為什么羅馬帝國(guó)從未向西探索新大陸,或者繞過(guò)非洲到亞洲,即使他們財(cái)富豐厚,能夠資助大規(guī)模的海上探險(xiǎn)?
Why didn't the Roman Empire ever explore west to the New World or around Africa to Asia even though they were immensely wealthy and could fund giant naval expeditions?
譯文簡(jiǎn)介
為什么羅馬帝國(guó)從未向西探索新大陸,或者繞過(guò)非洲到亞洲,即使他們財(cái)富豐厚,能夠資助大規(guī)模的海上探險(xiǎn)?
正文翻譯
評(píng)論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
The Romans were not so much explorers as conquerors. Hence they tended to take an incremental approach to expansionism. They tended to try and conquer whatever people they found next, rather than taking a holistic look at the globe and thinking where they might like to go next.
羅馬人更多地是征服者,而不是探險(xiǎn)家。因此,他們傾向于采取逐步擴(kuò)張的方法。他們傾向于試圖征服他們下一個(gè)發(fā)現(xiàn)的任何人,而不是全球一攬子地考慮他們下一步可能想去的地方。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
新大陸。盡管他們從未嘗試橫渡大西洋,但當(dāng)時(shí)的船只極有可能無(wú)法經(jīng)受住這樣的航行。當(dāng)然,即使能夠,他們也不知道在糧食供應(yīng)方面需要航行多長(zhǎng)時(shí)間,也不知道如果他們找不到陸地時(shí)應(yīng)該何時(shí)放棄返回。
然而,其他說(shuō)法并不正確。他們確實(shí)向亞洲和非洲推進(jìn),但結(jié)果各不相同。
非洲(1)。至少有兩組已知的羅馬入侵非洲的活動(dòng)。第一組(也更加復(fù)雜)是羅馬人從埃及向現(xiàn)代蘇丹南部推進(jìn)。羅馬人遭遇了庫(kù)什人,并且 - 正如通常所見(jiàn) - 發(fā)生了一段漫長(zhǎng)的戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。盡管羅馬人能夠在戰(zhàn)場(chǎng)上擊敗庫(kù)什人,但遠(yuǎn)距離作戰(zhàn)是困難的,最終羅馬人放棄了并返回了“家園”。(副注意:在這個(gè)時(shí)期,非洲庫(kù)什人由一位女戰(zhàn)士女王領(lǐng)導(dǎo) - 好萊塢為什么還沒(méi)有拍攝一部關(guān)于這個(gè)的電影?)
非洲(2)。第二組是一系列從大約現(xiàn)代摩洛哥和利比亞地區(qū)向南穿越撒哈拉沙漠的探險(xiǎn)遠(yuǎn)征?,F(xiàn)在,撒哈拉沙漠并不像今天那樣可怕(沿途有許多貿(mào)易城鎮(zhèn)),但仍然是一次艱難的穿越。然而,盡管這些遠(yuǎn)征帶回了非洲的文物(并留下了羅馬的文物),但這些報(bào)告都沒(méi)有使當(dāng)時(shí)的羅馬領(lǐng)導(dǎo)相信應(yīng)該進(jìn)行一次艱難而代價(jià)高昂的跨撒哈拉遠(yuǎn)征以擴(kuò)大帝國(guó)的影響力。
亞洲。亞洲就比較容易理解了。為什么羅馬人沒(méi)有向亞洲擴(kuò)張?簡(jiǎn)短回答:他們確實(shí)這樣做了。至少,在他們被阻止之前是這樣。他們離開(kāi)羅馬越遠(yuǎn),事情就越難。特別是公元363年的泰西封戰(zhàn)役是一個(gè)關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn),顯示了羅馬人在向亞洲大范圍投射權(quán)力方面的能力的局限性。與非洲不同,羅馬人實(shí)際上對(duì)繼續(xù)征服和擴(kuò)張亞洲的財(cái)富感興趣。但最終,他們不斷擴(kuò)張和遠(yuǎn)程投射權(quán)力的能力達(dá)到了自然限制,并遭受了一些沉重的失敗。
The Roman Empire, with its vast wealth and resources, undoubtedly had the means to undertake great naval expeditions. So why didn’t they explore west to the New World or around Africa to Asia? While we can never know for certain, several factors likely contributed to their lack of exploration in these directions.
