學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的最好方法是什么?
What is the best way to learn Chinese?譯文簡(jiǎn)介
網(wǎng)友:學(xué)習(xí)中文,注意邏輯,理解文字。
漢語(yǔ)是一種邏輯性很強(qiáng)的語(yǔ)言,所以你可以找到它,使用它,你可以預(yù)測(cè)/猜測(cè)文字的意思,而不是記住它。
正文翻譯
What is the best way to learn Chinese?
學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的最好方法是什么?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 9 )
收藏
Learn Character, notice the logic, understand words.
Chinese is a kind of language with strong logic, so you can find it, use it, you can predict/guess the meaning of a word, rather than remembering it.
There is one thing you should know, in fact:
Chinese character = English word.
Chinese word = English phrase.
That explains why Chinese have so many characters. Just like, Why English have so many words?
What you learned, what you are trying to remember, those Chinese “words”, are actually Chinese “phrases”.
學(xué)習(xí)中文,注意邏輯,理解文字。
漢語(yǔ)是一種邏輯性很強(qiáng)的語(yǔ)言,所以你可以找到它,使用它,你可以預(yù)測(cè)/猜測(cè)文字的意思,而不是記住它。
事實(shí)上,有一件事你應(yīng)該知道:
漢字=英語(yǔ)單詞。
漢語(yǔ)詞語(yǔ)=英語(yǔ)短語(yǔ)。
這就解釋了為什么中文有這么多的文字;就像,為什么英語(yǔ)有這么多單詞?
你學(xué)過的,你想記住的,那些漢語(yǔ)“文字”,實(shí)際上是漢語(yǔ)的“短語(yǔ)”。
Hello in Chinese — 你好.
你 = you, 好 = good.
你好 in Chinese literally means “(wish) you good!” that’s a friendly way for greeting, right?
Take this as an example:
Do you know what is “Geriatrics”? It's a word… when you see it at the first time, it’s difficult to guess the meaning.
But do you know what is “Artificial Intelligence”? You can guess what it is about, even you never see it before.
For most Chinese “words”, they are just like “Artificial Intelligence” in this example. By knowing the meaning of each character, you can easily predict the meaning of the word.
“Hello”的中文意思:你好。
you:你,good:好。
“你好”在中文中的字面意思是“祝你好運(yùn)!”,這是一種友好的問候方式,對(duì)吧?
我想說(shuō),短語(yǔ)更容易學(xué)。
舉個(gè)例子:
你知道什么是“老年病學(xué)(Geriatrics)”嗎?這是一個(gè)單詞,當(dāng)你第一次看到它的時(shí)候,很難猜出它的意思。
但是你知道什么是“人工智能”嗎?即使你從未見過,你也能猜到它是關(guān)于什么的。
對(duì)于大多數(shù)中文“字”來(lái)說(shuō),它們就像這個(gè)例子中的“人工智能”一樣。通過了解每個(gè)文字的意思,你可以很容易地預(yù)測(cè)意思。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
薯 = potato. 片 = chip (describe the shape).
so 薯片 = potato chips….
if I tell you 條 = bar (long shape).
guess what 薯?xiàng)l means? … French Fries.
Even more. by knowing 眼鏡 = glasses, guess what 眼鏡片 means?
(By the way, 眼 = eye, 鏡 = scope/mirror. that’s why 眼鏡(eye scope) = glasses.)
薯 : potato 片: chip(描述形狀)。
所以薯片 = potato chips
如果我告訴你“條 ”= bar(長(zhǎng)方形)。
你猜“薯?xiàng)l ”怎么說(shuō),你是對(duì)的:French Fries。
甚至可以舉出更多例子。通過了解眼鏡 = glasses,你猜“眼鏡片”怎么說(shuō)?
嗯…意思是眼鏡的鏡片(lens of glasses)。不就是炸薯片的形狀嗎?
順便說(shuō)一句眼 = eye;鏡 = scope/mirror。這就是為什么眼鏡(eye scope)=glasses。)
So you can make up more words… since 眼 = eye, by knowing 界 = field/border. 眼界 in Chinese means horizon (view sight).
Since 界 = field/border, and 世 = sub-celestial, 世界 = world.
Since 界 = field/border, and 邊 = edge, 邊界 = border.
Since 界 = field/border, and 國(guó) = nation, 國(guó)界 = national boundaries.
