網(wǎng)友熱議:繁體中文比簡(jiǎn)體中文好嗎?
Is traditional Chinese better than simplified Chinese?譯文簡(jiǎn)介
網(wǎng)友:嗯,自從商代首次出現(xiàn)漢字(商代:公元前1600年至公元前1046年),漢字經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的演變過(guò)程。在商代,漢字的樣式代表著現(xiàn)實(shí)生活中的物體......
正文翻譯
并不能單純地說(shuō)塾優(yōu)塾劣!
評(píng)論翻譯
很贊 ( 18 )
收藏
I totally agree with Derek Zech. They do exist in the same time. And aesthetics are subjective, no standard here. So the question cannot be answered.
我完全同意Derek Zech的觀點(diǎn)。它們確實(shí)存在于同一時(shí)期。而且審美是主觀的,沒有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。因此這個(gè)問(wèn)題無(wú)法回答。
但為什么很多人會(huì)這樣說(shuō)呢?以下只是我個(gè)人的猜測(cè)。
無(wú)論是大陸、臺(tái)灣還是海外華人,很多中國(guó)人對(duì)文革感到失望,當(dāng)時(shí)有許多廟宇、古代雕像和古籍被破壞。
這讓一些臺(tái)灣(地區(qū))和香港人相信,他們比內(nèi)地更能保持真正或傳統(tǒng)的中國(guó)文化。
但是大陸簡(jiǎn)化漢字與文化大革命完全是兩回事。中國(guó)決定簡(jiǎn)化漢字的時(shí)間要比文革早10年,1956年,國(guó)務(wù)院全體會(huì)議就已經(jīng)批準(zhǔn)通過(guò)了簡(jiǎn)化漢字的決議。(WHDGM是1966-1976年)
這并不意味著中國(guó)廢除了傳統(tǒng)漢字,只是我們將簡(jiǎn)體字標(biāo)準(zhǔn)化作為正式用字。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
我不認(rèn)為這是個(gè)壞主意,因?yàn)樗_實(shí)適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的形勢(shì)。而在中國(guó)歷史上,不同朝代使用略有不同版本的漢字是很常見的。
這種說(shuō)法有點(diǎn)像是在抱怨WHDGM(一種錯(cuò)誤歸咎)、中國(guó)政府或者僅僅是中國(guó)本身的陳詞濫調(diào)。如果一個(gè)人想抱怨什么,他們通常都能找到抱怨的理由。
我并不認(rèn)為他們能更好地保護(hù)中華文化。我們是一個(gè)地域文化多元的大國(guó)。那兩個(gè)小地方怎么敢說(shuō)自己擁有中華文化的核心?我想說(shuō),他們能很好地保護(hù)當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)。中華文化的中心從未移動(dòng)那么遠(yuǎn),一直都在中國(guó)大陸。
Well, since the first confirmed appearance of the Chinese characters in the Shang Dynasty (商朝; 1600 BC-1046 BC), Chinese characters have gone through a long period of evolution.
Let’s look the example of the character 隹 (zhuī).
嗯,自從商代首次出現(xiàn)漢字(商代:公元前1600年至公元前1046年),漢字經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的演變過(guò)程。
在商代,漢字的樣式代表著現(xiàn)實(shí)生活中的物體。
讓我們看看隹(zhuī)這個(gè)漢字。
In the begng (during the Shang dynasty), this character represented a bird (usually a short-tailed bird). However, it was a very complicated character. Hence, it has been simplified from time to time and the current form is 隹. This character is one of the very important Chinese character radical.
Here is a comprehensive evolution track of the character 隹 (zhuī):
在最初出現(xiàn)(商代)時(shí),這個(gè)字代表一種鳥(通常指的是一種短尾鳥)。但在當(dāng)時(shí)這是一個(gè)非常復(fù)雜的漢字。因此,它經(jīng)歷了不斷的簡(jiǎn)化過(guò)程,目前的字形是隹。這個(gè)漢字是中國(guó)漢字中最重要的部首之一。
以下是隹(zhuī)這個(gè)字的完整演變過(guò)程:
Is traditional Chinese better than simplified Chinese?
This question doesn’t have a one line answer. However, the point is, the shapes of the traditional characters were close to the real-life obxts. However, they were complicated to write.
The simplified characters are simple to write. However, their shape is different and often they look very different from the real-life obxt that they are supposed to represent.
繁體中文會(huì)比簡(jiǎn)體中文好嗎?
