拜登:當(dāng)我競(jìng)選總統(tǒng)時(shí),我承諾最終會(huì)將高鐵帶到我們國(guó)家。今天,我將實(shí)現(xiàn)這一愿景
When I ran for president, I made a commitment to finally bring high-speed rail to our nation. Today, I'm delivering on that vision.譯文簡(jiǎn)介
據(jù)估計(jì),這將花費(fèi)120億美元,并需要4年時(shí)間,才能幫助洛杉磯人更快地到達(dá)拉斯維加斯,進(jìn)行賭博。
這是對(duì)資源的極大利用。
正文翻譯
President Biden
When I ran for president, I made a commitment to finally bring high-speed rail to our nation. Today, I'm delivering on that vision.
當(dāng)我競(jìng)選總統(tǒng)時(shí),我承諾最終會(huì)將高鐵帶到我們國(guó)家。今天,我將實(shí)現(xiàn)這一愿景。
圖:連接拉斯維加斯和洛杉磯的鐵路,將縮短旅行時(shí)間,并有利于當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)
When I ran for president, I made a commitment to finally bring high-speed rail to our nation. Today, I'm delivering on that vision.
當(dāng)我競(jìng)選總統(tǒng)時(shí),我承諾最終會(huì)將高鐵帶到我們國(guó)家。今天,我將實(shí)現(xiàn)這一愿景。
圖:連接拉斯維加斯和洛杉磯的鐵路,將縮短旅行時(shí)間,并有利于當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)
(圖)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
評(píng)論翻譯
很贊 ( 9 )
收藏
Dear President Biden, China has developed 1,000km/h ultra-high-speed-maglev train. I think it is very suitable for the vast plains of the western US. Order now and you will receive a Christmas discount! Call china right now!
尊敬的拜登總統(tǒng),中國(guó)已經(jīng)研制出時(shí)速1000公里的超高速磁懸浮列車。我認(rèn)為它非常適合美國(guó)西部的廣闊平原?,F(xiàn)在訂購(gòu),您將獲得圣誕節(jié)折扣!馬上打電話給中國(guó)!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Stephen Miller
Actually, this project has been under development in one form or another since 2005, connects Vegas to Rancho Cucamonga (not LA), construction has not begun, completion isn’t expected until ‘28 if construction starts on time & all you did was approve a DOT grant for an extra $3B.
事實(shí)上,這個(gè)項(xiàng)目自2005年以來(lái),一直就以這樣或那樣的形式在進(jìn)行開發(fā),連接拉斯維加斯和庫(kù)卡蒙格(而不是洛杉磯)。
現(xiàn)在施工尚未開始,如果施工按時(shí)開始,預(yù)計(jì)要到2028年才能完工。
你所做的工作,就只是批準(zhǔn)了交通部額外撥款的30億美元。
It’ll cost an estimated 12 BILLION dollars and take 4 years to help Los Angelenos get to Las Vegas to gamble marginally faster. This is a great use of resources
據(jù)估計(jì),這將花費(fèi)120億美元,并需要4年時(shí)間,才能幫助洛杉磯人更快地到達(dá)拉斯維加斯,進(jìn)行賭博。
這是對(duì)資源的極大利用。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
i actually would like to see this by 2047
事實(shí)上,我想在2047年之前看到這個(gè)。
Who knew that Rancho Cucamonga, a city 40 miles away, is actually "Los Angeles." And who knew that there were no stops on the proposed line. Other than that, totally honest representation.
沒說(shuō)的是:
1、是洛杉磯40英里外的庫(kù)卡蒙格,而不是真正的“洛杉磯”。
2、擬建線路上沒有??空?br /> 除此之外,完全誠(chéng)實(shí)的陳述。
my guy, this generation litteraly can't afford to finance a house. trains, like, that's a priority rn
我的伙計(jì),我們這一代人根本買不起房子?;疖?,看起來(lái),并不是一個(gè)優(yōu)先事項(xiàng)。
When I ran for president, I made a commitment to finally bring millions of Illegal immigrants to our nation. I'm proud to be the most pro-Illegal immigration president in American history.
當(dāng)我競(jìng)選總統(tǒng)時(shí),我承諾最終會(huì)將數(shù)百萬(wàn)非法移民帶到我們國(guó)家。我很自豪能成為美國(guó)歷史上最支持非法移民的總統(tǒng)。
Americans: we can’t afford groceries and a mortgage Biden: you’re in luck! Check out our new trillion dollar train!
