What leads Chinese families to frequently manage restaurants in the U.S. that serve American Chinese cuisine, despite its differences from traditional Chinese dishes?
Kradget
There's a documentary called "The Search for General Tso" that covers the history of American style Chinese food, and discusses some of the ins and outs of the business that may be interesting for you.
?OxCow
I was surprised I had to scroll this far for this answer. It's a really good documentary that talks about why they do it. TLDR; they figured out a formula/menu that works for American consumers and shared it among fellow immigrants.
CRT_SUNSET
And to add to that, many of these immigrant families run restaurants purely for business reasons—they’re not particularly concerned about the traditions and authenticity of their cuisine.
Superplex123
Authenticity is just a marketing tool anyway. If the cook is good and the ingredients are good, then the food will be good. That's all there is to it to food of any kind. Do people think there aren't shitty Chinese food in China or something? Authentic food from any culture can suck too.
BattleHall
And often time it's a specific progression. New immigrants with little to no English skills can come over and work in the kitchen where they aren't customer facing, giving them time to work on their English and learn the craft while making some money. They then often branch out and form their own restaurant, taking the recipes they've learned and helping the next round of immigrants. There's also a similar story with Vietnamese immigrants and nail salons, although that one is interesting because you can largely trace it back to a single person: Tippi Hedren.
chezewizrd
This is a great documentary. I really enjoyed it and it really provides a perspective that is hard to get otherwise. If you’re interested in the OP’s question, this is. A great use of your time.
ThoroughlySevere
Culinary evolution at its finest! Chinese restaurants adapt to American tastes, and hey, availability of ingredients plays a tasty role too.
nomad_l17
Not just Chinese food. I live in South East Asia and I get a lot of spicy Italian food.
不僅僅是中國(guó)菜。我住在東南亞,我吃到了很多辣意大利食物。
Boyhowdy107
A lot of Chinese railroad workers in the US who were hit by the Chinese Exclusion Act ended up in Mexico, and there is some pretty fantastic "Chinese restaurants" that cater to Mexican tastes, like think to yourself would avocado be a welcome addition to fried rice? And the answer is yes.
ThoroughlySevere
When Chinese railroad workers in the US met the Chinese Exclusion Act, they took their culinary talents to Mexico. Now, we've got 'Chinese restaurants' with an avocado twist in the fried rice!
Raging_Asian_Man
You have to pay the bills somehow. Most immigrant families (at least back in the day) came with no degrees or degrees that didn’t transfer to work in the US. When you can’t speak the language, you find jobs that don’t require English. You work as a cook. Then when you save enough money, you open your own place. If your customers are mainly white/non-Asian, you cater your food to their tastes.
My parents owned a Chinese American restaurant for 30+ years. Put me through college and some of grad school.
robertsihr1
It’s more than that. There were immigration laws that made it very hard to come to America from Asia unless you had “trade skills” like “cooking” foreign food. Lots of restaurants were created to funnel over family members using immigration loopholes.
GryphonGuitar
Because giving people food they're more likely to buy leads to your business surviving, whereas giving people food they're not likely to buy, leads to your business going out of business.
I recommend this documentary on the subject: https://seinfeld.fandom.com/wiki/Dream_Cafe
Darryl_Lict
Yeah, most Chinese restaurants, especially ones in Chinatown, have two menus. I wish I knew Chinese and authentic cuisine, because I'd probably order it often. I suppose I could try Google Lens to translate, but I still probably wouldn't know what's good.
WingerRules
All I know is that some Chinese dishes use mouth numbing peppers as part of the flavor sensation and I haven't found anywhere that serves it. I want to see what thats like.
yvrelna
Whole Szechuan peppercorn or peppercorn oil is usually the ingredient there that causes that sensation. They look kinda similar to the husks of black pepper, but have greenish/reddish tinge.
There's a good chance your local Asian store would sell them, they preserved dry pretty well.
Cuentarda
Szechuan Pepper probably.
As ground pepper it has wonderful taste, but I never noticed any numbness. Szechuan pepper oil, though, that will numb your mouth really quickly.
Lingo2009
You can buy those peppers. I make a kind of chocolate cookie with Sichuan peppercorns. They have that mouth numbing feel. You can make your own or you can add it to your own Chinese food. It’s called Sichuan peppercorns.
