崩潰。政府沒能做到的事情意味著它必須承擔(dān)責(zé)任。
波多黎各圣胡安。從外觀上看,它就像一座停留在 20 世紀(jì) 70 年代的伊比利亞城市。但它擁有美國主要城市所擁有的所有現(xiàn)代化設(shè)施。
洛杉磯有一些非常昂貴的住宅,但街區(qū)之外就是一些非常普通且老舊的購物中心。高速公路和街道上也是一些經(jīng)典的垃圾廣告牌,但同時(shí)它擁有全國最美麗的海岸線之一,同時(shí)從這些美麗的海灘上可以看到外觀丑陋的煉油廠(我愛你洛杉磯)