I don’t know how you learn Chinese. But if you never try to focus on the meaning of each Character, never try to guess the meaning of a word, I would suggest you try it.
所以你可以編更多的文字……因?yàn)檠?= eye,,通過知道界= field/border。眼界的中文意思是地平線(視野)。
因?yàn)榻? field/border,以及世 = sub-celestial,世界 = world
因?yàn)榻? field/border,以及邊 = edge,邊界 = border
因?yàn)榻? field/border,以及國(guó) = natio,國(guó)界 = national boundaries。
幾乎所有的中文文字都可以這樣解釋,例子不勝枚舉,我就講到這里。
我不知道你是怎么學(xué)中文的。但是,如果你從不試著關(guān)注每個(gè)文字的含義,從不試著猜測(cè)一個(gè)文字的含義,我建議你嘗試一下。
2. Notice the important part of the character. (偏旁部首)
Like I said, Chinese characters = English words. In words, we have root affixes, So in Character, we have 偏旁。
what is 偏旁?偏 = not center, 旁 = side. So 偏旁 is some part of the character. In Chinese, many characters have same partial element, and such parts indicate the meaning of the character.
注意文字的重要部分:偏旁部首
就像我說(shuō)的,漢字=英語(yǔ)單詞。在單詞中,我們有詞根詞綴,所以在文字中,我們有偏旁。
偏旁是什么東東?偏= not center, 旁 = side;所以偏旁是漢字的一部分,在漢語(yǔ)中,許多漢字都有相同的部分,這些部分表明了漢字的意思。
草, 茶, 蘋, 花, 芽, 藥, 菜, 莓 and so on. They all have a ‘艸’ on the top, right?
艸 means grass/plants. So Most of the characters with a ‘艸’ on the top, they are very likely to describe something related to grass/plants.
In this example, 草 = grass, 茶 = tea, 蘋果 = apple fruit, 花 = flower, 芽 = sprout, 藥 = herbs(medicine), 菜 = vegetables, 莓 = berry.
And what’s more, 蓮, 菊, 葵, 蘿… Have you seen these characters before? Maybe not, but now you can guess they may related to some plants.
Actually, 蓮 = lotus, 菊 = Chrysanthemum, 葵 = Sunflower, 蘿卜 = carrot.
As for these — 荇, 茝……h(huán)onestly, most Chinese people don’t know the specific meaning of these characters, either. But by seeing the ‘艸’ on the top, they can safely guess: it’s… some kind of plants, maybe?
例如:
草、茶、蘋、花、芽、藥、菜、莓等等,它們上面都有一個(gè)"艸",對(duì)吧?
艸是指草/植物。所以大多數(shù)漢字的頂部有“艸”的字符,它們很可能描述與草/植物有關(guān)的東西。
在這個(gè)例子中,草 = grass, 茶 = tea, 蘋果 = apple fruit, 花 = flower, 芽 = sprout, 藥 = herbs(medicine), 菜 = vegetables, 莓 = berry.
更重要的是,蓮,菊,葵,蘿……你以前見過這些漢字嗎?也許沒有,但現(xiàn)在你可以猜到它們可能與一些植物有關(guān)。
實(shí)際上,蓮 = lotus, 菊 = Chrysanthemum, 葵 = Sunflower, 蘿卜 = carrot.
至于這些-荇,茝......老實(shí)說(shuō),大多數(shù)中國(guó)人也不知道這些漢字的具體含義。但通過看到頂部的“艸”,他們可以有把握地猜測(cè):這也許是某種植物?
松, 楊, 柳, 桐, 桃, 椰……they all have a “木” on the side. 木 = wood. So here is the answer —
松 = Pine
楊 = Poplar
柳 = willow
桐 = parasol
桃 = peach
椰 = coconut
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
actually, characters with “木” are likely to describe things related to trees. Maybe a tree’s name, or some parts of a tree (such as 根=root).
To notice the 偏旁 is a good way to guess the meaning of a character, Though there are exceptions, it doesn’t matter, since the law is already very obvious and useful.
另一個(gè)例子
松、楊、柳、桐、桃,椰……它們都有一個(gè)“木”。木=木材;這就是答案
松 = Pine
楊 = Poplar
柳 = willow
桐 = parasol
桃 = peach
椰 = coconut
它們都是不同種類的樹。這很簡(jiǎn)單,對(duì)吧?其實(shí)我覺得要記住松、楊、柳所有的漢字都很難,根本沒有模式,你是怎么做到的?
