Linda Packer Young
My house is haunted by a mostly friendly entity that I call SPOOK. It does relatively harmless but strange things such as making a jar of nail polish disappear and then returning it. I sat the polish down on my side table and when I went to pick it up it was gone. My husband and I scoured the living room in case I had somehow knocked it off the table. No luck. The next night I found the polish exactly where I had left it the night before. This is only one of several strange occurrences. Nothing it does is really scary but can be a bit unnerving.

我家鬧鬼的是一個(gè)我稱之為 "SPOOK "的友善實(shí)體。它會(huì)做一些相對(duì)無害但很奇怪的事情,比如讓一罐指甲油消失,然后再拿回來。我把指甲油放在桌子邊上,當(dāng)我去拿它的時(shí)候,它卻不見了。我和丈夫找遍了客廳,以防我不小心把它碰掉了。沒找到。隔天晚上,我在前一天晚上離開的地方找到了我的指甲油。這只是幾件怪事中的一件。它并不可怕,但會(huì)讓人有點(diǎn)不安。

Farrell McKinsie
When I was 18, fresh out of high school, I got my first job. I worked for a few weeks, bought me an old pick up truck and was living the good life. Ha! I still lived at home with mom and my step dad.

18 歲那年,剛從高中畢業(yè)的我找到了第一份工作。我工作了幾個(gè)星期,買了一輛舊卡車,小日子很安逸哈, 我還在和媽媽及繼父住在家里。

After a few weeks, I was informed by my mom and step day, I would need to be paying rent. $25 a week. (this was in late 77) Since I was only making 85$ a week, and was paying $25 a week for my truck, this took a healthy chunk out of my wage.

幾周后,媽媽和繼父通知我,我需要支付房租。每周 25 美元。(這是在 77 年底)由于我每周只掙 85 美元,每周還要為我的卡車支付 25 美元,這就從我的工資中扣去了一大筆錢。

Still, I agreed. Until they started enforcing a curfew. I needed to be home my 11 pm. I was like what, WHAT? I am 18, out of school, paying rent, and I have a curfew? No way. So.. I moved in with two girls, in town.

但我還是同意了。直到他們開始執(zhí)行宵禁。我必須在晚上 11 點(diǎn)之前回家。我當(dāng)時(shí)就想,我都18歲了,輟學(xué)了,還得交房租,還得遵守宵禁?沒門! 于是,我就搬去鎮(zhèn)上和兩個(gè)女孩同住。

Now, it wasn’t a romantic thing, it was more a 3’s Company kinda thing. We lived together, shared rent, food, utilities, etc.

現(xiàn)在看來,這并不是什么浪漫的事情,更像是 "三人行"。我們住在一起,共同承擔(dān)房租、食物、水電等費(fèi)用。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The house we lived in was what is called a shotgun house. Living room in front, kitchen in the middle, bedroom and bath in the back. The girls slept together in a bed, I slept on a cot at the foot of the bed. You could see through the kitchen into the living room.

我們住的房子是所謂的兇宅。前面是客廳,中間是廚房,后面是臥室和浴室。女孩們睡在一張床上,我睡在床腳的一張小床上。從廚房可以看到客廳。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Weird things happened in this house, strange noises, things that go bump in the night. The girls were absolutely convinced it was haunted. When home by themselves, they swore it felt like someone was watching them. The rocking chair in the living room would start rocking, all by itself. Lights would turn off or on by themselves. You would hear was sounded like footsteps walking from the living room into the kitchen. The floorboards would creak, and you would hear thud thud thud of footsteps, but no one was there. Further, the living room had carpet or a rug, which should muffled the sounds.

在這所房子里發(fā)生過奇怪的事情,奇怪的聲音,夜里磕磕碰碰的事情。女孩們絕對(duì)相信這里鬧鬼了。一個(gè)人在家時(shí),她們發(fā)誓感覺有人在監(jiān)視她們??蛷d里的搖椅會(huì)自己開始搖晃。燈會(huì)自己關(guān)上或打開。你會(huì)聽到像是從客廳走到廚房的腳步聲。地板會(huì)吱吱作響,你會(huì)聽到砰砰的腳步聲,但沒有人在那里。而且,客廳里鋪著地毯,應(yīng)該可以掩蓋聲音。

Neither girl would spend the night in the house alone. It was too creepy, they said.

兩個(gè)女孩都不愿意獨(dú)自在屋子里過夜。她們說,這太恐怖了。

Now, I was not creeped out. Most of it, I think was explainable. We had a cat. Could be she bumped or moved the rocking chair. (however it would seem to rock for a few minutes, rather then for a few rocks and stop) The lights were obviously old light switches and old wiring. The foot steps were probably just the house settling. So I never got to bent out of shape.

現(xiàn)在,我沒有感到毛骨悚然。我覺得大部分都是可以解釋的。我們家養(yǎng)了一只貓??赡苁撬驳搅藫u椅,也可能是它移動(dòng)了搖椅(不過,搖椅似乎是搖了幾分鐘,而不是搖了幾下就停了)。腳下的臺(tái)階可能是房子沉降造成的。所以我從來沒覺得有什么不妥。

However… we found out, someone HAD been killed at the front door. A previous resident had been shot to death on the stoop.

