為什么西方白人國家被迫多元化,而中國卻不必?
Why are Western white countries forced to have diversity but not China?譯文簡介
因?yàn)槲鞣降纳鐣r(jià)值觀在中國沒有追隨者。
正文翻譯
@Paul Denlinger
Because Western social values do not have a following in China.
China has developed its own social values which are heavily influenced by Confucianism, which emphasizes family and group values instead of individual values.
因?yàn)槲鞣降纳鐣r(jià)值觀在中國沒有追隨者。
中國已經(jīng)形成了自己的社會價(jià)值觀,深受儒家思想的影響,強(qiáng)調(diào)家庭和集體價(jià)值觀而不是個人價(jià)值觀。
Because Western social values do not have a following in China.
China has developed its own social values which are heavily influenced by Confucianism, which emphasizes family and group values instead of individual values.
因?yàn)槲鞣降纳鐣r(jià)值觀在中國沒有追隨者。
中國已經(jīng)形成了自己的社會價(jià)值觀,深受儒家思想的影響,強(qiáng)調(diào)家庭和集體價(jià)值觀而不是個人價(jià)值觀。
評論翻譯
很贊 ( 33 )
收藏
HMM….. also the so-called diversity is simply putting up a show? Previously, there was CSR, now ESG, DEI? Mostly slogans?
嗯……而且所謂的多元化只是做秀而已?之前有CSR,現(xiàn)在有ESG、DEI?大多都是口號?
It’s fashion.
這是時尚。
Putting aside e.g. Blackrock pushing those A-B-C soups, as far as I’m alive for the past few decades, have seen promoting slogans is kinda fashionable? In the early 1970s, there was “Peace, Not War” going alongside the hippies movement. Not so long ago, “Black Lives Matters” (but seriously doesn’t need this slogan if these lives are being looked after
拋開Blackrock推銷ABC湯的例子,就我過去幾十年的經(jīng)歷而言,宣傳口號一直都是時尚。
20世紀(jì)70年代初,嬉皮士運(yùn)動伴隨著“和平,不要戰(zhàn)爭”的口號。不久前,“黑人的命也是命”(但如果這些生命得到照顧,真的不需要這個口號)
Are they forced to have diversity? I thought they encourage diversity. Cheap labour
他們被迫多元化嗎?我以為他們鼓勵多元化。獲得廉價(jià)勞動力
This is a deliberately slanted question.
這是一個故意偏頗的問題。
Who forced Western white countries to have diversity? Certainly not China. Or any other non-Western country for that matter.
And if you think diversity is bad, then why do you want to see China have diversity? Misery loves company, huh?
誰強(qiáng)迫西方白人國家擁有多樣性?當(dāng)然不是中國?;蛘呷魏纹渌俏鞣絿摇?br /> 如果你認(rèn)為多樣性不好,那你為什么希望看到中國有多樣性?同病相憐,對吧?
Why are Western white countries forced to have diversity but not China?
China is a diverse country that's made up of 56 ethnic groups that peacefully coexist with each other.
為什么西方白人國家被迫多元化,而中國卻不必?
中國是一個多元化的國家,由56個民族組成,和平共處。
@Rita Chung
China already has more diversity than most Western “white” countries. There are about 300 different languages being spoken by hundreds of different groups and tribes in China. China has already gone through what we in the West would consider a radical move by changing their written language to a new set of easier to learn characters, all in the name of trying to force more unity among its people. To most Westerners everybody in China looks like they are from the same group but they are not.
中國已經(jīng)比大多數(shù)西方“白人”國家更加多元化。中國有數(shù)百個不同的群體和部落,他們使用大約300種不同的語言。中國已經(jīng)采取了西方人認(rèn)為是激進(jìn)的舉措,將他們的書面語言改為一套更容易學(xué)習(xí)的新文字,這一切都是為了迫使人民更加團(tuán)結(jié)。在大多數(shù)西方人看來,中國每個人看起來都來自同一個群體,但事實(shí)并非如此。
Western countries need to have diversity, but it doesn’t mean they already have it.
While in Chinese cultrue, freedom is tied to responsibility, more freedom comes from more responsibility to the society, irresponsibility brings less freedom to everyone. People don’t care much about one’s ethnical identity, nationality, or sexual preference … which are one’s own business, no one else needs to care about it. As long as one can respect the others, don’t mess up with other people’s life, they can enjoy their diversity.
So beside racists, feminists, LGBT propaganda, religious fanatics and environmental extremists are all unwelcomed by the public in China. Which is a good thing, and that’s true diversity and true freedom to me.
西方國家需要多樣性,但這并不意味著他們已經(jīng)擁有多樣性。
而在中國文化中,自由與責(zé)任息息相關(guān),更多的自由來自于對社會更多的責(zé)任,不負(fù)責(zé)任會給每個人帶來更少的自由。人們不太關(guān)心一個人的民族身份、國籍或性取向……這些都是一個人自己的事,別人不需要關(guān)心。只要一個人能尊重他人,不打擾別人的生活,他們就可以享受自己的多樣性。
因此,除了種族主義者之外,女權(quán)主義者、LGBT宣傳者、宗教狂熱分子和環(huán)境極端分子在中國都不受公眾歡迎。這是一件好事,對我來說,這才是真正的多樣性和真正的自由。
Because the idea of diversity came from Vachina. They have publicly stated several times that they intend to conquer the world. And they believe that it is their right to do so. Their words. It's the old divide and conquer. It is non conventional warfare. But the so called smart people with a college education just blindly trust China to treat them better than the rest of the white people simply because they have higher education. As if CHINA of all countries don't have enough educated people of their own, or something. Lololol. What a bunch of naive sheep.