美國(guó)人:我們買不起食品雜貨,還不起抵押貸款。
拜登:你很幸運(yùn)!看看我們價(jià)值萬(wàn)億美元的新火車!
At least your scumbag son didn't take showers with his daughter like you did
你那卑鄙的兒子至少不會(huì)像你這樣,和女兒一起洗澡。
Did you make a commitment to enable GENO.... as well?
你也承諾過(guò)要進(jìn)行種族滅絕嗎?
How long will it take and how much will it cost?
需要多長(zhǎng)時(shí)間,要花多少錢?
How will the less privileged people benefit from this?
弱勢(shì)群體會(huì)如何從中受益?
I see. No money for the homeless or Vets, just blow it all on meaningless projects right now.
我明白了。沒有錢給無(wú)家可歸的人或老兵,現(xiàn)在可以把錢花在毫無(wú)意義的項(xiàng)目上。
You also made many other commitments, I believe one was to unite America, and another to protect America. When are you going to work on the border crisis to help protect Americans?
你還做出了許多其他承諾,我相信其中一個(gè)是團(tuán)結(jié)美國(guó),另一個(gè)是保護(hù)美國(guó)。你打算什么時(shí)候處理邊境危機(jī)以保護(hù)美國(guó)人?
Also…Flights cost 49 dollars to go to Vegas and it makes like 40 minutes. Train ticket prices will be equal if not more and it’ll take longer? Dude. Come on. This is a COMPLETE waste.
還有……去拉斯維加斯的機(jī)票要49美元,大約40分鐘。火車票的價(jià)格即使不多,大概也差不多,而且需要更長(zhǎng)的時(shí)間?
老兄。拜托,這完全是浪費(fèi)。
If this actually comes to fruition it would be a huge win for the economy. Fingers crossed! The US deserves cheap and abundant high speed rail like most other advanced economies in the world have.
如果這真的實(shí)現(xiàn)了,這將是經(jīng)濟(jì)的巨大勝利。希望一切順利!與世界上大多數(shù)其他發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體一樣,美國(guó)也理應(yīng)擁有便宜而充足的高鐵。
Biden's $7.5 Billion for EV Charging Stations Results in Zero Built in Two Years Despite Spending. Where did the money go?
拜登你批準(zhǔn)了75億美元用于電動(dòng)汽車充電站,盡管支出巨大,但兩年內(nèi)實(shí)現(xiàn)了零建設(shè)。錢去哪兒了?
This is literally the LEAST of Americans problems
鐵路實(shí)際上是美國(guó)人最不關(guān)心的問(wèn)題。
We don’t need trains we need our border closed, it’s just sounds like more money laundering and failure
我們不需要火車,我們需要關(guān)閉邊境,這個(gè)項(xiàng)目聽起來(lái)像是更多的洗錢和失敗。
Railway is not more important than the standard of living, inflation, crime rate,education, healthcare, child security,student security, international tourism, which everything is out of your control and during government it is going worsen day by day
鐵路并不比生活水平、通貨膨脹、犯罪率、教育、醫(yī)療保健、兒童安全、學(xué)生安全、國(guó)際旅游業(yè)更重要。
這一切都超出了你的控制范圍,在你執(zhí)政期間,情況日益惡化。
You are facilitating the invasion of America by helping illegal aliens across the border. 5k a month to them and a quarter of groceries for us paid with our hard earned money. You should be impeached.
你們幫助非法外國(guó)人越過(guò)邊境,為入侵美國(guó)提供了便利。你給他們每月5000美元,我們卻要花費(fèi)我們辛苦賺來(lái)的收入的四分之一用來(lái)購(gòu)買食品和雜貨。你應(yīng)該被彈劾。
Didn't this senile old man, Joe Biden, say he was going to build a railroad from the US to India?! Joe Biden is a failure!
這位年邁的老人喬·拜登不是說(shuō)過(guò)他要修建一條從美國(guó)到印度的鐵路嗎?!
喬·拜登是個(gè)失敗者!
Who did your math? How in the world do you think you would get to Vegas by bus faster than you would by driving your own car in similar traffic conditions?
你的數(shù)學(xué)是誰(shuí)教的?你認(rèn)為在類似的交通條件下,坐公共汽車去拉斯維加斯的速度會(huì)比自己開車快?
Why didn’t you use it for a train to take people from LA to San Francisco? It’s a longer drive, the traffic is horrible, several colleges are in both cities, and it’s a very dangerous road in some areas.