Key-obxtive7539
One significant factor is economic opportunity. Many Chinese immigrants find the restaurant industry accessible, offering a chance to build a business with relatively low barriers to entry. Additionally, American Chinese cuisine has evolved to cater to local tastes, creating a niche market that appeals to a broad audience. Cultural adaptation and entrepreneurial spirit play key roles in driving Chinese families to manage these restaurants, allowing them to thrive and contribute to their communities.
kerkyjerky
It’s weird that people aren’t including this, but simply cost. There are 2-3 large distributors of American Chinese food supplies. This includes food and decor, naming rights, signage, everything you can think of.
To develop your own menu with specific ingredients would be costly, so most of the time these owners reach out to these distributors, the distributors ask the to pick a name, decor, and menu that meets their in stock options. Then boom, they are on contract for cheap food- but it’s the same food as all the others.
misatillo
They adapt to anywhere they are because locals are more used to certain tastes. I travel a lot for work and it's funny going to Chinese restaurants in different countries to see some times very different dishes or similar ones with different taste.
It also happens with other cuisines though, not only Chinese ;)
ny03
Exactly. I used to travel to Belgium for extended periods of time for work and had a favorite Thai place around the corner from my hotel and it was 100% different from Thai in US. The bonus is the dishes labeled in Thai vs Flemish so I at least had an idea what I was ordering
platoniclesbiandate
Chinese restaurants cater to whatever region they are in by putting spins on their dishes. In every country, and I have yet to be to a country that doesn’t have Chinese restaurants. For instance, Chinese restaurants in England frequently serve chips (fries) and advertise it as Chinese and chips takeout.
PS McDonalds does this too
Epyx-2600
Income and business opportunity? Is this really a complicated question?
收入和商機(jī)?這真的是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題嗎?
Howling_Fang
American Chinese was invented by immigrants that had to adapt to new ingredients, and im pretty sure for a while there, the only businesses these immigrants were allowed to own were restaurants and laundromat.
Look into the Chinese exclusion act of 1882
Sleepykitti
The dishes are still of Chinese heritage? They didn't just spring up out of the ether actual Chinese immigrants worked hard to come up with one of the early fusion cuisines in US history. Those immigrants had been adjusting the food for their own needs and tastes for over a hundred years before American Chinese became mainstream with white people in the 50's. Sweet and Sour Pork and Chop Suey are much older than that for the most obvious examples.
KikitheDestroyer
Watch the documentary “the search for general Tso”. Basically racism forced Chinese immigrants into either laundry or restaurants. They then catered to their audience.
Tuga_Lissabon
Because Americans do not go to Chinese restaurants (is there even a generic Chinese cuisine? The one in Shanghai is different from Beijing, and from other areas), they would not even like them very much. They go to American Chinese restaurants, which have a cuisine they like.
Pinkhoo
If the easiest way I could get a foot hold in another country was by opening up an "American" restaurant with pizzas covered in corn and weird stuff or hamburgers made from lamb, then I'd do what needed to be done.
joemondo
Because they are trying to make money by selling the costomer population what it wants and will pay for, rather than foods they know well but the customers are not interested in.
thecelcollector
If I were an American moving to China in order to make a life for myself by opening up a restaurant, I'd cook and sell whatever made me the most money.
LordCouchCat
Food is changing all the time. Cultures meet and cross-breed. It's been happening for ever. Even within ethnic communities, new recipes emerge to make use of the different availability of ingredients in a new place.
Chinese have a very old and vigorous commercial culture. They get on with it. It's the same reason their menus aren't always perfect English - there's a business to run, so who cares about the spelling? You want authenticity or you want to do business? This dish sells? We make it!
WellSpokenAsianBoy
Years ago my mother asked me to drive her to this Chinese buffet for lunch . This was weird because my mom claimed it was an authentic Chinese place despite it being a buffet in the tourist area of our town, which is in the shadow of multiple theme parts/resort areas owned by multinational firms, one of which has a mouse for it's logo. So we went and it was...exactly what you expect. the most American of American Chinese food. Variations of General Tso's Chicken, Pepper Steak, fried rice, etc. Not bad but basically what you'd get at Panda Express in the the Mall. My mom was bummed and mad, saying that restaurants in the tourist area should make authentic Chinese food since there are so many international tourists. I told to her to look around. Most if not all the patrons were white people from either Middle America. We were probably the only Asians there. I told here that the majority of people eating there didn't want authentic Chinese food they wanted American Chinese good--basically chicken nuggets in sauce. That's what they want and that's what the buffet was serving so they made money.
