題圖:2023年6月 25日紐約市“驕傲游行”。

Over 28% of women in the youngest US adult cohort identify as LGBTQ, most of them as bisexual, according to a Gallup annual survey published on Wednesday.

根據(jù)周三發(fā)布的蓋洛普年度調(diào)查,美國最年輕的成年人群體中有超過28%的女性是LGBTQ,其中大多數(shù)是雙性戀。

The polling agency began asking Americans about their sexual identity in 2012. In that time, the number of adults who identify as something other than heterosexual has gone from 3.5% to 7.6%.

該民意調(diào)查機(jī)構(gòu)從2012年開始調(diào)查美國人的性別認(rèn)同。在此期間,除異性戀外,認(rèn)同其他性取向的成年人從3.5%上升到了7.6%。

“Overall, each younger generation is about twice as likely as the generation that preceded it” to identify as LGBTQ, the pollster said.

該機(jī)構(gòu)稱,“總體而言,年輕一代被認(rèn)定為LGBTQ的可能性大約是前一代的兩倍”。

More than one in five Americans in Generation Z (born between 1997-2012) identify as LGBTQ, up from almost one in ten millennials (1981-1996).

在Z世代(1997-2012年間出生)中,超過五分之一的美國人認(rèn)為自己是LGBTQ,而在千禧一代(1981-1996年間出生)中,這一比例幾乎為十分之一。

In the 2024 survey, 28.5% of Gen-Z women checked one of the LGBT identity boxes, mainly ‘bisexual’ (20.7%), with lesbians accounting for 5.4% and transgenders for 2.1%. Among men of the same generation, 10.6% identified with the rainbow flag, with bisexuals (6.9%) outnumbering the gays (2.8%).

在2024年的調(diào)查中,28.5%的Z世代女性勾選了LGBT身份之一,主要是“雙性戀”(20.7%),其中女同性戀占5.4%,跨性別者占2.1%。在同一代男性中,10.6%的人認(rèn)同彩虹旗,其中雙性戀者(6.9%)的數(shù)量超過同性戀者(2.8%)。

By comparison, only 5.4% of millennial men and 12.4% of women identified as LGBTQ, the survey said. Older Americans were more likely to identify as gay or lesbian than bisexual or trans.

調(diào)查顯示,相比之下,只有5.4%的千禧一代男性和12.4%的女性認(rèn)為自己是LGBTQ。年長的美國人更有可能認(rèn)為自己是男同性戀或女同性戀,而不是雙性戀或跨性別者。

Overall, gays and lesbians represent slightly over 1% of US adults, compared to bisexuals at 4.4%. Bisexual is the dominant identity in the LGBT camp, with 57.3%. Gallup did note that there was some overlap between identities, as the survey allowed for multiple categories.

總體而言,男女同性戀者占美國成年人的比例略高于1%,而雙性戀者的比例為4.4%。雙性戀是LGBT陣營中的主導(dǎo)身份,占57.3%。蓋洛普確實(shí)指出,由于調(diào)查允許多個(gè)類別,因此不同身份之間存在一些重疊。

The results were based on a telephone survey of more than 12,000 Americans aged 18 and over. While 7.6% said they identified as one or more LGBTQ groups, 85.6% said they were heterosexual and 6.8% declined to answer.

該結(jié)果基于對12000多名18歲及以上美國人的電話調(diào)查。7.6%的人表示自己屬于一個(gè)或多個(gè)LGBTQ群體,85.6%的人表示自己是異性戀,6.8%的人拒絕回答。

The current US government has gone all-in on supporting alternative sexual identities, both at home and abroad. By contrast, Russia has banned LGBTQ “propaganda” and targeting of minors. However, as President Vladimir Putin recently pointed out, Russia is “quite tolerant towards people with non-traditional sexual orientations,” believing in a “l(fā)ive and let live” approach so long as people don’t flaunt it – and leave the children alone.

本屆美國政府在國內(nèi)外全力支持另類性身份。相比之下,俄羅斯則禁止LGBTQ“宣傳”和針對未成年人的行為。不過,正如俄羅斯總統(tǒng)普京最近指出的,俄羅斯“對非傳統(tǒng)性取向的人相當(dāng)寬容”,相信“和平共存”的信條,只要人們不炫耀--也別去打擾孩子們。