為什么在中國的中國人吃得比美國人少?他們每年只花費約 1,320 美元
Why do Chinese in China eat less than Americans? They only spend about $1,320 per year.譯文簡介
為什么在中國的中國人吃得比美國人少?他們每年只花費約 1,320 美元。
正文翻譯
為什么在中國的中國人吃得比美國人少?他們每年只花費約 1,320 美元。
評論翻譯
很贊 ( 17 )
收藏
Because food in China is actually cheap.
Meat consumption is about the same with a lot of developed countries.
因為中國的食物價格很便宜。
中國人的肉類消費與許多發(fā)達國家大致相同。
中國的人均蔬菜消費量是全球最多的,這是美國有些窮人負擔(dān)不起的。
China's vegetable production is 20 times larger than the US.
中國的蔬菜產(chǎn)量是美國的20倍。
Fruit consumption per capital also beats the Americans.
中國的人均水果消費量也超過了美國人。
西瓜的價格僅為0.15美元/斤。只要人們不去高級超市,那么跟美國相比,中國的食品價格就約等于不要錢了。
R.M.L.
There's so much anti-China propaganda on Quora.
The Jews on Quora really despise China and Chinese people, and I thought that Jews say that they're the most intelligent people.
I take it that the $1,320 is in USD. You can get a bowl of cooked noodle soup in China for less than 0.50 USD. Food is very cheap in China. The foods in China that are expensive are the imported foods. There are many people in rural China who grow almost all of their own food. (Clothes and public transportation are very cheap in China too.)
Quora上有很多反華宣傳。
Quora上的猶太人真的很鄙視中國人,我記得猶太人說他們自己是最聰明的地球人。
以1320美元來說說。在中國,你可以花不到0.5美元買到一碗煮好的湯面。中國的食物價格很便宜。中國只有進口食品才賣得比較貴。在中國農(nóng)村,很多人幾乎能實現(xiàn)自給自足,吃的全都是自己種的養(yǎng)的。中國的服裝和公共交通也很便宜
See my food space.
I literally live in one of the MOST expensive parts of China and yet I can eat far better than westerners can for less.
An example:
看看我的美食空間。
我其實生活在中國物價最高的地方之一,但我還是能比西方人花更少的錢吃得更好。
舉個例子:
To buy that in London China town? You’re looking at £13 at the very least and that’s at 2016 prices (the last time I was in London).
In HK it’s £3.50
如果在倫敦唐人街吃這樣一頓飯,至少得13英鎊,而且還是2016年的價格了(那是我最后一次去倫敦)。
但在香港,這樣一頓飯只要3.50英鎊。
Is Chinese food expensive in America?
中餐在美國貴嗎?
The reason being:-
如果在家庭經(jīng)營的普通郊區(qū)餐館吃中餐,通常會比西餐更便宜,更美味,更有營養(yǎng),我這里說的西餐就包括你們的肯德基和麥當(dāng)勞。
原因是:
2. Because it is family owned and run, usually have a much lower cost of doing business and therefore has a lower overheads which is reflected in the cost of the meals.
1. 中餐通常是由天然的食材和新鮮的蔬菜快速炒制的,不會把營養(yǎng)成分煮死。
2. 因為餐館是家庭經(jīng)營的,經(jīng)營成本通常比較低,因此管理費用更低,這就體現(xiàn)在餐費上了。
4. The reason Chinese food tastes good is that they have known for generations the skill in combining compatible vegetables with meat dishes makes for better taste and better nutrition.
3. 中國餐館經(jīng)營者知道,他們必須和快餐店以及披薩、Hungry Jacks和Red Rooster等品牌競爭。因此,他們必須把價格定得更加實惠。
4. 中餐好吃的原因是他們很早就掌握了一項技藝:把蔬菜和肉類結(jié)合在一起,口味更佳,營養(yǎng)也更好。
我希望我已經(jīng)給出了你所需要的大部分答案。
The amount that is spent is not an indicator of the amount of food or of nourishment that can be obtained for that money. Some places have a higher cost of living than others.
花費的金額并不能反映用這筆錢可以買到多少食物或營養(yǎng)品。有些地方的生活成本是會比其他地方高的。
China has more obese people than any other nation. It is not about the actual sum of money; but how big a share of the income is used for food.
中國的肥胖人口比其他國家都要多。這和實際的花費無關(guān),而是把多少收入用于購買食品。
They don't get ripped off for food prices.
The government monitors prices.
1320 a year will buy a lot more in China than in the US. $5 for a dozen eggs? In China a dozen eggs is less than $1.
Even imported foods can be cheaper. No tariffs and volume buying.
他們不會被食品價格狠宰一頓。
政府一直監(jiān)控食品價格。
1320美金/年,在中國可以購買到的份量比在美國多得多。美國一打雞蛋售價5美元?而中國一打雞蛋用不到1美元。
就連進口食品也更便宜,因為不需要關(guān)稅,又是批量采購。
How come Chinese food is so cheap?