要回答這個(gè)問(wèn)題,不是一句話那么簡(jiǎn)單。關(guān)鍵區(qū)別在于,傳統(tǒng)漢字的字形較為接近現(xiàn)實(shí)生活中的物體,但寫起來(lái)更為復(fù)雜。
簡(jiǎn)體字寫起來(lái)很簡(jiǎn)單。但字形很不相同,看起來(lái)往往和現(xiàn)實(shí)生活中應(yīng)該代表的物體有著很大差別。
Well, if you plan to live in Hong Kong, Macau, or Taiwan, then go with the traditional. However, if you plan to live in the mainland China, then simplified characters are your best bet.
你應(yīng)該學(xué)習(xí)繁體字還是簡(jiǎn)體字呢?
這么說(shuō)吧,如果你打算在香港、澳門或臺(tái)灣地區(qū)生活,那就選擇繁體字。但如果你計(jì)劃在中國(guó)大陸生活,那么簡(jiǎn)體字才是你最好的選擇。
I think it’s a dumb debate.
A bit of background — I attended a Chinese school run by mainlanders that used mainland Chinese textbooks, so most of the time we read and wrote in Simplified Chinese. However, that didn’t mean we didn’t have any exposure to Traditional; in fact, I’ve had an equal share of exposure to Traditional from reading the World Journal, a Taiwanese newspaper in the US, and visiting the Philly and NYC Chinatowns where Traditional Chinese still rules. I haven’t done an exact count yet, but I’m sure I understand more Simplified Chinese characters than Traditional characters, although the difference is marginal at best.
我認(rèn)為這是一場(chǎng)愚蠢的討論。
稍微介紹一下背景—我在一所大陸人開辦的中文學(xué)校上學(xué),學(xué)校使用大陸的教科書,所以大部分時(shí)間我們都用簡(jiǎn)體中文進(jìn)行閱讀和寫作。但這并不意味著我們沒有繁體字;事實(shí)上,我閱讀的臺(tái)灣報(bào)紙《世界日?qǐng)?bào)》,逛費(fèi)城和紐約的唐人街,對(duì)傳統(tǒng)文化也有了同樣的了解。我沒有做過(guò)確切的統(tǒng)計(jì),但我確定我理解的簡(jiǎn)體字比繁體字多,但兩者的差別并不大。
Personally, I prefer Simplified because that’s how I was raised to write Chinese and it has fewer strokes than Traditional, which makes it easier to write. The Traditionalists would argue that Simplified Chinese is no longer necessary because people can type Traditional characters as easily as they can type Simplified. I would argue that while the keyboard has made the number of strokes a less important factor in the Simplified-Traditional “debate,” people still write by hand, which takes time. Some people, including myself, appreciate just having to write 龜 instead of 龜, or 為 instead of 為 on paper.
爭(zhēng)辯究竟是簡(jiǎn)體字好還是繁體字好,就像爭(zhēng)辯手寫體好還是草書體好,Times New Roman好還是Calibri更好一樣—每個(gè)人都有自己的偏好,取決于各自的背景、教育和價(jià)值觀。
就我個(gè)人而言,我更喜歡簡(jiǎn)體中文,因?yàn)槲覐男【蛯懞?jiǎn)體中文,簡(jiǎn)體中文的筆畫也比繁體字少,書寫起來(lái)更簡(jiǎn)單。傳統(tǒng)主義者會(huì)爭(zhēng)辯說(shuō),簡(jiǎn)體中文已經(jīng)沒有必要了,因?yàn)槿藗兛梢韵皲浫牒?jiǎn)體字一樣輕松地錄入繁體字。但我想說(shuō)的是,雖然在簡(jiǎn)-繁的“辯論”中,鍵盤輸入讓筆畫數(shù)量的重要性大大降低,但人們?nèi)匀贿€是會(huì)用手寫字,需要花費(fèi)時(shí)間。有些人,包括我自己,都喜歡在把“龜”字寫成“龜”字,或者把“為”寫成“為”。
Maybe it’s just me, but it appears like Simplified and Traditional Chinese are mutually intelligible for the most part — if you can read Simplified, you can definitely read something printed in Traditional, and vice versa. Even when you stumble upon a character of the other type that you can’t read (that’s happened to me before), usually the problem solves itself when you look at the surrounding “neutral” characters and make an inference.
話說(shuō)回來(lái),我這是在跟那些從小學(xué)寫繁體字的人說(shuō)話吧,他們好像并不知道用“更簡(jiǎn)化”的方式書寫漢字是什么感覺,所以這種爭(zhēng)論又有什么意義呢?