羅馬帝國(guó)擁有豐富的財(cái)富和資源,無(wú)疑有能力進(jìn)行偉大的海上遠(yuǎn)征。那么為什么他們不向西探索新大陸,或者繞過(guò)非洲去亞洲呢?雖然我們永遠(yuǎn)無(wú)法確定,但有幾個(gè)因素可能導(dǎo)致他們?cè)谶@些方向上缺乏探索。
首先,重要的是要理解羅馬人對(duì)世界的看法與后來(lái)的歐洲探險(xiǎn)家不同。他們的重點(diǎn)主要是擴(kuò)張他們的帝國(guó)、鞏固權(quán)力,并通過(guò)貿(mào)易確保經(jīng)濟(jì)繁榮。與后來(lái)的大發(fā)現(xiàn)時(shí)代不同,后者被對(duì)新知識(shí)和探索的渴望驅(qū)使,羅馬人對(duì)現(xiàn)有的領(lǐng)土和貿(mào)易路線感到滿足。
其次,羅馬人的地理知識(shí)有限。羅馬人知道東方的陸地,比如印度和中國(guó),他們分別稱之為Seres和Sinae。然而,他們對(duì)這些領(lǐng)土以外的世界的理解最多也只是模糊的。橫渡廣闊的大西洋,發(fā)現(xiàn)一個(gè)全新的大陸的概念在他們的集體意識(shí)中根本不存在。
此外,羅馬人有不同的優(yōu)先事項(xiàng)。帝國(guó)在其存在的整個(gè)歷史中面臨著許多挑戰(zhàn),無(wú)論是內(nèi)部的還是外部的。從處理政治不穩(wěn)定到抵御蠻族入侵,羅馬人忙于管理和維護(hù)他們廣闊帝國(guó)的事務(wù)。這些緊迫的問(wèn)題可能比進(jìn)行大規(guī)模海上遠(yuǎn)征探索未知土地更為重要。
此外,羅馬帝國(guó)有著繁榮的貿(mào)易網(wǎng)絡(luò),覆蓋從不列顛群島到中東的地區(qū)。他們?cè)诘刂泻!⒓t海和印度洋建立了海上貿(mào)易路線,這使他們能夠進(jìn)口香料、絲綢和貴金屬等有價(jià)值的商品。有了這樣的利潤(rùn)豐厚的貿(mào)易,羅馬人可能沒(méi)有動(dòng)力去冒險(xiǎn)涉足未知的領(lǐng)域。
此外,羅馬海軍雖然強(qiáng)大,但主要是為了軍事目的而建立的,而不是為了探索。它的主要功能是保護(hù)帝國(guó)的海上利益和確保貿(mào)易路線的安全,而不是進(jìn)行宏偉的發(fā)現(xiàn)之旅。
最后,羅馬人確實(shí)進(jìn)行了一些有限的探索。例如,他們沿著非洲海岸進(jìn)行了一些探險(xiǎn),一直延伸到現(xiàn)代索馬里。然而,這些探險(xiǎn)性冒險(xiǎn)通常是出于特定目標(biāo),如尋找新的貿(mào)易伙伴或確保戰(zhàn)略位置,而不是為了更廣泛的探索之旅。
總之,雖然羅馬帝國(guó)擁有巨大的財(cái)富和海軍能力,但有幾個(gè)因素可以解釋他們?yōu)槭裁床幌蛭魈剿餍麓箨懀蛘呃@過(guò)非洲去亞洲。這些因素包括他們對(duì)世界的不同看法、有限的地理知識(shí)、競(jìng)爭(zhēng)性優(yōu)先事項(xiàng)、繁榮的貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)以及主要面向軍事目的的海軍。盡管他們的缺乏探索可能在今天看來(lái)令人好奇,但重要的是要將其置于當(dāng)時(shí)的環(huán)境和羅馬帝國(guó)獨(dú)特的情況下加以考慮。
Why would they? The Romans were not explorers. The Roman Empire used conquest strategically, not because they were simply curious about what’s just beyond the horizon. Every part of the Empire was part of it because it served some purpose - if only to keep cities or some other resource out of the hands of potential rivals. But that’s about it. What lay beyond the Sahara? Who really cared? The known world itself was more than big enough to satisfy the needs of the Romans for wealth and resources. and it was work enough to protect and develop the empire they had without gambling on trying to conquer the completely unknown, let alone develop a navy that could go long distances.
