認(rèn)識(shí)中國(guó)的 "全職子女": 失業(yè)青年為父母打工的原因(1)
Meet China’s ‘Full Time Children’: Why Unemployed Youths Are Working For Their Parents譯文簡(jiǎn)介
網(wǎng)友:中國(guó)青年失業(yè)率屢創(chuàng)新高的情況下,一些年輕人搬回家做有償?shù)?"全職子女"。作為父母的住家私人助理,他們會(huì)做一些簡(jiǎn)單的家務(wù),陪伴父母,以換取免費(fèi)的房租甚至工資。
正文翻譯
認(rèn)識(shí)中國(guó)的 "全職子女": 失業(yè)青年為父母打工的原因
評(píng)論翻譯
很贊 ( 10 )
收藏
But, not every family is fully onboard with this alternative ‘career’ decision. Some ‘full-time children’ report tensions at home and anxieties about their formal jobless status.
在中國(guó)青年失業(yè)率屢創(chuàng)新高的情況下,一些年輕人搬回家做有償?shù)?"全職子女"。作為父母的住家私人助理,他們會(huì)做一些簡(jiǎn)單的家務(wù),陪伴父母,以換取免費(fèi)的房租甚至工資。有些人將自己的日常生活記錄下來(lái),成了中國(guó)社交媒體上病毒式網(wǎng)絡(luò)流行的一部分。
但是,并不是每個(gè)家庭都完全贊同這種另類的 "職業(yè) "決定。一些 "全職子女 "表示,他們的家庭關(guān)系緊張并對(duì)自己的正式無(wú)業(yè)身份感到焦慮。
They're really blessed that they do not have to support their parents in terms of the financial part. It's a good thing that they can spend time together without financial consideration.
他們真的很幸運(yùn),不用在經(jīng)濟(jì)上贍養(yǎng)父母。不用考慮經(jīng)濟(jì)問題,他們能在一起共度美好時(shí)光,真是一件好事。
Most children genuinely care for their parents. Rather than hiring a helper why not hire your child? Bc honestly taking care of the elderly is no easy.
大多數(shù)孩子都會(huì)真心實(shí)意地關(guān)心父母。與其請(qǐng)一個(gè)幫手,為什么不請(qǐng)自己的孩子呢?老實(shí)說,照顧老人并不容易。
I mean....if your parent is so rich until you can dependent on them, I don't see why it is wrong. I bet 99% of the monarch and ultra rich family has this option. Just not everyone has this opportunity. Hate the game, don't hate the player.
Side note: Lesser workforce = lesser worker supply = better bargaining power for the employee. So...rich kids, please stay home.
我的意思是....,如果你的父母很有錢,你可以依賴他們,我不覺得這有什么不對(duì)。我敢打賭,99% 的君主和超級(jí)富豪家庭都有這樣的選擇。只是并不是每個(gè)人都有這樣的機(jī)會(huì)。你可以討厭游戲,但不要討厭玩家。
題外話:更少的勞動(dòng)力 = 更少的工人供應(yīng) = 雇員更好的討價(jià)還價(jià)能力。所以......富二代們,請(qǐng)留在家里。
I think this is a way better alternative than being a shut in who don't work, don't study, don't contribute to their family. There are so many people who just stay in their rooms for years, don't socialise with anyone, and just play video games. Everyone knows how hard it is in mainland China to find a job, so at least these people are moving around, taking care of someone, going out to shop for groceries, interacting with people. In the future, it would be much easier for them to go back to the workforce than shut-ins. And for the parents, it's a benefit for them to spend time with their children more, and the money they gave their kids would have been given to a caretaker or cleaner anyways, it's probably cheaper for them now (and without tax!).
Elderly loneliness is also a major problem and Asian adult children have been guilt-tripped for generations about being too busy at work to spend time with their parents, but really, how are you supposed to live independently, work enough to earn enough to live independently, while still having time to spend quality time with your parents? Also you have to do it while they are not too old to do stuff, so that means you are supposed to achieve that while you are new in the work force!