然而......我們發(fā)現(xiàn),有人在前門被殺了。之前的一位住戶在門廊上被槍殺了

One night, we were going out. We had pulled away and was heading out of town when one of the girls realized she left her wallet. We turned around, went back home. She got out, ran into the house…… When she returned, she literally RAN to the car and jumped in.. White as a Sheet!! We asked what was wrong, she said “Someone was IN the house!”

一天晚上,我們出去玩。我們拉開車門,準(zhǔn)備出城時(shí),其中一個(gè)女孩發(fā)現(xiàn)她忘了帶錢包。我們掉頭回家。她下了車,跑進(jìn)家里......,回來后,她一溜煙跑到車前,跳進(jìn)車?yán)?。臉色慘白??!我們問她怎么了,她說:"有人在屋里!"

Being brave or foolish, I went to check. No one was in the house. The only exits would have been the front door or side door and we could see both of those from the car. I checked under the bed, in the closet, even in the shower. Nothing. When I went back out to the car, she was shaking. She Swore someone was in the doorway between kitchen and living room. “I could see him plain as day!” I cannot explain this, other then she was imagining things.

不知是勇敢還是愚蠢,我去看了看。屋里沒人。唯一的出口應(yīng)該是前門或側(cè)門,而我們從車?yán)锟梢钥吹竭@兩個(gè)出口。我檢查了床底、衣柜,甚至淋浴間。什么都沒有 當(dāng)我回到車外時(shí),她在發(fā)抖。她發(fā)誓說廚房和客廳之間的門口有人。"我能清楚地看到他!" 我無法解釋,只能說她在胡思亂想。

The other girl was home one day (She took the day off, for a doctors appointment), taking a shower. She was alone in the house. Suddenly the water turned off in the shower. She turned the handle, nope, no water. When I got home she asked me to check, first thing I did was check the water flow. Nope, no water. So when into the kitchen, where there was a shut off valve.

有一天,另一個(gè)女孩在家洗澡(她請(qǐng)了一天假,去看醫(yī)生)。家里只有她一個(gè)人。突然,淋浴間的水停了。她轉(zhuǎn)動(dòng)把手,還是沒水。我回家后,她讓我檢查一下,我做的第一件事就是檢查水流。沒有,丁點(diǎn)水都沒有。于是我走進(jìn)廚房,那里有一個(gè)截止閥。

(We had pranked each other a few times this way) the water valve had been turned off. But by whom? She was alone, the doors were locked. Who could have turned the water off. It wasn’t our roommate, we all worked at the same place, and she was working with me.

(我們?cè)啻芜@樣惡作?。┌l(fā)現(xiàn)水閥被關(guān)掉了。但是誰關(guān)的呢?她是一個(gè)人,門也是鎖著的。誰會(huì)把水關(guān)了呢?也不是我們的室友,我們都在同一個(gè)地方工作,她和我一起工作。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Personally, I never saw anything, other then the rocking chair. I certainly heard a lot of things. The footsteps, etc. I DID experience the lights turning on or off, many times. I still think it was just old switches. Was the place haunted?? I have no clue. I don’t believe in ghosts, but who knows.

就我個(gè)人而言,除了搖椅之外,我什么也沒看到。當(dāng)然,我聽到了很多聲音。腳步聲等等。我確實(shí)多次經(jīng)歷過電燈的開關(guān)。我仍然認(rèn)為只是開關(guān)老化了。這地方鬧鬼嗎?我不知道 我不相信有鬼,但誰知道呢。

The girls, even years later, would swear the house WAS haunted. But they had experiences I had not encountered. I see no reason they would have lied. I saw the one girl run out of the house, terrified. She was something, what it was, I am not sure.

女孩們甚至在多年以后還會(huì)發(fā)誓說,這房子是鬧鬼了。但她們的經(jīng)歷是我沒有遇到過的。我認(rèn)為她們沒有理由撒謊。我看到一個(gè)女孩從房子里跑出來,嚇壞了。她一定遭遇了什么,是什么,我不清楚。

The second girl certainly had the water turned off on her. Did someone sneak into the house to prank her? It’s possible, though the door was locked. However the other girl had a brother, who had somehow acquired a key. He could have done it, but he denied it, when asked. He was working like me and his sister were.

第二個(gè)女孩肯定是被人關(guān)了水龍頭。是不是有人偷偷溜進(jìn)她家惡作???有可能,雖然門是鎖著的。不過,另一個(gè)女孩有個(gè)哥哥,不知怎么搞到了一把鑰匙??赡苁撬傻模粏柕綍r(shí)否認(rèn)了。他和我還有他妹妹一樣在工作。

Did we have a prankster ghost? You tell me?

我們這有惡作劇的鬼魂嗎?麻煩告訴我?