The idea would simply seem impractical to the Roman mind.
為什么要這樣做呢?羅馬人不是探險(xiǎn)家。羅馬帝國(guó)戰(zhàn)略性地利用征服,而不是因?yàn)樗麄儗?duì)地平線之外的事物感到好奇。帝國(guó)的每一部分都是因?yàn)樗心撤N用途而被吞并的,哪怕只是為了防止城市或其他資源落入潛在競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手手中。但僅此而已。撒哈拉沙漠之外是什么?誰(shuí)真的在乎呢?已知的世界本身就足夠大,能夠滿足羅馬人對(duì)財(cái)富和資源的需求。保護(hù)和發(fā)展他們已經(jīng)擁有的帝國(guó)已經(jīng)足夠艱巨,更別提冒險(xiǎn)征服完全未知的地區(qū),更不用說(shuō)發(fā)展一支能夠遠(yuǎn)行的海軍了。這種想法在羅馬人的思維中似乎顯得不切實(shí)際。
The Romans weren’t comfortable blue-water sailors. Sailing in the open ocean is much different than sailing in the Mediterranean. And anyway, in a very general sense, the Romans were a more practical than curious people. While they were perfectly aware that the world was round, and that Han China was somewhere over the western horizon, they had no idea how far away it would be to the west, nor of the American landmass in the way.
羅馬人并不適應(yīng)遠(yuǎn)洋航行。在開(kāi)闊的海洋中航行與在地中海中航行大不相同。而且,從非常一般的意義上講,羅馬人更注重實(shí)際而不是好奇。雖然他們完全意識(shí)到世界是圓的,而且漢朝中國(guó)就在西方地平線的某處,但他們不知道往西方有多遠(yuǎn),也不知道途中是否有美洲大陸。
簡(jiǎn)而言之,羅馬人是地中海盆地內(nèi)的一支海軍力量。在直布羅陀海峽之外維持一支海軍沒(méi)有真正的目的,除了試圖控制海盜;在直布羅陀海峽以西并沒(méi)有任何競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的海軍力量。往西方的地平線上沒(méi)有已知的實(shí)際目的。雖然他們當(dāng)然會(huì)好奇外面是什么,但就他們所知,最有可能的答案是什么也沒(méi)有; 或者至少,沒(méi)有任何實(shí)際價(jià)值的東西。而且,沿著疾病肆虐的海岸向南航行,當(dāng)已經(jīng)有了東方的建立的貿(mào)易路線時(shí),這似乎是荒謬的,更不用說(shuō)可能是致命的了。
For two reasons
Firstly the Romans thought that in most areas they had reached the limits of the Known world. To the North lay cold winters and sparse population and savage tribes with no loot. To the South baking deserts and more savage dirt poor tribes. Only to the East were there lands with gold, art, populations to dominate. Unfortunately the first civilisation that would be met was the Parthian /Persian Empire and that was a tough nut to crack.
有兩個(gè)原因。
首先,羅馬人認(rèn)為他們已經(jīng)到達(dá)了已知世界的大多數(shù)地區(qū)的邊界。向北是寒冷的冬季和稀疏的人口,還有野蠻部落,沒(méi)有任何可掠奪的財(cái)富。向南則是炎熱的沙漠和更加貧窮的野蠻部落。只有向東方有著黃金、藝術(shù)和可以統(tǒng)治的人口的土地。不幸的是,第一個(gè)遇到的文明是帕提亞/波斯帝國(guó),而那是一個(gè)難啃的硬殼。
其次,羅馬的主導(dǎo)神話之一,因此也是羅馬心理的主導(dǎo)神話之一,就是亞歷山大大帝的故事。如果你想效仿史上最偉大的軍事英雄(這是一個(gè)適當(dāng)?shù)牡蹏?guó)抱負(fù)),那么你就要效仿亞歷山大,往東征服。因此,像圖拉真、瓦勒良和朱利安這樣的皇帝都朝著東方前進(jìn),積累榮耀,但大多數(shù)時(shí)候都與波斯人打了一場(chǎng)艱苦的戰(zhàn)斗!繞過(guò)非洲可能發(fā)生在小范圍內(nèi),但如果你繞過(guò)撒哈拉沙漠,你只會(huì)抵達(dá)叢林,肯定不是羅馬想要的,也肯定不會(huì)有榮耀!