你為什么不把這個(gè)火車建設(shè)在從洛杉磯到舊金山?這是一條很長(zhǎng)的路,交通很糟糕,兩個(gè)城市都有幾所大學(xué),而且這條路上的某些地區(qū)很危險(xiǎn)。
I don’t understand. Why did you include airport time, but not train station time? Don’t people also have to drive to the train station, park, go through security, board etc.? And does ANYONE really believe it is faster to go to a bus station and ride a bus than to simply drive your car directly from point A to B? I like trains, TBH. I just wish this guy would be honest with us and treat us like rational adults for once in his life… #RFKjr wouldn’t give us this childlike BS. We deserve a real leader.
我不明白。
為什么你把機(jī)場(chǎng)時(shí)間包括在內(nèi),卻沒有把火車站時(shí)間包括在內(nèi)?難道人們不也必須開車去火車站、停車、通過(guò)安檢、登機(jī)嗎?
有人真的相信去公交車站坐公交車,會(huì)比自己開車從A點(diǎn)到B點(diǎn)更快?
坦白說(shuō),我喜歡火車,我只是希望這個(gè)家伙能對(duì)我們誠(chéng)實(shí),在他的人生中,能有一次能像個(gè)理性的成年人那樣對(duì)待我們……別和我們說(shuō)這種孩子般的屁話。
我們應(yīng)該有一個(gè)真正的領(lǐng)導(dǎo)者。
It will never be built. And if it is ever finished, it will be 1000% over budget, constantly be late, and have customer service at the level of Greyhound.
它永遠(yuǎn)不會(huì)被建造。如果它真的完成了,它將超出預(yù)算1000%,會(huì)經(jīng)常遲到,并且會(huì)擁有灰狗長(zhǎng)途汽車那個(gè)級(jí)別的客戶服務(wù)。
It’s a good start, but China has 42,000 miles of High-Speed rail.
這是一個(gè)良好的開端,但中國(guó)已經(jīng)有了4.2萬(wàn)英里的高鐵。
It's not yet built...
它還沒有建成……
But spender, while Americas suffer with real problems.
但揮霍無(wú)度,而美國(guó)卻面臨著真正的問(wèn)題。
Believe it when I see it! US does not know how to build projects like this. Please outsource to either Japan or China. Let the bidding begin!
我相信眼見為實(shí)!美國(guó)不知道如何建設(shè)這樣的項(xiàng)目。請(qǐng)外包給日本或中國(guó)吧。讓競(jìng)價(jià)開始吧!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Is the train coming to my house so I can jump into it? If not, we’ll need to add time at the train station into the equation.
火車會(huì)來(lái)到我家,讓我直接跳進(jìn)去嗎?如果不行,我們就需要把去火車站的時(shí)間加到等式里面。
You fulfill you promise with you hard work team
你和你辛勤工作的團(tuán)隊(duì),一起履行了你的承諾。
It's noteworthy that you're taking steps to fulfill your commitment to bring high-speed rail to the nation. Infrastructure development, such as high-speed rail, can have a significant impact on transportation and connectivity.
非常值得注目,你們正在采取措施,履行將高鐵帶到全國(guó)的承諾。高速鐵路等基礎(chǔ)設(shè)施的發(fā)展,可以對(duì)交通和連通性產(chǎn)生重大影響。
How does one get to the train station? If I use public transport it takes me almost 90 minutes to get to the train station and longer on weekends. I might as well drive door to door.
怎么去火車站?如果我使用公共交通工具,我?guī)缀跣枰?0分鐘才能到達(dá)火車站,周末則需要更長(zhǎng)的時(shí)間。我還不如一站接著一站的開車。
This could be a pledge or a campaign to help increase the credibility of the election
這可能是一項(xiàng)承諾或一場(chǎng)競(jìng)選運(yùn)動(dòng),以幫助提高選舉的可信度。
Boosting election credibility is vital. Whether a pledge or campaign, integrity matters. Let's enhance trust in the democratic process
提高選舉可信度至關(guān)重要。無(wú)論是承諾還是競(jìng)選運(yùn)動(dòng),誠(chéng)信都很重要。讓我們?cè)鰪?qiáng)對(duì)民主進(jìn)程的信任。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Thanks! It's great to see progress in our transportation system. Keep up the good work!
謝謝!很高興看到我們的運(yùn)輸系統(tǒng)取得了進(jìn)展。繼續(xù)努力!
Exciting progress! Kudos to advancements in transportation. Onward to a smoother journey
激動(dòng)人心的進(jìn)展!交通運(yùn)輸?shù)倪M(jìn)步值得稱贊。邁向更順暢的旅程。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Tuy?t v?i, hình nh? chúng ta ?ang ti?n t?i m?c tiêu c?a chính ph?!