也許這只是我自己的問(wèn)題,但是簡(jiǎn)體字和繁體字在很大程度上似乎是可以相互理解的—如果你能讀懂簡(jiǎn)體字,那么你肯定能讀繁體字,反之亦然。即便你偶然發(fā)現(xiàn)了一個(gè)不認(rèn)識(shí)的字(我以前也遇到過(guò)這種情況),基本上也可以通過(guò)前后的字進(jìn)行推斷,問(wèn)題也就自行解決了。
最后,我認(rèn)為讓人們充分接觸簡(jiǎn)體字和繁體字都很重要。簡(jiǎn)體中文是中國(guó)大陸使用的標(biāo)準(zhǔn)中文,中國(guó)大陸有超過(guò)10億人口,因此,以簡(jiǎn)體中文不成熟為由忽視它,是沒有任何好處的。另一方面,我們的祖先用傳統(tǒng)漢字創(chuàng)造了中國(guó)文化的基礎(chǔ),香港、澳門、臺(tái)灣地區(qū)和海外的許多中國(guó)人仍然使用繁體字。因此,以繁體字太復(fù)雜為由排斥它,也是沒有任何好處的。
The question of whether traditional Chinese is better than simplified Chinese depends on the context and the specific needs of the users. Both traditional and simplified Chinese characters are used in different regions and countries, and each has its advantages and purposes.
繁體中文是否優(yōu)于簡(jiǎn)體中文,取決于語(yǔ)境和用戶的具體需求。繁體字和簡(jiǎn)體字在不同地區(qū)和國(guó)家使用,各有優(yōu)點(diǎn)和用途。
Traditional Chinese characters are used primarily in Taiwan, Hong Kong, and Macau, as well as in many overseas Chinese communities.
Traditional characters are generally more complex and have a longer historical tradition, dating back to ancient times.
They preserve the cultural and historical heritage of the Chinese language and are often preferred in traditional calligraphy, literature, and artwork.
繁體字:
繁體字主要在臺(tái)灣、香港、澳門以及許多海外華人社區(qū)使用。
繁體字通常更復(fù)雜,有著更悠久的歷史傳統(tǒng),可以追溯到古代。
繁體字保留了漢語(yǔ)的文化和歷史遺產(chǎn),傳統(tǒng)書法、文學(xué)和藝術(shù)品中往往更喜歡使用繁體字。
Simplified Chinese characters were introduced in mainland China during the mid-20th century to increase literacy rates and make reading and writing more accessible to a larger population.
Simplified characters have fewer strokes and are generally easier and quicker to write and read.
They are the official writing system used in mainland China, Singapore, and Malaysia.
簡(jiǎn)體字:
20世紀(jì)中期,中國(guó)大陸引入了簡(jiǎn)體漢字,提高民眾的識(shí)字率,讓更多的人有能力讀寫漢字。
簡(jiǎn)體字的筆畫更少,讀寫起來(lái)往往更簡(jiǎn)單、更快速。
簡(jiǎn)體字是中國(guó)大陸、新加坡和馬來(lái)西亞使用的官方的書寫系統(tǒng)。
Traditional Chinese characters are aesthetically rich and have cultural significance, making them suitable for artistic purposes and preserving the traditional aspects of Chinese culture.
Some people find that traditional characters are easier to recognize and distinguish due to their intricate shapes.
傳統(tǒng)漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì):
繁體字具有豐富的審美和文化意義,很有藝術(shù)感,保存了中國(guó)文化的傳統(tǒng)。
有些人發(fā)現(xiàn)繁體字因?yàn)樽中螐?fù)雜,更容易識(shí)別和區(qū)分。
Simplified Chinese characters are easier and faster to learn and write, which has contributed to higher literacy rates in mainland China.
They are generally more suitable for digital media and online communication due to their simplicity and ease of ty.
簡(jiǎn)體中文的優(yōu)點(diǎn):
簡(jiǎn)體字學(xué)習(xí)和書寫起來(lái)更容易、更快,這有助于提高中國(guó)大陸的識(shí)字率。
因?yàn)樽中魏?jiǎn)單,容易輸入,更適合數(shù)字媒體和在線交流。
最后,想在繁體字和簡(jiǎn)體字之間做出選擇,取決于目標(biāo)受眾、寫作目的和文化背景。例如,如果目標(biāo)受眾是在中國(guó)大陸或新加坡,簡(jiǎn)體字更合適。另一方面,如果目標(biāo)受眾是在臺(tái)灣或香港地區(qū),或者文件內(nèi)容是以保護(hù)傳統(tǒng)文化為目標(biāo),那么繁體字可能更適合。
無(wú)論是使用繁體字還是簡(jiǎn)體字,都要考慮到讀者的具體需求和偏好,尊重文化和語(yǔ)言的多樣性。兩種書寫系統(tǒng)都有獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn)和文化價(jià)值,在各自合適的背景下都值得欣賞。
There is no definitive answer to this question as it is largely subjective and depends on the individual’s preferences. Some people may prefer traditional Chinese for its more complex characters and longer history, while others may prefer the simplified characters for their ease of use and readability.