They didn’t have ocean going ships. Sailing round Spain in the Atlantic Ocean and the Bay of Biscay was a risky journey. So much so that to invade Britain they preferred to build a fleet in Northern France. The Mediterranean Sea is a lot calmer so ships could get away with being weaker. It was a nine hundred years later and from a different maritime tradition that the Scandinavians built ships that crossed the Atlantic and even then it involved sailing from Norway via Iceland and Greenland to get to North America. None of these places were known to the Romans.
他們沒(méi)有遠(yuǎn)洋船只。在大西洋和比斯開(kāi)灣環(huán)繞西班牙航行是一次危險(xiǎn)的旅程。以至于為了入侵英國(guó),他們寧愿在法國(guó)北部建立一支艦隊(duì)。地中海要平靜得多,所以船只可能會(huì)變得更弱。900年后,斯堪的納維亞人從不同的航海傳統(tǒng)中建造了橫渡大西洋的船只,即使在那時(shí),他們也要從挪威出發(fā),經(jīng)冰島和格陵蘭島到達(dá)北美。這些地方羅馬人都不知道。
Well, the question is based on some false premises. Let me explain.
First, the notion that the Romans were explorers who wandered on expeditions to find new lands is utterly false. The Romans only traveled to known places where there was a clear benefit. The provinces they conquered were places that already had proven resources. So there would never have been a reason for them to want to set out across the Western ocean hoping to find new lands. That would be counter to everything they did.
好的,這個(gè)問(wèn)題基于一些錯(cuò)誤的前提。讓我來(lái)解釋一下。
首先,羅馬人是探險(xiǎn)家,四處遠(yuǎn)征以尋找新土地的觀念是完全錯(cuò)誤的。羅馬人只前往已知的地方,那里有明確的利益。他們征服的省份是已經(jīng)有可靠資源的地方。所以他們永遠(yuǎn)不會(huì)有理由想要橫越西洋,希望找到新的土地。那與他們的一切做法相悖。
關(guān)于亞洲,首先,很多人忘記了羅馬人控制著埃及和西奈。地中海只是被一小片陸地與紅海(因此與印度洋)分開(kāi)。雖然通過(guò)這小片陸地運(yùn)輸貨物是件麻煩事,但它仍然比繞過(guò)非洲要短得多。事實(shí)上,羅馬人確實(shí)探索過(guò)非洲周圍的路線,但很快就放棄了這個(gè)想法,因?yàn)樗麄兊暮胶<夹g(shù)相對(duì)落后。
Two answers: the first is that, generally, the Romans didn’t really value their navy as much as their legions. Even being an auxilliaryman was considered being better than a sailor. The Romans also weren’t particularly known for having great admirals either. Their great naval victory over Carthage involved reverse-engineering their enemy’s warships. They were also terribly superstitious and very nearly never invaded Britain because of this.
兩個(gè)答案:第一個(gè)是,總的來(lái)說(shuō),羅馬人并沒(méi)有像對(duì)待他們的軍團(tuán)那樣重視他們的海軍。甚至成為輔助兵被認(rèn)為比成為水手更好。羅馬人也不以擁有偉大的海軍將領(lǐng)而著稱。他們對(duì)迦太基的偉大海戰(zhàn)勝利涉及逆向工程敵人的戰(zhàn)艦。他們也非常迷信,因此幾乎從未入侵過(guò)英國(guó)。
第二個(gè)答案是:有些人認(rèn)為他們確實(shí)這樣做了!而且有證據(jù)支持這一觀點(diǎn),因?yàn)閾?jù)說(shuō)在巴西海岸發(fā)現(xiàn)了羅馬花瓶。關(guān)于這一點(diǎn)存在一些陰謀論,因?yàn)槿绻@被證實(shí)為真,意味著意大利人而不是葡萄牙人對(duì)巴西有主張權(quán)。還有一幅馬賽克畫上有一張被一些人認(rèn)為像菠蘿的圖片!