I also think this is a much more acceptable concept for Asian people who live with their parents even after they start earning money. There isn't the same level of shame and guilt associated with "living in your parent's place" after 18 as it is in the west. Many working Asian adults already live at home and have their parents take care of the chores (cooking, cleaning, sometimes even taking care of the grandchildren), while the adult children of course pay their parents a percentage of their salary every month. This is just the reverse of that. Of course in this case since neither the parents or children are working, it means they have to be already somewhat wealthy and privileged to do it, but it's not like they shouldn't do it because others can't do it.
I just think that housemakers who do the same thing as these full time children do, and take care of their children, should also be paid a salary from their working partner, even a small one.
我認(rèn)為這是比不工作、不學(xué)習(xí)、不為家庭做貢獻(xiàn)的御宅族更好的選擇。有很多人常年呆在房間里,不與任何人交往,只知道玩電子游戲。大家都知道在中國(guó)大陸找工作有多難,所以至少這些人還會(huì)走動(dòng),照顧別人,出門買菜,與人交流。將來(lái),他們重返職場(chǎng)要比御宅族容易得多。對(duì)父母來(lái)說,這也是一種好處,他們可以有更多的時(shí)間與子女在一起,而且他們給子女的錢無(wú)論如何都是會(huì)交給看護(hù)人或清潔工的,現(xiàn)在對(duì)他們來(lái)說可能更便宜(而且不用交稅?。?br /> 老年人的孤獨(dú)也是一個(gè)大問題,亞裔成年子女世世代代都因?yàn)楣ぷ魈Χ鴽]有時(shí)間陪伴父母而感到內(nèi)疚,但實(shí)際上,你怎么能既獨(dú)立生活,工作賺錢,又有時(shí)間陪伴父母呢?而且,你還必須在他們還沒有老到不能做事的時(shí)候做到這一點(diǎn),所以這意味著你應(yīng)該在剛參加工作的時(shí)候就實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)!
我還認(rèn)為對(duì)于那些在開始賺錢后仍與父母住在一起的亞洲人來(lái)說,這是一個(gè)更容易接受的概念,他們?cè)?8歲后“住在父母家”所帶來(lái)的羞恥感和內(nèi)疚感與西方不同。許多已經(jīng)工作的亞洲成年人也住在家里,讓父母料理家務(wù)(做飯、打掃衛(wèi)生,有時(shí)甚至照顧孫子),而成年子女當(dāng)然會(huì)每月向父母支付一定比例的工資。這與上述情況正好相反。當(dāng)然,在這種情況下,由于父母和子女都不工作,這就意味著他們必須已經(jīng)有一定的財(cái)富和特權(quán)才能這樣做,但這并不是說他們不應(yīng)該這樣做,只是其他人做不到。
我只是覺得那些和這些全職子女做著同樣的事情,照顧孩子的家庭主婦,也應(yīng)該從他們的工作伙伴那里得到工資(哪怕是很少的工資)。
Sometimes a parent will let a child back in so to allow the child time to find a new direction. When it goes wrong, is the child doesn't. It's nice to spend time and help elderly parents, but I think any parents would prefer the child to find their own life, make their own family. My parents helped me in this way, and was able to move ahead. Parents are glad to see you, but I think it also worries them.
有時(shí),父母會(huì)讓孩子重新回到父母身邊以便讓孩子有時(shí)間找到新的方向。花時(shí)間幫助年邁的父母是件好事,但我認(rèn)為所有父母都希望孩子能找到自己的生活,建立自己的家庭。我的父母就是這樣幫助我的,他們讓我能夠繼續(xù)前行。 雖然父母看到你會(huì)很高興,但我覺得這也會(huì)讓他們擔(dān)心。
Japan experienced something very similar in the 1990s due to the collapse of the bubble economy. However, they used the even less flattering term "Parasite Single" to describe them.
日本在 20 世紀(jì) 90 年代也經(jīng)歷過類似的情況,當(dāng)時(shí)泡沫經(jīng)濟(jì)崩潰了。不過,他們用 "單身寄生蟲 "這個(gè)更不討喜的詞來(lái)形容他們。
The problem lies with the time when their child has out of touch in workforce 5-10-15 years later. They will struggle after their parents pass on.