這個(gè)問(wèn)題不會(huì)只有唯一一個(gè)答案,因?yàn)樗诤艽蟪潭壬鲜侵饔^的,取決于個(gè)人偏好。有些人可能更喜歡繁體字,因?yàn)榉斌w字更復(fù)雜,歷史更悠久,而另一些人可能更喜歡簡(jiǎn)體字,因?yàn)楹?jiǎn)體字易于書寫,可讀性強(qiáng)。
Neither is inherently better than the other. It really depends upon the settings in which they find use. Traditional Chinese generally shows more components and textual meaning yet takes more effort to write unless using digital inputs, while simplified Chinese can be written faster and is more generalized and abstracted. Both modes of writing Chinese characters still can be written in cursive as well.
這兩者并沒有天生誰(shuí)比誰(shuí)優(yōu)秀,好與不好取決于使用環(huán)境。繁體字通常顯示更多的要素和文本含義,但除非使用電子設(shè)備錄入,否則書寫起來(lái)確實(shí)費(fèi)勁。簡(jiǎn)體字寫起來(lái)更快,更普及,也更抽象。這兩種字體類別都可以用草書書寫。
As a non-native Mandarin speaker, I can only comment from my experience learning both writing systems. I studied simplified Chinese first, and then traditional while living in Taiwan. Both serve important purposes and I wouldn’t say one is necessarily better than the other.
作為一個(gè)母語(yǔ)不是普通話的人,我只能從我學(xué)習(xí)這兩種書寫系統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)來(lái)評(píng)論。住在臺(tái)灣時(shí),我先學(xué)了簡(jiǎn)體中文,然后學(xué)了繁體中文。兩者都有重要的作用,我不會(huì)說(shuō)其中一個(gè)一定比另一個(gè)更好。
1.You want to travel to Mainland China or Singapore, or live, study, or work in those places. Simplified Chinese is used almost exclusively in these areas.
2.You want to communicate with as many people as possible, as there are many more users of Simplified than Traditional characters. Chinese social media and websites are all in Simplified characters.
3.You write a lot of handwritten Chinese. Simplified is faster and more convenient for writing. If you’re a student taking a timed test in Chinese, writing in Simplified will save you a great deal of time.
學(xué)習(xí)簡(jiǎn)體字的理由:
1.如果你想去中國(guó)大陸或新加坡旅行,或在這些地方生活、學(xué)習(xí)或工作,那么這些地區(qū)基本上只使用簡(jiǎn)體字。
2.如果你想和盡可能多的人交流,那么簡(jiǎn)體字的用戶更多。中國(guó)的社交媒體和網(wǎng)站都是使用簡(jiǎn)體字。
3.如果你需要手寫很多漢字。簡(jiǎn)體字寫起來(lái)更快、更方便。如果你是一名需要參加漢語(yǔ)限時(shí)考試的學(xué)生,用簡(jiǎn)體書寫會(huì)節(jié)省你很多時(shí)間。
1.You live, study, or work in Taiwan, Macau, Hong Kong, or Chinese diaspora communities that use Traditional, or you want to travel to those places. Almost all media and print in these areas is in Traditional Chinese.
2.You want to study Classical Chinese, since older Chinese texts are usually written in Traditional characters.
3.You eventually want to learn another East Asian language, such as Japanese. Since kanji evolved from Traditional characters, you will have an advantage in this area.
學(xué)習(xí)繁體字的理由:
1.如果你在臺(tái)灣、澳門、香港或使用繁體字的中國(guó)僑民社區(qū)生活、學(xué)習(xí)或工作,或者你想去這些地方旅行。在這些地區(qū),幾乎所有的媒體和印刷品都使用繁體字。
2.如果你想學(xué)習(xí)文言文,古代文章通常都使用繁體字。
3.如果你最終目標(biāo)是想學(xué)習(xí)另一門東亞語(yǔ)言,比如日語(yǔ)。因?yàn)闈h字就是從古漢字演變而來(lái)的,所以你在這方面會(huì)有優(yōu)勢(shì)。