The ingredients are cheap because their sliced meat for stir frying can mined from otherwise discarded pieces. Same for their veggies - they do not have to be presentable whole spears of asparagus or zucchinis. As overseas students we got chicken claws from neighbour butchers for the price of the plastic bag and the trouble of storing it i.e virtually free. We bought gravy beef and oxtails from supermarkets. Wet markets had cheap misshapen veggies perfect for slicing and cubing. There is also minimal use of cooking fuel with stir frying and rice cooking.
為什么中餐這么便宜?
中國的食材之所以便宜,是因為用于炒菜的肉片可能是要被丟掉的部位。蔬菜也一樣—不用是漂亮的整根的蘆筍或西葫蘆。作為留學(xué)生,我們從屠夫鄰居那里得到了雞爪,鄰居只收了塑料袋的錢,幾乎可以算是免費了。我們從超市買了肉汁牛肉和牛尾巴。菜市場上還有賣不上好價的畸形蔬菜,非常適合切片和切塊。炒菜和煮米飯也不太耗費燃氣。
How come Chinese food is so cheap?
為什么中餐這么便宜?
主要是因為種族歧視,人們拒絕為中餐支付更高的價格(墨西哥菜、印度菜和泰國菜也有這個問題)。在西方,中餐被視為“廉價”的美食,但日本料理就被視為“昂貴”的美食,盡管中國料理不斷被證明使用了比日本料理更昂貴的食材,耗費的勞力比日本料理更多。這說明中餐被“低估”,而日料被“高估”了。
在英國對五種最受歡迎的外國菜系進行的分析中,人們發(fā)現(xiàn)在英國做中餐的成本是最高的。中餐的制作成本是普通韓國料理的兩倍。普通的印度菜不像普通的中國菜那么貴,但在我看來,很多印度菜做起來真的太耗時了。
(這項研究是由韓國廚師凱利·崔為應(yīng)對英國目前的生活成本危機而進行的。很多英國家庭都在努力弄清自己在家做飯時什么食材最便宜。)
What does the typical meal in China consist of?
You made one assumption - that meals throughout China is homogeneous. It is not. The people of injiang and Yunnan would eat differently from those in Shantou, Shanghai, Beiing or Heilongjiang.
Generally, though, for the Han Chinese, a meal is not complete unless it has a dish of meat, a dish of vegetables, a dish of soup and a staple (rice or noodles). All these dishes are placed centrally, and the diners take whatever portion they need. In certain cases, alcohol is also on the menu, especially if guests are expected.
在中國,標準的一餐包括什么?
你這是做了一個假設(shè)—假設(shè)全中國的飯菜都一樣。但事實并非如此。新 疆人和云南人的飲食與汕頭人、上海人、北京人或黑龍江人的飲食是不一樣的。
不過,對于漢人來說,如果少了一盤肉、一盤菜、一碗湯和一份主食(米飯或面條),那么一餐飯就不算完整。這些菜會放在餐桌中間,用餐者可以根據(jù)自己的需要隨意選擇。
在某些情況下,飯桌上也會出現(xiàn)酒水,尤其是有客人來做客的時候。
What does the typical meal in China consist of?
I'll echo what Michael Chan says that the assumption your question is based on is faulty. However, as meals go, there are some basic rules of thumb that a meal at a restaurant follows. Everyone will get a serving of 主食, or "staple food." That generally consists of rice, especially at higher end restaurants since rice is considered a more prestigious staple food while noodles, or steamed buns are considered more pedestrian.
在中國,標準的一餐包括什么?
我認同Michael Chan所說的,你的問題是基于錯誤的假設(shè)的。但在餐廳用餐可以遵循一些基本的經(jīng)驗法則。每位食客都會得到一份主食,通常都是米飯,尤其是在高端餐廳,因為米飯作為主食的地位更高一些,面條或饅頭則更為普通一些。
接下來是菜的數(shù)量。有一個很好用的經(jīng)驗法則:菜的數(shù)量可以是用餐人數(shù)加1或加2。不過,你也可以自行決定。如果買單的人出于某種原因,想給客人留下好印象,他可能會故意多點一些菜,讓客人覺得餐桌擺得滿滿當(dāng)當(dāng),菜色非常豐盛。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
除了菜,人們還習(xí)慣點一份湯。菜肴分為冷盤和熱盤。冷盤先上,通常占菜肴總數(shù)的四分之一左右。這些菜就相當(dāng)于西方的開胃菜。接下來再上熱菜,除了分類成肉菜和蔬菜之外,就沒辦法繼續(xù)概括總結(jié)了。有些餐廳會在用餐結(jié)束后提供一個水果拼盤。
The meal is served to a circular table with a lazy susan in the middle. You have an individual bowl of rice, and everyone eats off of the communal plates.
如果有貴賓到場,或者此次宴請有什么緣由,主人通常會點一些酒水。雖然不同地區(qū)、不同階層和不同年齡的用餐者會有不同的飲酒禮儀,中國的飲酒禮儀也值得單獨探討,但通常情況下,酒水一般就是啤酒、葡萄酒或中國白酒。
餐桌是圓形的,餐桌中間有一個轉(zhuǎn)盤。每個人會有一碗米飯,每個人都從公碟里夾菜吃。