實(shí)際上,帶有“木”的漢字很可能描述與樹有關(guān)的事物??赡苁菢涞拿Q,或者樹的某些部分(例如根=root)。
注意偏旁是猜測(cè)漢字含義的好方法,盡管有例外,但沒關(guān)系,因?yàn)樵摱梢呀?jīng)非常明顯和有用了。
Ruyi Hua (華如意)
First of all, don’t worry too much. Take it easy.
For example, a lot of foreigners worry too much about learning 5,000 characters.
Well, you really don’t need to learn each and every character. It’s true that most Chinese people know about 4,000-5,000 characters. However, with 1,000 characters you can get a very high level of fluency in Chinese. No need to worry about 5,000 characters. You can start with most frequently used 100 characters and learn related words and idioms.
Learn like Chinese kids. Even before they can write 10-20 characters, they are already very good at speaking and listening.
Writing – don’t worry about writing Chinese. You should first improve listening and speaking. Then reading. Writing will follow.
Pinyin (拼音) is very important. Learn ASAP.
中文老師來(lái)了!讓我分享一些簡(jiǎn)單的技巧來(lái)精簡(jiǎn)你的普通話學(xué)習(xí)。
首先,不要太擔(dān)心,別緊張。
例如,許多外國(guó)人過于擔(dān)心學(xué)習(xí)5000個(gè)漢字的學(xué)習(xí)量。
嗯,你真的不需要學(xué)習(xí)每一個(gè)漢字。的確,大多數(shù)中國(guó)人知道大約4000-5000個(gè)字符。然而,掌握1000個(gè)漢字,你漢語(yǔ)流就能講得非常流利了。不用擔(dān)心5000個(gè)漢字的,你可以從最常用的100個(gè)字開始,再學(xué)習(xí)相關(guān)的詞語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)。
像中國(guó)孩子一樣學(xué)習(xí),他們甚至在能寫10-20個(gè)字之前,就已經(jīng)非常擅長(zhǎng)說(shuō)和聽了。
寫作——不用擔(dān)心寫中文的。你應(yīng)該首先提高聽說(shuō)能力,然后提升閱讀能力,接下來(lái)是提升寫作能力。
拼音非常重要,盡快學(xué)習(xí)它。
Learn real and functional Chinese. You should focus on learning what’s really helpful in real life. For example, how to use Chinese navigation software Baidu (百度) or Gaode (高德), how to order food in China (外賣/堂食), how to book bus or train tickets (訂票/買票).
Don’t stress. Keep calm and learn Chinese. You can do it!
學(xué)習(xí)真實(shí)實(shí)用的漢語(yǔ)。你應(yīng)該專注于學(xué)習(xí)在現(xiàn)實(shí)生活中真正有用的東西。例如,如何使用中文導(dǎo)航軟件百度或高德, 如何在中國(guó)點(diǎn)餐(外賣/堂食), 如何預(yù)訂公共汽車票或火車票(訂票/買票).
搬到中國(guó)去,在中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。這將是一次很棒的經(jīng)歷,我在之前的博客中分享了一些合適的中國(guó)城市。
不要緊張。保持冷靜,你可以學(xué)會(huì)漢語(yǔ)的!
Lots of good answers here, but they are very much limited to personal experience. While some will work and some not, the question was "what is the best way to learn Chinese".
I think that there is not enough emphasis on finding good teaching. Especially teaching methods for understanding the very building blocks of the language, which is the most important place to start. With a confident grasp over the foundations of Mandarin Chinese, learning the language becomes a rewarding and fun experience!
Short Answer:
Find the best method that makes you excited to learn.
這里有很多好的答案,但它們?cè)诤艽蟪潭壬蟽H限于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。雖然有些有效,有些無(wú)效,但問題是“學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的最佳方式是什么”。
我認(rèn)為對(duì)尋找好的教學(xué)沒有足夠的重視,尤其是理解語(yǔ)言的基本組成部分的教學(xué)方法,語(yǔ)言的基本組成部分是最重要的起點(diǎn)。自信地掌握普通話的基礎(chǔ),學(xué)習(xí)語(yǔ)言將成為一種有益而有趣的經(jīng)歷!
簡(jiǎn)短回答:
找到讓激起你學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的最佳方法。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Conventional teaching gives you study material, that you need to "study" with the guidance of a teacher. This implies that the student should work hard to understand and memorise the language.