Because the parents “provided them the fish” but not “guiding them how to fish”.
問題在于,5-10-15 年后,他們的孩子已經(jīng)與勞動(dòng)力市場(chǎng)脫節(jié)。在他們的父母去世后,他們將陷入困境。
因?yàn)楦改?"授之以魚",卻沒有 "授之以漁"。
How does this fundamentally differ from individuals like Prince Charles or Paris Hilton? Essentially, it's akin to continuing the age-old tradition of working within one's family business. These are well-off parents who have the option to pass down their wealth in this manner, rather than merely bequeathing a lump sum in their wills, which they might not live to see their children benefit from. In Western society, there's a prevailing sentiment that baby boomer parents should blow their savings on leisurely cruises and vacations, push their children out of the family home, leave them with nothing and make them fend for their own futures, even if it means potential homelessness. But consider this: Did figures like Rockefeller or JP Morgan treat their offspring in such a manner? Unsupportive parents are either (1) poor and just don't have the means to support their kids, or (2) stupid and brainwashed by soulless MNC's to keep buying frivolous goods and services, like drug addicts that can't even stop to save their own life. They irony here is that the major shareholders of the MNC's take their money so they themselves can "hire full time children", like Paris Hilton.
Remaining at home with one's parents implies that those parents are financially well-off enough to support this arrangement. Contrast this with migrant workers who often lack the luxury of pursuing such an option. They toil diligently to provide for their parents and families in their home countries. It's essential to question how and why this narrative of "staying home with parents is bad" has been ingrained in our society. In fact, this movement is actually proof of the strength of China's (and neighboring countries) economy, so many families are wealthy enough that their kids don't even need to work to enjoy a comfortable life.
TLDR: People work if they need money. If they don't need money, they don't need a job.
這與查爾斯王子或帕麗斯-希爾頓等人有什么本質(zhì)區(qū)別?從根本上說,這類似于延續(xù)家族企業(yè)工作的古老傳統(tǒng)。這些富裕的父母可以選擇以這種方式傳承財(cái)富,而不是僅僅在遺囑中留下一筆錢,因?yàn)樗麄兛赡軣o(wú)法活著看到自己的子女從中受益。在西方社會(huì),人們普遍認(rèn)為嬰兒潮一代的父母應(yīng)該把積蓄花在悠閑的巡游和度假上,把子女推出家門,什么都不留給他們,讓他們自力更生,即使這意味著他們可能無(wú)家可歸。但請(qǐng)想一想:洛克菲勒或摩根大通這樣的人物會(huì)這樣對(duì)待他們的后代嗎?不支持孩子的父母要么是(1)貧窮,沒有能力撫養(yǎng)孩子;要么是(2)愚蠢,被沒有靈魂的跨國(guó)公司洗腦,不斷購(gòu)買無(wú)聊的商品和服務(wù),就像吸毒者一樣,甚至不能停下來(lái)挽救自己的生命。 具有諷刺意味的是跨國(guó)公司的大股東拿著他們的錢,自己卻可以 "雇傭全職子女",比如帕麗斯-希爾頓。
與父母留在家中意味著父母的經(jīng)濟(jì)條件足以支持這種安排。相比之下,外來(lái)務(wù)工人員往往沒有這樣的奢望,他們需要辛勤勞作,供養(yǎng)在家鄉(xiāng)的父母和家人。我們必須質(zhì)疑 "與父母待在家里不好 "的說法是如何以及為何在我們的社會(huì)中根深蒂固的。 事實(shí)上,這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)恰恰證明了中國(guó)(及周邊國(guó)家)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,它們的許多家庭都足夠富裕,他們的孩子甚至不需要工作就能享受舒適的生活。
總結(jié):如果需要錢,人們就會(huì)工作。 如果他們不需要錢,就不需要工作。
In a way, being single or married without children prevents next generation from suffering. Don't see the point passing on the generations seeing what the current going through.
