盡管我是白人,我能穿這件旗袍嗎?
Can I wear this Qipao? Even though I’m white?譯文簡介
是的,中國人(幾乎是我在國外遇到的每個人)都喜歡分享他們的文化、衣服、食物等東西,并且喜歡看到它們被其他人采納和融合。那件衣服看起來很棒,穿著它你一點都不必?fù)?dān)心。
正文翻譯
我可以穿這件旗袍嗎?即使我是白人?
評論翻譯
很贊 ( 17 )
收藏
I’m from Singapore and every Racial Harmony Day, it is very common in schools for people to wear traditional clothes of different races. You’re fine and in fact, I think many will appreciate it
我來自新加坡,每年的種族和諧日,人們在學(xué)校穿不同種族的傳統(tǒng)服裝是很常見的。你很好,事實上,我想很多人會欣賞你的
We’ve got to celebrate our differences
我們必須慶祝我們的差異
Racial Harmony Day, never heard of that before. Is that a national holiday?
Edit: I'm from the UK so this is new to me
種族和諧日,以前從未聽說過。那是國定假日嗎?
編輯:我來自英國,所以這對我來說很新鮮
Yeah, a day to commemorate peace between the nation’s different races
是的,紀(jì)念國家不同種族之間和平的一天
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Amazing!
驚人的!
To clarify no it is not a national holiday. Just a day of observance where there are events especially in schools teaching racial harmony. Very wholesome
澄清一下,不,這不是國定假日。這只是一個紀(jì)念日,特別是在教導(dǎo)種族和諧的學(xué)校里會舉辦一些活動。非常有益健康
We have Harmony Day in Australia to celebrate cultural diversity.
我們在澳大利亞設(shè)立和諧日來慶祝文化多樣性。
Yes, Chinese people (pretty much everyone I've met abroad) love sharing things like their culture, their clothes, their food, and they love seeing them adopted and incorporated by others. That dress looks great and you shouldn't be even a tiny bit concerned wearing it.
是的,中國人(幾乎是我在國外遇到的每個人)都喜歡分享他們的文化、衣服、食物等東西,并且喜歡看到它們被其他人采納和融合。那件衣服看起來很棒,穿著它你一點都不必?fù)?dān)心。
You can wear whatever you want.
你可以穿任何你想穿的衣服。
Yes. Wear want you want. It looks good on you.
是的。穿你想穿的。你穿起來看起來不錯。
Sure can. And you look fabulous!
當(dāng)然可以。你看起來棒極了!
Even though people from most cultures love when others are curious and want to imitate, the white liberals around you will still cancel you for cultural appropriation.
盡管大多數(shù)文化的人都喜歡別人的好奇和想要模仿,但你周圍的白人自由主義者仍然會因為文化挪用而取消你的資格。
That's because white liberals who believe that shit are intellectually appropriating the mentally disabled.
那是因為相信這些屁話的白人自由主義者在智力上挪用了智障人士。
The answer from any Chinese person would be yes!
Just like western history is one of spreading suits and ties and jeans and t shirts across the world, China’s history is one of spreading its culture including its qipao dress to all its neighboring countries.
任何一個中國人的答案都是肯定的!
就像西方的歷史是一部將西裝、領(lǐng)帶、牛仔褲和T恤傳播到世界各地的歷史一樣,中國的歷史也是一部將包括旗袍在內(nèi)的文化傳播到所有鄰國的歷史。
I just asked the mother-in-law. She is a 70-year-old Chinese woman from Hubei. She says you look fantastic and gives you permission to wear the dress.
我剛剛問過婆婆。她是一名來自湖北的70歲中國婦女。她說你看起來棒極了,并允許你穿這件衣服。
Mother-in-law’s permission is all you need in any context.
在任何情況下,只要得到婆婆的許可就可以了。
Aww
哇(微笑)
Cultural appropriation is a joke outside of America.
文化挪用在美國之外就是一個笑話。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
It's a joke in America too, just the loudest people bring it up.
這在美國也是一個笑話,只有聲音最大的人才會提起它。
The concept is a thing in America because historically racist people use blackface, yellowface, etc to mockingly pretend to be other racial groups and wore things like pajamas and fake mustaches to mock other cultures.
Nowadays the concept is far overused. Respectfully wearing another culture's clothes would be cultural appreciation and not appropriation.
這個概念在美國很流行,因為歷史上的種族主義者用黑臉、黃臉等來嘲笑地假裝自己是其他種族群體,并穿著睡衣和假胡子來嘲笑其他文化。
如今,這個概念已被過度使用。尊重地穿著另一種文化的衣服是對文化的欣賞,而不是挪用。
People all over the world have been just as, and even more racist throughout history. Americans, especially young Americans, are just obsessed with shaming other people for anything and everything they can think of.
縱觀歷史,世界各地的人們都曾有過同樣的種族主義,甚至更加嚴(yán)重。美國人,尤其是年輕的美國人,熱衷于用他們能想到的任何事情來羞辱別人。
can Chinese people wear a suit, or jean jacket?