But what if I told you that things should be the other way around. That it is the work of the teacher to make you not only understand but also memorise the language. If this sounds crazy to you, it simply demonstrates the failure of our educational system.
A modern teaching method (luckily they do exist!) will explain the language well enough to give you the control over the language, simply by listening to the teaching in a relaxed environment.
The learning happens when you understand the language, and can construct totally new sentences by yourself. And when you understand something, you will automatically remember it. I believe that this is the best way to make learning Chinese an exciting process.
冗長(zhǎng)的回答:
傳統(tǒng)的教學(xué)是給你學(xué)習(xí)材料,你需要在老師的指導(dǎo)下“學(xué)習(xí)”。這意味著學(xué)生應(yīng)該努力理解和記憶語(yǔ)言。
但如果我告訴你事情應(yīng)該反過來(lái)呢?老師的工作是讓你不僅理解而且記住語(yǔ)言。如果你覺得這聽起來(lái)很瘋狂,這只是證明了我們教育系統(tǒng)的失敗。
一種現(xiàn)代的教學(xué)方法(幸運(yùn)的是它們確實(shí)存在!)可以很好地解釋語(yǔ)言,讓你控制語(yǔ)言,只需在輕松的環(huán)境中聽講。
當(dāng)你理解了一門語(yǔ)言,并能自己構(gòu)建全新的句子時(shí),學(xué)習(xí)就開始了。當(dāng)你理解了一些東西,你就會(huì)自動(dòng)記住它。我相信這是使學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成為一個(gè)令人興奮的過程的最好方法。
Understanding is the responsibility of the teacher
When you understand something you automatically remember it
Real language learning is rewarding right from the beginning
Everything starts from a confident grasp of the basics of Chinese
I hope this helps to take the first step to finding your own best way of learning Chinese! It's a thrilling ride and if you're not enjoying it, you must be doing something wrong.
總結(jié):
理解是教師的責(zé)任
當(dāng)你理解某事時(shí),你會(huì)自動(dòng)記住它
真正的語(yǔ)言學(xué)習(xí)從一開始就是值得的。
一切從自信地掌握漢語(yǔ)基礎(chǔ)開始
我希望這能幫助你邁出第一步,找到自己最好的學(xué)習(xí)中文的方法!這是一次驚心動(dòng)魄的旅程,如果你不喜歡,那一定是你做錯(cuò)了什么。
Short Answer: Find a Westerners in a similar life situation as yours who learned Chinese to the level of proficiency you desire and ask their advice. Most likely you'll discover that they best (and perhaps only) way to learn a language is to use it.
Long Answer…
I asked this Quora question when I arrived in China and was struggling to learn Chinese. I've recently turned the corner and can now have day-to-day life conversations with Chinese people. Although I'm nowhere near the level of proficiency I desire, I have found a process that is working for me and feel bit more qualified to answer my own question.
I moved to China in the Spring of 2012. It was a hard landing for me, much harder than I expected. In America I spent about 6 months studying part time with software products like Memrise, Chinesepod, and Anki flashcards as well periodic lessons with 1-1 tutors. I continued this practice in China, and by May of 2012 I was intensely frustrated with my progress. Chinese people had a hard time understanding even basic words I was saying and I understand almost nothing of what I heard. Fortunately my hours using Memrise had given me a good grasp of pinyin and knowledge of about 1,000 characters, so at least I could use SMS to communicate as a last resort. But overall I realized that if I didn't find a better approach to start rapidly improving I was on the road to becoming another Westerner who tried to learn and gave up.