從某種程度上說,單身或已婚但沒有孩子可以避免下一代受苦。看到當(dāng)代人的遭遇,就不覺得傳宗接代有什么意義了。
I became a full-time child because of the pandemic and losing my job. I still do side gigs here and there but this is my current FT. Honestly, my "bosses" are awesome. They feed/house me and I get unlimited PTOs. When I am feeling down they are 1000000% there to shower me with encouragement and support. But I'm also very sure I will be "fired immediately" once I get a FT offer somewhere else. ??? The cherry on top, is how less worrying it is for me because I am right there if anything happens to either of them.
因?yàn)榇罅餍泻褪I(yè),我成了全職子女。雖然我還在做一些兼職工作,但這是我目前的全職工作。老實(shí)說,我的 "老板 "很不錯(cuò),他們給我提供吃住,我還有無(wú)限的PTO。當(dāng)我情緒低落時(shí),他們會(huì)給我1000000%的鼓勵(lì)和支持。但我也很確定一旦我拿到其他地方的全職工作機(jī)會(huì),我就會(huì)被 "立即解雇"。最重要的是如果他們倆有什么不測(cè),我就在他們身邊,這讓我少了很多后顧之憂。
For a time, it can make sense. I graduated college early, and my mom helped find me a local job for that time. It wasn’t that demanding.
So I took time to focus on my health (went to the gym six days a week), cooked on weekends, was responsible for cleaning my own space and clothes, helped as asked, and cared for the dog. That way, they could make trips without worrying about paying for a sitter or having someone to watch the house.
在一段時(shí)間內(nèi),這是合理的。我大學(xué)畢業(yè)得早,那段時(shí)間媽媽幫我在當(dāng)?shù)卣伊艘环莨ぷ鳎üぷ鞯囊蟛⒉桓撸?br /> 因此,我抽出時(shí)間關(guān)注自己的健康(每周六天去健身房),周末做飯,負(fù)責(zé)打掃自己的房間和衣服,應(yīng)要求給父母幫忙,照顧狗。這樣,他們就可以外出旅行而不用擔(dān)心要花錢請(qǐng)保姆或找人看家了。
It's called hiring internally. Chinese are known for being savors, plenty of my friends all have multiple homes from their parents post marriages. In a sense, this is just parents wanting to spend time with kids cuz most if not all parents love their kids and want them to do well and be happy. From the kids' perspective, they're actually not making any salary, they are borrowing from their future. As said previously, Chinese are known for being savors and most of youth today are from the 1-child policy era, the money they're making from their parents now are their own inheritance.
這叫內(nèi)部招聘。中國(guó)人是出了名的節(jié)省,我的很多朋友在婚后都從父母那里繼承了多套房產(chǎn)。從某種意義上說,這只是父母想多陪陪孩子,因?yàn)榧词共皇撬懈改?,大多?shù)父母都愛自己的孩子,希望他們過得好,過得幸福。從孩子的角度來(lái)看,他們實(shí)際上并沒有掙到任何工資,而是在向自己的未來(lái)借錢。正如前文所說,中國(guó)人以節(jié)約著稱,現(xiàn)在的年輕人大多來(lái)自一胎化政策時(shí)代,他們現(xiàn)在從父母那里賺的錢都是自己的遺產(chǎn)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
They can only do this if their parents have a large amount of money. In essence, they are babies still being cared for by parents. ALSO, the family must be healthy for this to be achieved. Otherwise, the child and parents will fight all day
他們只有在父母擁有大量金錢的情況下才能這樣做。從本質(zhì)上講,他們是仍由父母照顧的嬰兒。另外,要做到這一點(diǎn),家庭必須健康。否則,孩子和父母會(huì)整天吵架。
??? same in philippines. I lived with my parents, help them doing household chores, but no salary or conpensation, i just live with them free food and house, in return i do cleaning and cooking. And bunos i see them and hug them everyday. I love them?
在菲律賓也一樣。我和父母住在一起,幫他們做家務(wù),但沒有工資或補(bǔ)償,我只是和他們住在一起,他們給我提供免費(fèi)的食物和房子。作為回報(bào),我做清潔和做飯。我每天都能見到他們,擁抱他們。我愛他們?。
I have a friend who is also in a similar situation but honestly, I think it depends on each person. Some are simply unmotivated to find work and as the video said, wanting a high salary with low effort. If the family can support and be willing too, then good for them. But if the family doesn't, or the child has any wishes that need a monetary aspect, they should still eat some bitter candy and fight. After all, once the parents pass away, how can the child survive by themselves?