越南語(yǔ):太好了,看來(lái)我們正朝著政府的目標(biāo)前進(jìn)!
Ch?p nh?n! ?i?u này làm t?ng ni?m tin vào chính ph? và t??ng lai. H?y ti?p t?c hành trình tích c?c
越南語(yǔ):接受!這增加了對(duì)政府和未來(lái)的信心。繼續(xù)積極的旅程。
Delivering on a promise.
兌現(xiàn)了承諾。
Fulfilling commitments is key. Keep delivering on promises, it builds trust and success
履行承諾是關(guān)鍵。不斷兌現(xiàn)承諾,建立信任并取得成功。
Driving your own car is the best way all considered. You don't have to transfer luggage around. You don't have to park your car at the mass transit station. You don't have to rent a car or take cabs at the destination. You can travel on exactly your own schedule.
綜合考慮,駕駛自己的汽車是最好的方式。你不必到處搬行李。你不必把車停在公共交通站。你不必在目的地租車或打車。你可以完全按照自己的時(shí)間表旅行。
Great work
干得好。
That’s not high speed Mr. President. Hyperloop would do it in 30 minutes. Let’s do that instead. That’s the future.
總統(tǒng)先生,速度并不快。超級(jí)高鐵將在30分鐘內(nèi)完成。讓我們改成那樣做。這就是未來(lái)。
Dear Mr. President, I am aware of the superiority of high-speed rail and the enormous benefits it brings. But why did the first high-speed railroad lead to a casino? Instead of Los Angeles to Seattle? Is it intended to be mortgaged to the casinos?
尊敬的總統(tǒng)先生,我深知高鐵的優(yōu)越性及其可以帶來(lái)的巨大利益。但為什么第一條高速鐵路通向賭場(chǎng)?為什么不用從洛杉磯到西雅圖替代?你是打算把它抵押給賭場(chǎng)嗎?
This is an incredible accomplishment! Congratulations to all involved on making high-speed rail a reality. Here's to investing in the future of our nation!
這是一個(gè)令人難以置信的成就!祝賀所有參與實(shí)現(xiàn)高鐵的人。為我們國(guó)家的未來(lái)投資!
Probably cost ten million to produce this slide and that’s the last we’ll ever see of it.
制作這張幻燈片可能需要1000萬(wàn)美元,而這是我們最后一次看到它。
“First” high speed rail line? Brightline has had high speed rail in Florida for years. Once again Newsom is a decade behind.
“第一條”高鐵線路?佛羅里達(dá)州的Brightline高速鐵路已有多年。Newsom(加利福尼亞州州長(zhǎng))再一次落后了十年。
Imagine thinking this was a federal responsibility.
想象一下,這是聯(lián)邦政府的責(zé)任。
So what have you been doing the past 3 years? Grok: "In the first three quarters of 2023, China put over 1,400 kilometers of railways into operation. That's like laying down a railway from New York City to Kansas City..."
那么,在過(guò)去的3年里,你一直在做什么呢?
自己意會(huì)吧:2023年的前三個(gè)季度,中國(guó)開通了1400多公里的鐵路。大概相當(dāng)于鋪設(shè)了一條從紐約市到堪薩斯城的鐵路……
California has already spent over 100 billion on high speed rail and hasn't laid a single mile of track yet. I'm not sure how celebrities in L.A. getting to the casinos faster helps America, but whatever you say, man.
加利福尼亞州已經(jīng)在高鐵上花費(fèi)了1000多億美元,還沒有鋪設(shè)一英里的軌道。我不確定洛杉磯的名人可以更快地進(jìn)入賭場(chǎng),對(duì)美國(guó)有什么幫助,伙計(jì),隨便你說(shuō)什么吧。
It's great to see a commitment being fulfilled, especially when it comes to improving transportation infrastructure like high-speed rail. Actions speak louder than words.
很高興看到承諾得到履行,尤其是在改善高鐵等交通基礎(chǔ)設(shè)施方面。行動(dòng)勝于語(yǔ)言。
Hi Joe. That train has been under construction for over a decade, is billions over budget and hasn't made it have way to Vegas. Cheaper to drive or fly to Vegas
嗨,喬。這列火車已經(jīng)建造了十多年了,超出預(yù)算數(shù)十億美元,還沒有到達(dá)拉斯維加斯。開車或坐飛機(jī)去拉斯維加斯更便宜。