jwws1
My great grandparents opened a Chinese-American restaurant in Baltimore ~1940s. They were the only Asian family for miles, so there were no Asian grocery stores, no social media, no online shopping for international foods, etc. They had to improvise and come up with something similar but would also appeal to the non-Asian population which was majority white at the time.
mssleepyhead73
They know their audience and that authentic Chinese food probably wouldn’t sell as well as American Chinese food. It is a business, and so they’re going to do what’s most profitable for them.
ooo-ooo-oooyea
The food in Italy is significant different than what you'll find in the USA. Try to order Spaghetti and meatballs and you'll see the horrible look you'll get.
You want really bad food? Go to an "american" restaurant in China.
AnonimoUnamuno
Because even if the restaurants serve delicious and authentic food, a lot of Americans will still ask for fries and ranch sauce. You also don't have to hire good Chinese chefs to cook American Chinese food. Another reason is that it is hard to procure some Chinese ingredients and condiments in the US.
CeaselessScreams
In case you ever wondered how white and clueless Reddit is despite trying to be supposedly worldly and culturally aware, I'm just going to use this post as a reference from now on
thearmchairredditor
Chinese cuisine has a history of adapting and assimilating to the available ingredients and pallet of the population. Happens in SEA too where I'm from. I'm Chinese and actually prefer the Chinese food outside of mainland china
TehLurkerLion
Because i like the orange chicken and will more than likely order the orange chicken
因?yàn)槲蚁矚g橙子雞,很可能會(huì)點(diǎn)橙子雞。
MuForceShoelace
Why is this confusing? if you walk into a mcdonalds are you freaking out that america doesn't have a traditional history of eating big macs and those didn't exist before a real food (hamburgers) was modified to be more marketable? Almost every restaurant in the US isn't selling "traditional food"
And often time it's a specific progression. New immigrants with little to no English skills can come over and work in the kitchen where they aren't customer facing, giving them time to work on their English and learn the craft while making some money. They then often branch out and form their own restaurant, taking the recipes they've learned and helping the next round of immigrants. There's also a similar story with Vietnamese immigrants and nail salons, although that one is interesting because you can largely trace it back to a single person: Tippi Hedren.
通常情況下,這是一個(gè)特定的過(guò)程。英文能力較差的新移民可以來(lái)到這里,在廚房工作,不需要面對(duì)顧客,這給了他們時(shí)間練習(xí)英語(yǔ),學(xué)習(xí)手藝并賺一些錢(qián)。然后他們經(jīng)常拓展業(yè)務(wù)、成立自己的餐館,帶著他們學(xué)到的食譜幫助下一批移民。還有一個(gè)類(lèi)似的故事是關(guān)于越南移民和美甲沙龍,盡管這個(gè)故事有趣的地方在于你幾乎可以追溯到一個(gè)人:蒂皮·海德倫。
This is a great documentary. I really enjoyed it and it really provides a perspective that is hard to get otherwise. If you’re interested in the OP’s question, this is. A great use of your time.
這是一部很棒的紀(jì)錄片。我真的很喜歡它,它提供了一個(gè)很難以從其他地方獲得的視角。如果你對(duì)樓主的問(wèn)題感興趣,這是值得花時(shí)間觀看的。
Because Americans are more likely to buy that kind of foods, plus in the past it was availability of ingredients
因?yàn)槊绹?guó)人更有可能購(gòu)買(mǎi)這類(lèi)食品,而且在過(guò)去,這是原料的可用性
Culinary evolution at its finest! Chinese restaurants adapt to American tastes, and hey, availability of ingredients plays a tasty role too.
這就是烹飪進(jìn)化的精華!中餐館適應(yīng)了美國(guó)口味,嘿,配料的可獲得性也起到了美味的作用。
Not just Chinese food. I live in South East Asia and I get a lot of spicy Italian food.
不僅僅是中國(guó)菜。我住在東南亞,我吃到了很多辣意大利食物。
A lot of Chinese railroad workers in the US who were hit by the Chinese Exclusion Act ended up in Mexico, and there is some pretty fantastic "Chinese restaurants" that cater to Mexican tastes, like think to yourself would avocado be a welcome addition to fried rice? And the answer is yes.