Its normal daily clothes, if slightly dressy. Wear it as normal clothes and don't do anythign weird and no one has any reason to care, anymore than any other clothes item.
中國人可以穿西裝或牛仔夾克嗎?
這是正常的日常服裝,如果稍微講究的話。把它當(dāng)作普通的衣服穿,不要做任何奇怪的事情,沒有人有理由在意,就像其他衣服一樣。
Well it is very rare for people to wear qibao in everyday life, but there is nothing weird or bad about wearing it.
人們在日常生活中很少穿旗袍,但穿旗袍并沒有什么奇怪或不好的。
No, stay away from Levi's.
不,離李維斯(牛仔褲品牌)遠點。
It’s denim qipao time
是牛仔旗袍的時候了
Yes, it exists. Yes, it is stunning.
是的,它存在。是的,它令人驚艷。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
As someone who hates jeans, that’s looks like my worst nightmare. Very interesting take but personally I hate that it exists. The model there absolutely rocks it tho.
作為一個討厭牛仔褲的人,這看起來是我最可怕的噩夢。非常有趣,但我個人討厭它的存在。那里的模特絕對搭配得很好。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I doubt anyone outside of white American suburbs, American colleges, or social media cares about cultural “appropriation”.
Culture exists to be appropriated, and followed. People can follow what they want; maybe don’t make a mockery of it and that’s it. Most cultures are happy to see others try to emulate them.
All these ideas like cultural appropriation came out of a lazy way to appease minorities in America. No one can gate keep any culture.
我懷疑,除了美國白人郊區(qū)、美國大學(xué)或社交媒體之外,是否有人關(guān)心文化“挪用”。
文化的存在是為了被挪用和遵循。人們可以隨心所欲;也許不要嘲笑它,僅此而已就行。大多數(shù)文化都樂于看到其他人試圖效仿他們。
所有這些像文化挪用這樣的想法都是為了安撫美國的少數(shù)民族而產(chǎn)生的。沒有人能限制任何文化。
Like that poor little American girl a few years ago who wanted to dress up in a Japanese traditional outfit and serve tea and thing Americans got so upset while the Japanese went “you go girl”
就像幾年前那個可憐的美國小女孩,她想穿著日本傳統(tǒng)的服裝并泡茶之類的,美國人很生氣,而日本人說“你干得好,姑娘”。
Or the guy that Sony got to play a traditional Japanese instrument in their Ghost of Tsushima reveal at E3 one year, who is white, and lots of Americans were raging that they got a white person to play an "Asian instrument" as many put it while Japanese people didn't care and noted that he's one of the few masters of the instrument in the world.
或者是那個家伙在索尼在E3上發(fā)布《對馬島之魂》的展會中演奏一種傳統(tǒng)的日本樂器,他是白人,許多美國人對他們讓白人演奏許多人所說的“亞洲樂器”感到憤怒,而日本人并不在意,并指出他是世界上為數(shù)不多的樂器大師之一。
Cultural sharing and osmosis has existed long before anyone thought about appropriation, a lot of what we have in the current day is thanks to the spread of ideas across cultures
文化共享和滲透在有人提到挪用之前就已存在了,我們現(xiàn)今所擁有的許多東西都要歸功于文化之間思想的傳播。
Only white people care. I was living in China when that white girl had a viral uproar about wearing a qipao for her prom dress. Every Chinese person I asked about it thought it was cool and that it was ridiculous that people were angry.
只有白人在意這個。我住在中國的時候,有個白人女孩因為把旗袍當(dāng)做畢業(yè)舞會的禮服而引起軒然大波。我問過的每個中國人都覺得這很酷,認(rèn)為人們生氣是荒謬的。
Only white people care.
Chinese people care, but in basically the exact opposite way. They absolutely love it. DO NOT LISTEN TO ABCs, they are not the gatekeepers of the culture in any way
They're extremely proud of their culture and especially for the older generations who grew up under essentially a cultural blockade, they feel foreigners of all types don't appreciate the natural brilliance of Chinese culture. They kind of view it like Manifest Destiny, in that Chinese culture is the best one and one day the rest of the world will realize it.
The easiest example of this is Baijiu drinking with foreigners. Even if you don't like it and bring yourself something to drink (like vodka for instance), it's extremely rude to not try it once or twice with them. They want to see you drink it and tell you how great it is. Even if they know you've been there for years and have done it before, they want to share Chinese culture with a foreigner. If you dive deep down into the Baijiu, get shitfaced and make a scene, it's nearly always forgiven if not seen as an outright positive because you really tried to get Chinese culture.
During my 10 years there, any excuse to fuck me into something Chinese was gleefully jumped upon by colleagues, wife and friends, in-laws etc.