簡(jiǎn)短回答:找一個(gè)和你有相似生活狀況的西方人,他們學(xué)中文的熟練程度達(dá)到了你想要的水平,并征求他們的意見。最有可能的是,你會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言的最好(也許是唯一)方法就是使用它。
冗長(zhǎng)的回答:
當(dāng)我來(lái)到中國(guó)并努力學(xué)習(xí)中文時(shí),我問了Quora這個(gè)問題。我最近有了轉(zhuǎn)機(jī),現(xiàn)在可以和中國(guó)人進(jìn)行日常生活對(duì)話了。雖然我還沒有達(dá)到我所期望的熟練程度,但我已經(jīng)找到了一個(gè)適合我的過程,我覺得自己更有資格回答自己的問題。
我在2012年春天搬到中國(guó)。這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一次硬著陸,比我想象的難多了。在美國(guó),我花了大約6個(gè)月的業(yè)余時(shí)間學(xué)習(xí)Memrise、Chinesepod和Anki抽聽卡等軟件產(chǎn)品,并定期與1-1導(dǎo)師一起學(xué)習(xí)。我在中國(guó)繼續(xù)這種做法,到2012年5月,我對(duì)自己的進(jìn)步感到非常沮喪。中國(guó)人甚至很難理解我所說(shuō)的基本詞匯,而我?guī)缀趼牪欢宜牭降?。幸運(yùn)的是,使用Memrise的幾個(gè)小時(shí)讓我很好地掌握了拼音,認(rèn)識(shí)了大約1000個(gè)漢字,所以至少我可以用短信作為最后的手段進(jìn)行交流。但總的來(lái)說(shuō),我意識(shí)到,如果我沒有找到一個(gè)更好的方法來(lái)開始快速提高漢語(yǔ)水平,我就會(huì)成為另一個(gè)試圖學(xué)習(xí)卻放棄的西方人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I met a lot of Westerners who started working when the first arrived in China, took few hours each week of lessons, and never really got to the point where they could use Chinese as well as I can now. I commonly hear the regret, "I wish I had first focused on Chinese when I arrived."
Every Westerner I met who was "fluent" (1) spent at least several months studying Chinese full time, and (2) spent massive amounts of time speaking 1-1 with native Chinese people.
Of course this doesn't mean that software products, classrooms, and studying part time don't help - I just didn't meet anyone who had used them successfully.
出于極度的沮喪,我開始向Daniel Tedesco(見他的回答)等人尋求建議。我請(qǐng)Benny Lewis(3個(gè)月流利的說(shuō)漢語(yǔ))吃飯,聽取了他的建議。我對(duì)各種各樣的觀點(diǎn)感到震驚,有些人持強(qiáng)烈的觀點(diǎn)。有些建議很有幫助,有些建議(比如“找個(gè)中國(guó)女朋友”)對(duì)我的幸?;橐龆允呛翢o(wú)用處的。
我遇到了很多西方人,他們剛到中國(guó)時(shí)就開始工作,每周上幾個(gè)小時(shí)的課,但從來(lái)沒有真正達(dá)到他們能像我現(xiàn)在那樣使用漢語(yǔ)的程度。我經(jīng)常聽到這樣的遺憾:“我希望我來(lái)的時(shí)候能先專注于中文。”
我遇到的每一個(gè)能流利地說(shuō)漢語(yǔ)的西方人:1、都至少花了幾個(gè)月的時(shí)間全職學(xué)習(xí)漢語(yǔ);2、花了大量時(shí)間與土生土長(zhǎng)的中國(guó)人進(jìn)行1-1的交談。
當(dāng)然,這并不意味著軟件產(chǎn)品、教室和兼職學(xué)習(xí)沒有幫助——我只是沒有遇到通過使用它們而學(xué)會(huì)漢語(yǔ)的人。
I increased my 1-1 time with Chinese teachers from ~8 hours/week to ~25. I found two great teachers(one from a school in Beijing http://www.livethelanguage.cn/, one referred by another American expat) and worked with them 1-1 for 3-6 hours per day, 7 days/week. These 3-hour sessions were exhausting at times.
Outside of class I got stacks of spoken Chinese textbooks with MP3 recorders. I spent hour after hour listening to MP3s, reading dialogs, and asking my teachers for help whenever I didn't understand a word or grammar. Whenever I could listed to the MP3 at full speed and read and understand the entire dialog I would move on, never going back, always moving on to the next dialog.
No flashcards, no textbook exercises (unless part of speaking with my teachers).