美國(guó)有許多受《排華法案》影響的中國(guó)鐵路工人最終來(lái)到了墨西哥,那里有一些迎合墨西哥口味的非常棒的“中餐館”,比如試想一下,鱷梨是否會(huì)成為炒飯的受歡迎配料?答案是肯定的。
When Chinese railroad workers in the US met the Chinese Exclusion Act, they took their culinary talents to Mexico. Now, we've got 'Chinese restaurants' with an avocado twist in the fried rice!
當(dāng)美國(guó)的中國(guó)鐵路工人遇到排華法案時(shí),他們把自己的烹飪才能帶到了墨西哥?,F(xiàn)在,我們有了在炒飯里放牛油果的“中國(guó)餐館”!
A big part of it is also the palettes of their American customers, as well as their access to local ingredients!
其中一個(gè)重要因素還是他們美國(guó)顧客的口味,以及他們對(duì)當(dāng)?shù)厥巢牡墨@??!
You have to pay the bills somehow. Most immigrant families (at least back in the day) came with no degrees or degrees that didn’t transfer to work in the US. When you can’t speak the language, you find jobs that don’t require English. You work as a cook. Then when you save enough money, you open your own place. If your customers are mainly white/non-Asian, you cater your food to their tastes.
My parents owned a Chinese American restaurant for 30+ years. Put me through college and some of grad school.
你必須以某種方式來(lái)支付賬單。大多數(shù)移民家庭(至少在過(guò)去)沒(méi)有學(xué)位,或者他們的學(xué)位在美國(guó)找不到對(duì)應(yīng)的工作。當(dāng)你不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)時(shí),你會(huì)找一些不需要英語(yǔ)的工作。你會(huì)成為一名廚師。然后當(dāng)你攢夠了足夠的錢(qián),你就會(huì)開(kāi)自己的餐館。如果你的顧客主要是白人/非亞洲人,你會(huì)迎合他們的口味。
我的父母經(jīng)營(yíng)了一個(gè)中美餐館30多年。支持我完成了大學(xué)和部分研究生學(xué)業(yè)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
It’s more than that. There were immigration laws that made it very hard to come to America from Asia unless you had “trade skills” like “cooking” foreign food. Lots of restaurants were created to funnel over family members using immigration loopholes.
還有更多。有一些移民法律使得從亞洲來(lái)美國(guó)變得非常困難,除非你具備“貿(mào)易技能”,比如“烹飪”外國(guó)食物。許多餐館的創(chuàng)建都是為了利用移民漏洞輸送家庭成員。
Because giving people food they're more likely to buy leads to your business surviving, whereas giving people food they're not likely to buy, leads to your business going out of business.
I recommend this documentary on the subject: https://seinfeld.fandom.com/wiki/Dream_Cafe
因?yàn)樘峁╊櫩透锌赡苜?gòu)買(mǎi)的食物有助于你的業(yè)務(wù)生存,而提供顧客不太可能購(gòu)買(mǎi)的食物則會(huì)導(dǎo)致你的業(yè)務(wù)倒閉。
我推薦看一下這個(gè)關(guān)于該主題的紀(jì)錄片:https://seinfeld.fandom.com/wiki/Dream_Cafe
Yeah, most Chinese restaurants, especially ones in Chinatown, have two menus. I wish I knew Chinese and authentic cuisine, because I'd probably order it often. I suppose I could try Google Lens to translate, but I still probably wouldn't know what's good.
是的,大多數(shù)中餐館,特別是唐人街的餐館,有兩個(gè)菜單。我真希望我懂中文和正宗的菜肴,因?yàn)槲铱赡軙?huì)經(jīng)常點(diǎn)。我想我可以試試用Google Lens 翻譯,但我可能還是不知道哪些菜好吃。
All I know is that some Chinese dishes use mouth numbing peppers as part of the flavor sensation and I haven't found anywhere that serves it. I want to see what thats like.
我只知道有些中國(guó)菜會(huì)用麻辣辣椒來(lái)調(diào)味,但我還沒(méi)找到賣(mài)麻辣辣椒的地方。我想嘗一下那是什么感覺(jué)。
Get some Szechuan pepper and start cooking, bud! Don’t let your dreams be just dreams!