因?yàn)槎鄻有缘睦砟顏碜酝咂婕{。他們曾多次公開表示他們打算征服世界。他們認(rèn)為這是他們的權(quán)利。這是古老的分而治之。這是非常規(guī)戰(zhàn)爭。
但那些受過大學(xué)教育的所謂聰明人只是盲目地相信中國會比其他白人更好地對待他們,僅僅因?yàn)樗麄兪苓^高等教育。
好像中國沒有足夠的受過教育的人,或者諸如此類。哈哈哈哈。真是一群天真的綿羊。
Nobody is forcing anything on the “Western white countries”. They are trying to force this “diversity” on themselves, which is nobody else’s business. However, if the West is trying to force this on someone else, expect others to say “it is none of your business”.
沒有人強(qiáng)迫“西方白人國家”做任何事情。他們試圖將這種“多樣性”強(qiáng)加給自己,這不關(guān)別人的事。但是,如果西方試圖將這種多樣性強(qiáng)加給別人,那么其他人可能會說“這不關(guān)你的事”。
The Empire of China solved its diversity issues over many centuries by ensuring that the populations of each newly accreted region became Chinese as part of the acquisition process. Sinicization usually did not entail the entire extinguishing of all pre-existing languages and customs: Some were replaced, others were accepted as varying ways of being ‘Chinese.’
中華帝國在多個世紀(jì)中解決了多樣性問題,確保每個新擴(kuò)張地區(qū)的人口在同化過程中成為中國人。漢化通常不會導(dǎo)致所有先前存在的語言和習(xí)俗完全消失:有些被取代,有些則被接受為不同的“中國文化”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
nobody is “.forced to have diversity”. you either have it or you don’t.
China is not a country of immigrants like we are, and they don’t have much diversity.
沒有人“被迫擁有多樣性”。你要么擁有,要么沒有。
中國不像我們一樣是一個移民國家,也沒有太多的多樣性。
Unlike countries like Japan where folks basically kept to their own… or China which expanded only contiguously… many of the western European countries expanded very widely and took over other people’s lands… and forced them into servitude or even outright slavery (Portugal, Spain, UK, France…) - such that today - the descendants of many colonists and slaves like to reside and mingle in their former ‘mother countries’. Many Indians like to emigrate to Britain. Indonesians to Holland. Algerians and Vietnamese to France. Etc.
I once saw an Indian woman wearing a sari, protesting against something or another in England - holding up a sign that read: WE ARE HERE BECAUSE YOU WERE THERE! So true…
與日本等國家不同,日本人民基本上只在自己的領(lǐng)土上生活……或中國只進(jìn)行少量擴(kuò)張……許多西歐國家擴(kuò)張得非常大,占領(lǐng)了其他人的土地……并強(qiáng)迫他們成為仆人,甚至直接成為奴隸(葡萄牙、西班牙、英國、法國……)——以至于今天——許多殖民者和奴隸的后代喜歡在他們以前的“祖國”居住和生活。許多印度人喜歡移民到英國。印尼人去荷蘭。阿爾及利亞人和越南人去法國。等等。
我曾經(jīng)看到一位身穿紗麗的印度婦女在英國抗議某件事,她舉著一塊牌子,上面寫著:“我們之所以在這里,是因?yàn)槟銈冊?jīng)在那里!”真的是這樣……
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Well, China has diversity.
You could even say, that on long stretches, Chinese history has circled around center/periphery, majority/minority and how to keep “a civilisation, that pretends it is a country” from breaking apart.
嗯,中國是多元化的。
你甚至可以說,長期以來,中國歷史一直圍繞著中心/邊緣、多數(shù)/少數(shù)以及如何防止“一個假裝是一個國家的文明”分裂。
Because those countries went out and forcibly kidnapped blacks and took over Native American, Asian, and Black countries and slapped them around for a hundred years.
While China only conquered other Asians.
因?yàn)檫@些國家強(qiáng)行綁架了黑人,占領(lǐng)了美洲原住民、亞洲人和黑人國家,并對他們施以長達(dá)一百年的壓迫。
而中國只征服了其他亞洲國家。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
The white countries are big on immigration are Canada and USA,both need immigrants to fuel their economic engine,another wards, they don't have enough people,both countries are established on lands that isn't their native place of origin. Immigration is the only way they can populate their land, in the first 100 years of their establishment, European immigrants were the main source of immigration, it is not until after WW2 that none white immigrants started to show in large numbers.
China already has 56 minorities as well as 1.4B people, their issue is not enough people, they have too much.
白人國家中移民較多的是加拿大和美國,這兩個國家都需要移民來推動經(jīng)濟(jì)引擎,但另一方面,這兩個國家人口不足,這兩個國家都建立在非本土的土地上。
移民是他們發(fā)展的唯一方式,在建國后的前100年,歐洲移民是移民的主要來源,直到二戰(zhàn)后,非白人移民才開始大量出現(xiàn)。
中國已經(jīng)有56個少數(shù)民族,14億人口,他們的問題是人不夠,而是人太多。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Because China is a normal country and will not change the social order based on any slogan.
Most of the wars between the Han Dynasty and the Tang Dynasty in China were caused by barbarians entering China.
So China’s strategy from now on is to slowly assimilate.
因?yàn)橹袊且粋€正常的國家,不會根據(jù)什么口號去改變社會秩序。
中國漢朝和唐朝時代的戰(zhàn)爭,大多是由于蠻夷侵入中國而引起的。
所以中國今后的策略是慢慢同化。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處