我有一個(gè)朋友也是類似的情況,但老實(shí)說,我認(rèn)為這取決于每個(gè)人。有的人根本就沒心思找工作,就像視頻里說的那樣,他們只想拿高薪卻不想出力。如果家人能支持并愿意支持,那對(duì)他們來(lái)說是好事。但如果家里不支持,或者孩子有什么愿望需要金錢方面的支持,那還是應(yīng)該吃點(diǎn)苦頭,打起精神來(lái)。畢竟,父母一旦離世,孩子一個(gè)人怎么活下去?
I think it’s awesome for the families to have more time together, without anyone being stressed about work or school and also enjoying the relationship as adults! I think if everyone is happy it’s a lovely thing before you start a family of your own or your parents have health concerns. It seems to me like taking an active extended holiday! But I don’t have parents so that may be the positive Polly grass greener in me!
我覺得家人能有更多時(shí)間在一起,沒有人因?yàn)楣ぷ骰驅(qū)W業(yè)而感到壓力,還能享受成年人的關(guān)系,這真是太棒了!我認(rèn)為在你組建自己的家庭或你的父母有健康問題之前,如果每個(gè)人都很快樂,那是一件很美好的事情。在我看來(lái),這就像是在積極地延長(zhǎng)假期!但我沒有父母,所以這可能是我在覺得鄰居家的草更綠!
Let's be honest this is not just in china. The standards are just too high even in entry level job. some employers are looking for experiences in an entry level position. if your luck to get the entry level position, the work load is for a senior position and the pay is entry level (sad life). it's quite funny that i have finish an online training specifically for my current position managing require and to be honest I'm already doing this stuff during my junior years. It's quite sad that my current salary should have been my salary during my junior days.
老實(shí)說,這樣的事情不僅僅發(fā)生在中國(guó)。即使是入門級(jí)的工作,它的標(biāo)準(zhǔn)也太高了!有些雇主會(huì)在入門級(jí)職位上要求工作經(jīng)驗(yàn)。如果你幸運(yùn)地得到了入門級(jí)職位,你工作量可能是高級(jí)職位的,而工資卻是入門級(jí)的(悲哀的生活)。說來(lái)好笑,我已經(jīng)完成了專門針對(duì)我目前管理職位所需的在線培訓(xùn),說實(shí)話,我在大三的時(shí)候就已經(jīng)在做這些事情了。我現(xiàn)在的工資應(yīng)該是我大三時(shí)的工資,這讓我很難過。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
If this is only a transitional state between jobs, I think it is totally fine; but full time child should not be a long term solution
如果這只是工作間的過渡狀態(tài),我覺得完全沒問題;但全職子女不應(yīng)該是長(zhǎng)期的解決方案。
My parents charged me rent back in 1966 ~ 1968 when I moved out on my own working at an Auto Body Shop for my Stepdad. Got minimum wage but was allowed to live rent free. Two years later he got tired of me being around. I met a girl and we hooked up. We moved from Connecticut to Los Angeles, California. At 76 I live in the back of a used 94 GMC moving van.
Retirement money vanished in my daze of not being able to earn enough money to invest. They say to never borrow money for investment but where do you get the money to invest when your cost of living is more than you can pay without going hungry.
1966 年至 1968 年,當(dāng)我獨(dú)自搬出去為繼父在汽車修理廠工作時(shí),我的父母向我收取房租。 我拿的是最低工資,但可以免房租。 兩年后,他厭倦了我在身邊。 我認(rèn)識(shí)了一個(gè)女孩,然后我們就在一起了。 我們從康涅狄格州搬到了加利福尼亞州的洛杉磯。 1976年,我住在一輛 1994 年的二手 GMC 貨車后面。
退休錢在我無(wú)法賺到足夠錢進(jìn)行投資的茫然中消失了。他們說永遠(yuǎn)不要借錢投資,但當(dāng)你的生活成本超過了你的支付能力而不至于挨餓時(shí),你從哪里弄錢來(lái)投資呢?