買(mǎi)點(diǎn)花椒回去自己做啊!別讓你的夢(mèng)想只是夢(mèng)想!
You’re describing a specific spice called ”ma la”. It’s most commonly found in Szechuan cuisine.
你描述的是一種叫做“麻辣”的特定調(diào)料。它在川菜中最常見(jiàn)。
Even more specific it's the "ma" part, "la" is the spicy.
更具體地說(shuō),是“麻”的部分,“辣”是辣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Whole Szechuan peppercorn or peppercorn oil is usually the ingredient there that causes that sensation. They look kinda similar to the husks of black pepper, but have greenish/reddish tinge.
There's a good chance your local Asian store would sell them, they preserved dry pretty well.
通常情況下,整個(gè)四川花椒或花椒油是產(chǎn)生這種口感的原料。它們看起來(lái)有點(diǎn)像黑胡椒的外殼,但有綠色/紅色的色調(diào)。你當(dāng)?shù)氐膩喼奚痰旰芸赡軙?huì)賣(mài)它們,它們保存干燥得非常好。
Szechuan Pepper probably.
As ground pepper it has wonderful taste, but I never noticed any numbness. Szechuan pepper oil, though, that will numb your mouth really quickly.
可能是四川花椒。
作為研磨后的胡椒粉,它有美妙的味道,但我從來(lái)沒(méi)有注意到任何麻木感。不過(guò)四川花椒油,那真的會(huì)很快麻麻的。
You can buy those peppers. I make a kind of chocolate cookie with Sichuan peppercorns. They have that mouth numbing feel. You can make your own or you can add it to your own Chinese food. It’s called Sichuan peppercorns.
你可以買(mǎi)到這些辣椒。我用四川花椒做一種巧克力曲奇餅干,它們有那種麻麻的感覺(jué)。你可以自己做,也可以加入到自己的中餐里。它被稱(chēng)為四川花椒。
One significant factor is economic opportunity. Many Chinese immigrants find the restaurant industry accessible, offering a chance to build a business with relatively low barriers to entry. Additionally, American Chinese cuisine has evolved to cater to local tastes, creating a niche market that appeals to a broad audience. Cultural adaptation and entrepreneurial spirit play key roles in driving Chinese families to manage these restaurants, allowing them to thrive and contribute to their communities.
一個(gè)重要的因素是經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)。許多中國(guó)移民發(fā)現(xiàn)餐飲行業(yè)易于進(jìn)入,提供了建立業(yè)務(wù)的機(jī)會(huì),障礙相對(duì)較低。此外,美式中餐已經(jīng)發(fā)展出迎合當(dāng)?shù)乜谖兜奶厣袌?chǎng),吸引了廣大觀眾。文化適應(yīng)和創(chuàng)業(yè)精神在推動(dòng)中國(guó)家庭經(jīng)營(yíng)這些餐館方面起著關(guān)鍵作用,使它們得以繁榮并為社區(qū)做出貢獻(xiàn)。
It’s weird that people aren’t including this, but simply cost. There are 2-3 large distributors of American Chinese food supplies. This includes food and decor, naming rights, signage, everything you can think of.
To develop your own menu with specific ingredients would be costly, so most of the time these owners reach out to these distributors, the distributors ask the to pick a name, decor, and menu that meets their in stock options. Then boom, they are on contract for cheap food- but it’s the same food as all the others.
有趣的是,人們沒(méi)有提到一個(gè)簡(jiǎn)單的原因,那就是成本。美國(guó)中餐的供應(yīng)商只有2-3家,包括食品和裝飾、命名權(quán)、標(biāo)識(shí)等所有東西。
開(kāi)發(fā)自己的菜單并使用特定的配料成本高昂,所以大多數(shù)時(shí)候這些店主會(huì)聯(lián)系這些供應(yīng)商,供應(yīng)商要求他們選擇一個(gè)名稱(chēng)、裝飾和菜單,以滿足其現(xiàn)有的庫(kù)存選項(xiàng)。然后,他們就可以簽訂便宜的食品合同,但這些食物與其他餐館的食物相同。
They adapt to anywhere they are because locals are more used to certain tastes. I travel a lot for work and it's funny going to Chinese restaurants in different countries to see some times very different dishes or similar ones with different taste.
