Profile photo for Aya Shawn
Aya Shawn
Living in Singapore, professional investorUpvoted by
Mario Steinitz
, lives in China (2010-present)Sun
I am a Singaporean
I'm not Chinese or Korean
But I know both countries very well
The cultural controversy between China and South Korea over (Pickle/Kimchi) food is actually very ridiculous. This controversy comes entirely from early misunderstandings + deliberate exaggeration by nationalists + deliberate hype by the media.
In fact, although Pickle and Kimchi are both traditional pickling techniques for vegetables, they are completely different things.

我是新加坡人
我不是中國人也不是韓國人
但我對這兩個國家都很了解
中韓兩國關(guān)于(泡菜)食物的文化之爭其實非??尚?,這種爭論完全來自于早期的誤解+民族主義者的刻意夸大+媒體的刻意炒作。
其實,Paocai與Kimchi雖然都是傳統(tǒng)的蔬菜腌制技術(shù),但卻是完全不同的東西。

Pickle is a traditional food from Sichuan, China. Its principle is to soak vegetables in high-concentration salt water full of yeast and produce a food through natural fermentation. The Chinese call it "Paocai"
This food has two key characteristics:
1. The material is completely immersed in salt water
2. It doesn’t require any condiments except salt,Its unique taste comes from natural substances produced by fermentation

Paocai是中國四川的傳統(tǒng)食品,其原理是將蔬菜浸泡在高濃度的鹽水中,加入酵母,經(jīng)過自然發(fā)酵制成的食品,中國人稱之為“泡菜”
這種食物有兩個主要特點:
1. 將材料完全浸入鹽水中
2. 除了鹽以外不需要任何調(diào)味品,其獨特的味道來自于發(fā)酵產(chǎn)生的天然物質(zhì)

Kimchi is a traditional food from the Korean peninsula. It ferments vegetables in a container and adds condiments such as chili pepper and shrimp paste. Food produced through natural fermentation.
This food has two key characteristics:
1. The ingredients are not soaked in salt water, but a large amount of salt is added to the ingredients.
2. It requires a variety of condiments including shrimp paste and chili
It's actually more like the "pickled vegetables" popular in other parts of China, but with slightly different seasonings Typical Kimchi always puts some seafood in it for seasoning, which the Chinese never do.
Looking at these two photos, would you think they are the same thing? The difference between them is like hamburger and pizza. The only connection between them is that they both need an oven all use flour

Kimchi是朝鮮半島的傳統(tǒng)食品,將蔬菜放入容器內(nèi)發(fā)酵,再加入辣椒、蝦醬等調(diào)味品,通過自然發(fā)酵制成的食品。
這種食物有兩個主要特點:
1.食材不是浸泡在鹽水里,而是在食材里加入大量的鹽。
2.需要多種調(diào)味品,包括蝦醬和辣椒
它其實更像中國其他一些地方流行的“腌菜”,只是調(diào)味品不同,典型的Kimchi總是將一些海產(chǎn)品放入其中調(diào)味,而中國人從不這么做。
看照片的區(qū)別,你會覺得Paocai與Kimchi是同一種東西嗎?它們之間的區(qū)別就像漢堡和披薩,它們之間唯一的聯(lián)系就是都需要烤箱,都使用面粉。

--------------------------
This translation problem first came from the Koreans (an ethnic minority in China) living in Liaoning Province, China, who began making such food hundreds of years ago.
In their own language, this kind of thing is called Kimchi. When they entertain Han friends, for the convenience of understanding, they call it "Korean Paocai"
But this title is often simplified, and in the end only Paocai remains This is confused with Paocai from the Sichuan region of China.
On top of this error caused by language translation, some nationalists have found the ground to play.
Koreans: Welcome to try our Kimchi
Chinese: What is Kimchi?
Translator: Ah, it’s Paocai
Chinese: What? Isn’t Paocai Chinese?
Korean: Why Chinese? It's obviously Korean
in turn:
Chinese: Korean friends are welcome to taste our Paocai
Korean: What is Paocai?
Translator: Ah, it’s Kimchi
Korean: What? Isn't Kimchi from Korea?
Chinese: Why Korean? It's obviously Chinese

這個翻譯問題最早來自居住在中國遼寧省的朝鮮族(中國少數(shù)民族),他們幾百年前就開始制作這種食物。
在他們自己的語言里,這種東西叫Kimchi。在招待漢族朋友的時候,為了方便理解,就叫它“朝鮮泡菜”
但這一名稱經(jīng)常被簡化,最后只剩下“泡菜”,這與中國四川地區(qū)的泡菜相混淆。
除了這種語言翻譯造成的錯誤之外,一些民族主義者也找到了施展拳腳的平臺。
韓國人:歡迎品嘗我們的Kimchi
中國人:什么是Kimchi?
翻譯者:啊,是泡菜
中國人:什么?泡菜不是中國人嗎?
韓國人:為什么是中國人的?明明是韓國人的
反過來:
中國人:歡迎韓國朋友品嘗我們的泡菜
韓國人:什么是Paocai?
翻譯者:啊,就是Kimchi
韓國人:啥?Kimchi不是韓國的嗎?
中國人:為什么是韓國的?明明是中國的

In order to apply for cultural heritage, in 2013, the Korean government changed the Chinese translation of Kimchi to "xinqi", but everyone was accustomed to the original translation.
Kimchi is a very important part of life for Koreans, and making kimchi every year is an important cultural event for every Korean family. Kimchi is the highlight of the dinner table for Koreans.
But for Chinese people, pickles are not a very important thing. Although I have seen many restaurants in China still offering simple pickles, they are definitely not the protagonist. In my experience, except for some Chinese friends in Sichuan, Most Chinese families don’t know how to make kimchi themselves.
This kind of quarrel is actually worthless
But nationalists and some media in the two countries rely on such topics to gain good attention, allowing this kind of quarrel to continue year after year.

為了申請文化遺產(chǎn),2013年,韓國政府將Kimchi的中文翻譯改為了“辛奇”,但大家已經(jīng)習(xí)慣了原來的翻譯。
對韓國人來說Kimchi是生活中非常重要的組成部分,每年制作Kimchi對每個韓國家庭來說都是重要的文化活動。Kimchi對韓國人來說是餐桌上的重點。
但是對中國人來說,Paocai并不是什么很重要的東西,雖然我在中國許多餐廳看到依然提供簡易的Paocai,但那絕對不是主角,在我的經(jīng)驗里,除了一些位于四川的中國朋友,大部分中國家庭也不會自己制作Paocai。
這種爭吵在第三方看來其實毫無價值
但兩國的民族主義者和一些媒體都借此獲得了良好的關(guān)注,他們故意混淆Paocai和Kimchi,使得這種爭吵年復(fù)一年地持續(xù)下去。