因此,在六月初,我決定給自己一個(gè)3個(gè)月的最后期限,要么達(dá)到基本效率,要么放棄。我不再參加在北京的會(huì)議,也不再?gòu)氖氯魏纹渌?xiàng)目,而是全身心投入,每周7天學(xué)習(xí)中文。
我與中國(guó)老師相處的時(shí)間從每周約8小時(shí)增加到了約25小時(shí)。我找了兩位很棒的老師(一位來(lái)自北京的一所學(xué)校http://www.livethelanguage.cn/,一名由另一名美國(guó)外籍人士介紹),并與他們一起1-1學(xué)習(xí),每天3-6小時(shí),每周7天。這3個(gè)小時(shí)的訓(xùn)練有時(shí)會(huì)讓人筋疲力盡。
課外,我有一堆帶MP3錄音機(jī)的漢語(yǔ)口語(yǔ)課本。我一個(gè)小時(shí)又一個(gè)小時(shí)地聽MP3,閱讀對(duì)話,每當(dāng)我不懂一個(gè)漢字或語(yǔ)法時(shí),我都會(huì)向老師尋求幫助。只要我能全速播放MP3,閱讀并理解整個(gè)對(duì)話,我就會(huì)繼續(xù)前進(jìn),從不回頭,總是繼續(xù)下一個(gè)對(duì)話。
沒有抽認(rèn)卡,沒有課本練習(xí)(除非是和老師交談的一部分)。
I started watching episodes of 喜羊羊與灰太狼 per Daniel's advice. I could not (and still can't) follow the dialog at full speed, so my teacher would transcribe the dialog for me and I would study it as well. With my teacher I would explain the entire episode to her, ask questions, and attempt to use the new words and grammar from the episode. When I could watch it at full speed and understand everything I would move on. Sometimes I would have to see the same word multiple times before getting it.
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
我開始按照丹尼爾的建議,看幾集《喜羊羊與灰太狼 》。我不能(現(xiàn)在仍然不能)全速跟上對(duì)話,所以我的老師會(huì)把對(duì)話轉(zhuǎn)錄給我,我也會(huì)研究它。和我的老師一起,我會(huì)向她解釋整個(gè)情節(jié),問問題,并嘗試使用情節(jié)中的新漢字和語(yǔ)法。當(dāng)我可以全速觀看并理解所有內(nèi)容時(shí),我會(huì)繼續(xù)前進(jìn)。有時(shí)候,我不得不多次看到同一個(gè)漢字才能理解它。
我每天都在尋找說(shuō)漢語(yǔ)的機(jī)會(huì)。在去理發(fā)/買東西/去餐館之前,我會(huì)寫下關(guān)于我計(jì)劃做什么的虛擬對(duì)話,然后我會(huì)閱讀并與老師討論。然后我會(huì)出去,在野外使用這種語(yǔ)言,犯錯(cuò)誤,磕磕絆絆。
And...it worked. By the end August, my 3 month deadline, I was able to carry out basic life conversations.
I still plan on working 1-1 with teachers a few hours a day, reading Chinese, and writing at every opportunity.
In retrospect, my advice is…
1. If life allows it, dedicate 6 months, full time, 24x7 to studying and using Chinese when you arrive in China.
2. Find a way to spend 20-30 hours/week in one-on-one dialog with native speakers. Professional teachers are the best if you can afford it ($5-$20 USD/hour) but you can also get students and tutors if necessary.
3. Be patient, be determined. It is so hard but it gets better.
我試著(不總是成功)不使用英語(yǔ)。如果我休息一個(gè)晚上,看一個(gè)英語(yǔ)電視節(jié)目或與朋友說(shuō)英語(yǔ),我發(fā)現(xiàn)第二天的課特別難?;叵肫饋?lái),我的進(jìn)步發(fā)生在我學(xué)習(xí)中文的時(shí)候,而且很長(zhǎng)一段時(shí)間都沒有出來(lái)。但這非常困難,很多時(shí)候我只想放棄。
它奏效了,到8月底,也就是我3個(gè)月的最后期限,我已經(jīng)能夠進(jìn)行基本的生活對(duì)話了。
我仍然計(jì)劃每天與老師們一起學(xué)習(xí)幾個(gè)小時(shí),閱讀中文,抓住每一個(gè)機(jī)會(huì)寫作。
回想起來(lái),我的建議是:
1、如果生活允許,當(dāng)你到達(dá)中國(guó)時(shí),花6個(gè)月的時(shí)間,全天,24小時(shí)學(xué)習(xí)和使用中文。
2、每周花20-30個(gè)小時(shí)與母語(yǔ)人士進(jìn)行一對(duì)一的對(duì)話。如果你負(fù)擔(dān)得起的話,專業(yè)老師是最好的(5- 20美元/小時(shí)),但如果有必要,你也可以請(qǐng)學(xué)生和導(dǎo)師。
3、要有耐心,要有決心。這很難,但它會(huì)變得更好。