It also happens with other cuisines though, not only Chinese ;)
他們適應(yīng)所在地的原因是當(dāng)?shù)厝烁?xí)慣某些口味。我經(jīng)常出差旅行,去不同國(guó)家的中餐館看到有時(shí)會(huì)有非常不同的菜肴,或者相似的菜肴但口味不同,這很有趣。
其他的美食也會(huì)發(fā)生類(lèi)似的情況,不僅僅是中餐 ;)
Exactly. I used to travel to Belgium for extended periods of time for work and had a favorite Thai place around the corner from my hotel and it was 100% different from Thai in US. The bonus is the dishes labeled in Thai vs Flemish so I at least had an idea what I was ordering
確實(shí)。我曾經(jīng)因工作需要長(zhǎng)時(shí)間前往比利時(shí),我的酒店附近有一家我最喜歡的泰國(guó)餐廳,它與美國(guó)的泰國(guó)菜完全不同。而且菜單上標(biāo)有泰語(yǔ)和弗拉芒語(yǔ),這樣至少我知道我在點(diǎn)什么。
Chinese restaurants cater to whatever region they are in by putting spins on their dishes. In every country, and I have yet to be to a country that doesn’t have Chinese restaurants. For instance, Chinese restaurants in England frequently serve chips (fries) and advertise it as Chinese and chips takeout.
PS McDonalds does this too
中國(guó)餐館會(huì)根據(jù)所在地區(qū)的口味對(duì)菜肴進(jìn)行改良。在每個(gè)國(guó)家,我還沒(méi)有去過(guò)沒(méi)有中國(guó)餐館的國(guó)家。例如,英國(guó)的中餐館經(jīng)常供應(yīng)薯?xiàng)l,并宣傳它是中國(guó)和薯?xiàng)l外賣(mài)。
PS:麥當(dāng)勞也是這樣做的
Income and business opportunity? Is this really a complicated question?
收入和商機(jī)?這真的是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題嗎?
American Chinese was invented by immigrants that had to adapt to new ingredients, and im pretty sure for a while there, the only businesses these immigrants were allowed to own were restaurants and laundromat.
Look into the Chinese exclusion act of 1882
美式中餐是由不得不適應(yīng)新食材的移民發(fā)明的,我相當(dāng)肯定在那段時(shí)間里,這些移民被允許擁有的唯一生意就是餐館和洗衣店。
可以了解一下1882年的《排華法案》。
The dishes are still of Chinese heritage? They didn't just spring up out of the ether actual Chinese immigrants worked hard to come up with one of the early fusion cuisines in US history. Those immigrants had been adjusting the food for their own needs and tastes for over a hundred years before American Chinese became mainstream with white people in the 50's. Sweet and Sour Pork and Chop Suey are much older than that for the most obvious examples.
這些菜仍然是中國(guó)傳統(tǒng)的嗎?他們并不是憑空冒出來(lái)的,真正的中國(guó)移民努力創(chuàng)造了美國(guó)歷史上早期的融合美食之一。在美國(guó)華人在50年代成為白人的主流之前,這些移民已經(jīng)根據(jù)自己的需要和口味調(diào)整了一百多年的食物。最明顯的例子是糖醋排骨和雜碎的歷史要久遠(yuǎn)得多。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Watch the documentary “the search for general Tso”. Basically racism forced Chinese immigrants into either laundry or restaurants. They then catered to their audience.
觀看紀(jì)錄片《尋訪左宗棠將》?;旧鲜欠N族主義迫使中國(guó)移民只能從事洗衣店或餐館。然后他們迎合了他們的觀眾。
Chinese immigrants created American style Chinese food. They used the ingredients they had available.
中國(guó)移民創(chuàng)造了美式中餐。他們使用了當(dāng)?shù)乜色@得的食材。
Because Americans do not go to Chinese restaurants (is there even a generic Chinese cuisine? The one in Shanghai is different from Beijing, and from other areas), they would not even like them very much. They go to American Chinese restaurants, which have a cuisine they like.
因?yàn)槊绹?guó)人不會(huì)去中餐館(甚至是否存在一種通用的中國(guó)菜系?上海的與北京的以及其他地區(qū)的菜系都不同),他們可能并不太喜歡它們。他們?nèi)サ氖敲朗街胁宛^,這些餐館提供的是他們喜歡的菜肴。
If the easiest way I could get a foot hold in another country was by opening up an "American" restaurant with pizzas covered in corn and weird stuff or hamburgers made from lamb, then I'd do what needed to be done.