“只有白人在意這個?!?br /> 中國也在意,但基本上是以完全相反的方式。他們絕對喜歡。不要聽美國出生的華人(American-born Chinese)的話,他們在任何方面都不是文化的守門人
他們對自己的文化非常自豪,特別是對于那些在文化封鎖下長大的老一輩來說,他們覺得所有類型的外國人都不欣賞中國文化的自然光輝。他們有點像天定命運,認(rèn)為中國文化是最好的,總有一天世界其他地方會意識到這一點。
最簡單的例子就是和外國人一起喝白酒。即使你不喜歡它,給自己帶點喝的(比如伏特加),不和他們嘗一兩次也是非常不禮貌的。他們想看你喝它,告訴你它有多棒。即使他們知道你已經(jīng)在中國呆了很多年,以前也去過,他們還是想和外國人分享中國文化。如果你一頭灌進白酒,喝得爛醉如泥,大吵大鬧,如果不被視為完全積極的一面,幾乎總是可以原諒的,因為你真的想了解中國文化。
在那里的10年里,任何讓我沉浸在中國的事物中的借口都會被同事、妻子、朋友、姻親等高興地抓住。
I'm ABC, and I don't care. Qipaos aren't even technically a traditional Chinese garment. Dresses were introduced into Chinese fashion by Europeans, and the styling borrows from the Manchurian fashions that were dominant before the Republican era.
我是美國出生的華人,我不在乎。從技術(shù)上講,旗袍甚至不是一種傳統(tǒng)的中國服裝。這種裙子是歐洲人引入中國時尚的,其造型借鑒了民國時代之前占主導(dǎo)地位的滿洲時尚。
this guy's an ABC, DON'T LISTEN TO HIM!!!
這家伙是美國出生的華人,別聽他的?。。?/b>
ABCS don’t care either, it’s definitely just the white people that scream about culture appropriation
美國出生的華人們也不在乎,肯定只有白人在大聲疾呼文化挪用。
As a Chinese myself, I am more than happy to see my culture and tradition clothes to be appreciated and practiced by anyone in other ethnic groups. I think most of Chinese people would agree with me.
作為一個中國人,我非常高興看到我的文化和傳統(tǒng)服裝被其他民族的人欣賞和實踐。我想大多數(shù)中國人都會同意我的觀點。
Yes, and you look so cute in it
是的,你穿上它看起來很可愛
Yes of course. Who am I to say that? Master in cross-culture studies and a sinologist. The Chinese generally encourage engagement with their culture. You can of course do it in an imperialist and colonist way, but you just seem to like the dress. But again it depends on your reason for why a qipao? Is it because it is "exotic" then we can argue that you are othering the Chinese people, that is imperialistic.
當(dāng)然可以。我憑什么能這么說?我是個跨文化研究碩士,漢學(xué)家。中國人通常鼓勵接觸他們的文化。你當(dāng)然可以用帝國主義和殖民主義的方式來做這件事,但你似乎只是喜歡這件衣服。但這又取決于你為什么要穿旗袍?是不是因為它是“異國的”,那么我們就可以說你是在異化中國人,那是帝國主義的。
It’s imperialistic to acknowledge that cultures are different?
承認(rèn)文化不同就是帝國主義嗎?
No, the expression "exotic" has nothing to do with the differences. Japan and Korea have very different cultures. Do you think they think that each other is "exotic"? Would you say that a guy from England if you are from the USA is exotic? No. And why is that? There are no expressions in Chinese for "exotic" only "foreign". But English also has the expression "foreign".
The exotic is an othering. They (Chinese) have their culture, and I have mine. Implicit meaning that they do not overlap. Why is this important? Because that is what the othering is during. It creates invisible barriers between people and cultures, that is imperialist. How so, because you make yourself the arbiter of what is exotic, and what is not.
As I said, it is not about cultural differences. Koreans do not see Japanese people as exotic despite them having very different cultures.
不,“異國的”一詞與差異完全不同。日本和韓國有非常不同的文化。你認(rèn)為他們認(rèn)為對方是“異國的”嗎?如果你來自美國,你會說一個來自英國的家伙是異國的嗎?不,為什么?漢語中沒有“異國的”的表達方式,只有“外國”。但是英語中也有“外國”的表達。
“異國的”是另一種東西。他們(中國人)有他們的文化,我也有我的。隱含的意思是它們不重疊。為什么這很重要?因為這就是他者,它在人與文化之間制造了無形的障礙,這就是帝國主義。為什么會這樣,因為你讓自己成為了什么是異國的,什么不是異國的仲裁者。
正如我所說,這與文化差異無關(guān)。韓國人并不認(rèn)為日本人是“異國的”,盡管他們有著截然不同的文化。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I don't get why everyone is blaming white people for getting angry about cultural appropriation. it's almost always Asian Americans that are mad about being bullied for being Asian when they were kids so when they're older they take it out on non-asians who are appreciating the culture.
我不明白為什么每個人都責(zé)怪白人對文化挪用感到憤怒。幾乎總是亞裔美國人因為在小時候因為是亞裔而被欺凌,所以長大后他們將這種情緒發(fā)泄到那些欣賞這種文化的非亞裔身上。