Caro Anderson
I think you meant “haunted” house, and no, I don’t believe they exist, so no, I’m not afraid of them…I remain unconvinced. Of course, I live with a lot of snakes, so maybe the ghosts are afraid of ME? Bwahahahaha…

我想你指的是 "鬧鬼 "的房子,不,我不相信它們存在,所以不,我不怕它們......我仍然不相信。當(dāng)然,我和很多蛇住在一起,也許鬼害怕我呢?哇哈哈哈......

Ione
There are haunted houses everywhere.

到處都有鬼屋。

People don't transition to the next plane and stay here in ghost/entity form. Happens all the time.

人們不會(huì)轉(zhuǎn)世,而是以鬼魂/實(shí)體的形式留在這里。這種事時(shí)有發(fā)生。

I am afraid of the bad ones only.

我只害怕惡靈。

In most cases, all you have to do is tell them to leave or to transition. They'll go unless you really want them to stay….then they'll stay. They'll read your body language and your mind. Up to you.

在大多數(shù)情況下,你要做的就是告訴他們離開或去往另一個(gè)世界。他們會(huì)離開的,除非你真的想讓他們留下....,那么他們就會(huì)留下。他們會(huì)讀懂你的肢體語言和思想。這取決于你。

No I am not afraid of haunted houses, unless they are possessed by very bad people that didn't transition. Then I do my regular routine and they're gone forevermore.

不,我不怕鬧鬼的房子。除非它們是邪惡靈體,并且沒有凈化。那么我會(huì)按照我的常規(guī)程序做,它們就永遠(yuǎn)消失了。

People don't want to hear about haunted houses because they have never experienced it. They think if it didn't happen to them, it didn't happen. They can't fathom in their life how that could be happening. They can only think in their own personal reality and inside their personal boxes. Anything else is not real ro them and stupid. They miss out on a lot of life by thinking that way.

人們不想聽有關(guān)兇宅的事,因?yàn)樗麄儚奈唇?jīng)歷過。他們認(rèn)為,如果沒有發(fā)生在自己身上,那就沒有發(fā)生過。他們一輩子都想不通怎么會(huì)發(fā)生這種事。他們只能在自己的個(gè)人現(xiàn)實(shí)和個(gè)人框框中思考。其他任何事情對(duì)他們來說都是不真實(shí)的,都是愚蠢的。這樣的想法讓他們錯(cuò)過了很多人生。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Shannara Johnson
Yes, except that I actually created the haunting, that means the house wasn’t haunted when I moved in.

是的,但事實(shí)上是我制造了鬧鬼事件,這意味著我搬進(jìn)來時(shí)房子里并沒有鬧鬼。

My first apartment got haunted after I stupidly made a makeshift Ouija board and attempted a “communication with the dead.”

我的第一間公寓鬧鬼,是因?yàn)槲矣薮赖刈隽艘粋€(gè)臨時(shí)占卜板(類似于筆仙),試圖 "與死人交流"。

Then, about seven years later (I lived in a different apartment at that time), I had another haunting—whether by the same or another entity, I’m not sure.

然后,大約七年后(當(dāng)時(shí)我住在另一套公寓里),我又遇到了一次鬧鬼事件--是同一個(gè)實(shí)體還是另一個(gè)實(shí)體,我也不確定。

Both were very scary and definitely of the “evil spirit/poltergeist” category, not the “Caspar the friendly ghost” type.

兩者非??膳?,絕對(duì)屬于 "惡靈/搗蛋鬼 "一類,而不是 "友善的卡斯帕爾鬼 "類型。

When I lived in Sedona, my roommates and I used to have a ghost in our shared apartment that we sometimes could see as a barely visible, translucent figure. My friend claimed he was a monk who liked the energy of crystals because our entire apartment was stuffed with them.

我住在塞多納的時(shí)候,我和室友們的合租公寓里曾經(jīng)有一個(gè)靈體,我們有時(shí)可以看到一個(gè)幾乎看不見的半透明人影。我的朋友聲稱他是一個(gè)僧侶,喜歡水晶的能量,因?yàn)槲覀兊恼麄€(gè)公寓都塞滿了水晶。

He wasn’t all that scary, except at night, when I heard someone pacing up and down our narrow hallway, always hitting that one squeaky floor board in the hall… and when I looked, nobody would be there.

他并不可怕,只是在晚上,我聽到有人在我們狹窄的走廊里來回踱步,總是撞到走廊里那塊吱吱作響的地板......而當(dāng)我回頭看時(shí),那里卻空無一人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


I also saw a ghost in the jewelry store where I worked, but he wasn’t scary at all. Actually, the first time I saw him, I didn’t even know I was looking at a ghost because he was completely opaque and looked just like any other person. Except that he vanished within a second and there was a cold spot where he’d stood.

我還在工作的珠寶店里見過鬼,但他一點(diǎn)也不可怕。事實(shí)上,第一次見到他時(shí),我甚至不知道自己看到的是鬼,因?yàn)樗耆煌该鳎雌饋砭拖衿渌艘粯?。只是他在一秒鐘之?nèi)就消失了,他站過的地方一片冰涼。

Did make me wonder, though, how many people we pass on the street may actually not be real, living people.

不過,這也讓我想到,我們?cè)诮稚辖?jīng)過的人中,有多少可能并不是真正的活人。