如果我能通過(guò)開(kāi)一家"美式"餐館來(lái)在另一個(gè)國(guó)家站穩(wěn)腳跟,比如用玉米和奇怪的配料覆蓋的披薩,或者用羊肉制成的漢堡,那我會(huì)做必要的事情。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Because they are trying to make money by selling the costomer population what it wants and will pay for, rather than foods they know well but the customers are not interested in.
因?yàn)樗麄兿胪ㄟ^(guò)銷(xiāo)售顧客想要并且愿意付費(fèi)的食物來(lái)賺錢(qián),而不是那些他們熟知但顧客不感興趣的食物。
If I were an American moving to China in order to make a life for myself by opening up a restaurant, I'd cook and sell whatever made me the most money.
如果我是一個(gè)移居中國(guó)、通過(guò)開(kāi)餐館來(lái)謀生的美國(guó)人,我就會(huì)做任何能讓我賺到最多錢(qián)的菜肴。
Food is changing all the time. Cultures meet and cross-breed. It's been happening for ever. Even within ethnic communities, new recipes emerge to make use of the different availability of ingredients in a new place.
Chinese have a very old and vigorous commercial culture. They get on with it. It's the same reason their menus aren't always perfect English - there's a business to run, so who cares about the spelling? You want authenticity or you want to do business? This dish sells? We make it!
食物一直在改變。不同的文化相遇并交融,這種情況一直都在發(fā)生。即使在種族社區(qū)內(nèi)部,也會(huì)出現(xiàn)新的菜譜,以利用新地方的不同食材供應(yīng)。
中國(guó)有著非常古老而充滿活力的商業(yè)文化。他們一直在做生意。這也是為什么他們的菜單上并不總是用完美的英語(yǔ)——因?yàn)橛猩庖?,誰(shuí)會(huì)在意拼寫(xiě)?你想要真實(shí)性還是想要做生意?這道菜暢銷(xiāo)?我們就做!
Years ago my mother asked me to drive her to this Chinese buffet for lunch . This was weird because my mom claimed it was an authentic Chinese place despite it being a buffet in the tourist area of our town, which is in the shadow of multiple theme parts/resort areas owned by multinational firms, one of which has a mouse for it's logo. So we went and it was...exactly what you expect. the most American of American Chinese food. Variations of General Tso's Chicken, Pepper Steak, fried rice, etc. Not bad but basically what you'd get at Panda Express in the the Mall. My mom was bummed and mad, saying that restaurants in the tourist area should make authentic Chinese food since there are so many international tourists. I told to her to look around. Most if not all the patrons were white people from either Middle America. We were probably the only Asians there. I told here that the majority of people eating there didn't want authentic Chinese food they wanted American Chinese good--basically chicken nuggets in sauce. That's what they want and that's what the buffet was serving so they made money.
多年前,我媽媽讓我開(kāi)車(chē)帶她去一個(gè)中餐自助餐廳吃午餐。這很奇怪,因?yàn)槲覌寢屄暦Q(chēng)那是一個(gè)地道的中餐廳,盡管它位于我們鎮(zhèn)上旅游區(qū)的自助餐廳,而我們的鎮(zhèn)位于由跨國(guó)公司擁有的多個(gè)主題公園/度假區(qū)的陰影下,其中一個(gè)公司的標(biāo)志是一只老鼠。所以我們?nèi)チ?,結(jié)果…正如你所期望的那樣。最美式的美式中餐。各種變種的左宗棠雞、青椒牛肉、炒飯等等。不錯(cuò),但基本上就是你在商場(chǎng)的熊貓快餐里能吃到的東西。我媽媽很失望和生氣,她說(shuō)旅游區(qū)的餐館應(yīng)該做地道的中餐,因?yàn)橛羞@么多國(guó)際游客。我告訴她四處看看。幾乎所有的顧客都是來(lái)自中部美國(guó)的白人。我們可能是唯一的亞洲人。我告訴她,大多數(shù)在那里用餐的人并不想要地道的中餐,他們想要的是美式中餐——基本上是醬汁里的雞塊。這才是他們想要的,而這也是自助餐廳提供的,所以他們掙了錢(qián)。
My great grandparents opened a Chinese-American restaurant in Baltimore ~1940s. They were the only Asian family for miles, so there were no Asian grocery stores, no social media, no online shopping for international foods, etc. They had to improvise and come up with something similar but would also appeal to the non-Asian population which was majority white at the time.