They didn’t need to.
You have to understand what the driving force for exploring West was in the first place. It was all lixed to finding a way to Asia - and all the lovely money the spices there would bring - that went around the Islamic holdings in Asia Minor and the Middle East and their monopoly on those same spices.
他們不需要這樣做。
你必須理解首次探索西部的驅(qū)動(dòng)力是什么。這一切都與尋找一條繞過(guò)亞洲的路線有關(guān) - 那里的香料將帶來(lái)所有美好的財(cái)富 - 而這條路線繞過(guò)了亞洲小亞細(xì)亞和中東的伊斯蘭地區(qū),以及他們對(duì)同樣香料的壟斷。
所以我們有哥倫布(是個(gè)白癡)向西航行,穿越大西洋“向東方前進(jìn)”,并且發(fā)現(xiàn)北美和中美洲,還有葡萄牙人在大西洋西部擺動(dòng),以繞過(guò)非洲的逆風(fēng),作為他們的“繞過(guò)非洲去東方”的計(jì)劃的一部分,并發(fā)現(xiàn)了南美洲。
Since they didn’t know there were lands (worth conquering) to the West, and had no need to bypass anyone to get spices from India…and never were of the “l(fā)et’s just explore and see what’s there” mindset…they never even thought about a “giant naval expedition” west.
好吧,你猜怎么著?羅馬人已經(jīng)可以進(jìn)入印度洋和那里的東方貿(mào)易路線了。
由于他們不知道西方有(值得征服的)土地,也沒(méi)有必要繞過(guò)任何人去從印度獲取香料……并且從來(lái)沒(méi)有“讓我們探索一下看看有什么”的思維方式……他們從未想過(guò)進(jìn)行一次“大規(guī)模的海上遠(yuǎn)征”西去。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Their were not that good sailors and the Mediterranean was big enough for them. The peoples who sailed around Africa were either (West)Europeans seeking another way to India and China that was not ruled by Venetians and Ottomans or they were Arabs who were great traders, and also slave traders. But that was much later from the 9th century. Fast ships of that era were the catamarans of the Pacific.
他們并不是那么優(yōu)秀的水手,地中海對(duì)他們來(lái)說(shuō)已經(jīng)足夠大了。圍繞非洲航行的人要么是(西)歐洲人,他們尋求另一條通往印度和中國(guó)的道路,而不受威尼斯人和奧斯曼人的統(tǒng)治,要么是阿拉伯人,他們是偉大的商人,也是奴隸販子。但這發(fā)生在更晚的時(shí)期,從9世紀(jì)開(kāi)始。那個(gè)時(shí)代的快速船只是太平洋上的雙體船。
Because the state of navigation at the time was practically non-existent. Maritime transport in the antiquity was limited to hugging the coast. They sailed along the coast during daytime, and moored in a harbour through the night. If you take a look at harbors in the Mediterranean in antiquity, they were spaced a day's sailing distance. That's because ships literally did a day of sailing, and then stayed in a safe harbor over night.
因?yàn)楫?dāng)時(shí)的航海技術(shù)幾乎不存在。古代的海上運(yùn)輸局限于沿著海岸航行。他們?cè)诎滋煅刂0逗叫?,夜晚停靠在港口。如果你看看古代地中海的港口,它們相距一天航程的距離。這是因?yàn)榇淮_實(shí)一天航行一段距離,然后在一個(gè)安全的港口過(guò)夜。
因此,如果他們無(wú)法遠(yuǎn)離海岸航行,也無(wú)法夜間航行,他們根本就沒(méi)有機(jī)會(huì)橫渡大西洋。
此外,當(dāng)時(shí)的信念是,世界是一座島,大海環(huán)繞著它。他們不知道大洋對(duì)面還有另一片土地,也沒(méi)有考慮過(guò)這個(gè)問(wèn)題。因此,他們沒(méi)有動(dòng)力去探索大洋的彼岸。所以他們沒(méi)有這么做。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處