上世紀(jì)40年代,我的曾祖父母在巴爾的摩開(kāi)了一家美籍華人餐館。他們是幾英里內(nèi)唯一的亞洲家庭,所以沒(méi)有亞洲雜貨店,沒(méi)有社交媒體,沒(méi)有網(wǎng)上購(gòu)物的國(guó)際食品等等。他們不得不即興發(fā)揮,想出一些類(lèi)似的東西,但也能吸引當(dāng)時(shí)以白人為主的非亞洲人口。
They know their audience and that authentic Chinese food probably wouldn’t sell as well as American Chinese food. It is a business, and so they’re going to do what’s most profitable for them.
他們了解自己的受眾,而且正宗的中國(guó)菜可能不會(huì)像美國(guó)中餐那樣賣(mài)得好。這是一門(mén)生意,所以他們會(huì)做對(duì)他們最有利的事情。
The food in Italy is significant different than what you'll find in the USA. Try to order Spaghetti and meatballs and you'll see the horrible look you'll get.
You want really bad food? Go to an "american" restaurant in China.
意大利的食物和你在美國(guó)能找到的有很大的不同。試著點(diǎn)意大利面和肉丸子,你會(huì)看到別人的可怕表情。
你想吃非常難吃的食物?在中國(guó)去一家“美式”餐廳。
Because even if the restaurants serve delicious and authentic food, a lot of Americans will still ask for fries and ranch sauce. You also don't have to hire good Chinese chefs to cook American Chinese food. Another reason is that it is hard to procure some Chinese ingredients and condiments in the US.
因?yàn)榧词共宛^提供美味正宗的食物,很多美國(guó)人還是會(huì)點(diǎn)薯?xiàng)l和牧場(chǎng)醬。你也不需要聘請(qǐng)好的中國(guó)廚師來(lái)做美式中餐。另一個(gè)原因是在美國(guó)很難買(mǎi)到一些中國(guó)的配料和調(diào)味品
In case you ever wondered how white and clueless Reddit is despite trying to be supposedly worldly and culturally aware, I'm just going to use this post as a reference from now on
如果你曾經(jīng)想過(guò)Reddit盡管試圖表現(xiàn)得世故和對(duì)文化有所了解,但實(shí)際上有多么白人和無(wú)知,從現(xiàn)在開(kāi)始我就會(huì)把這篇帖子作為參考。
It's like bringing a taste of home to a new land – Chinese families in the U.S. craft a fusion of flavors that bridges cultures.
就像把家鄉(xiāng)的味道帶到新的土地上一樣——美國(guó)的華裔家庭打造了一個(gè)融合口味的菜肴,架起了文化之間的橋梁。
Chinese cuisine has a history of adapting and assimilating to the available ingredients and pallet of the population. Happens in SEA too where I'm from. I'm Chinese and actually prefer the Chinese food outside of mainland china
中國(guó)菜有著適應(yīng)和融合當(dāng)?shù)厥巢暮涂谖兜臍v史。在我來(lái)自的東南亞也發(fā)生著這種情況。我是華人,實(shí)際上更喜歡中國(guó)以外的中國(guó)菜。
Because i like the orange chicken and will more than likely order the orange chicken
因?yàn)槲蚁矚g橙子雞,很可能會(huì)點(diǎn)橙子雞。
Why is this confusing? if you walk into a mcdonalds are you freaking out that america doesn't have a traditional history of eating big macs and those didn't exist before a real food (hamburgers) was modified to be more marketable? Almost every restaurant in the US isn't selling "traditional food"
為什么這讓人困惑?如果你走進(jìn)麥當(dāng)勞,你會(huì)因?yàn)槊绹?guó)沒(méi)有傳統(tǒng)的吃大麥克漢堡的歷史,而且在真正的食物(漢堡包)被改良成更具市場(chǎng)銷(xiāo)售性之前根本不存在,而感到震驚嗎?美國(guó)幾乎所有的餐館都不賣(mài)"傳統(tǒng)食物"。