1917年的中國(加彩色)(其一)
Amazing China in 1917 in color [AI enhanced and colorized]譯文簡介
這是從本杰明·布拉斯基(Benjamin Brodsky的十卷影片紀錄片中選取的兩個片段,做了加彩處理,展示了1910年代的北京;這材料非常有趣,因為它展示了一個多世紀前的1917年的中國的真實面貌。
正文翻譯
Amazing China in 1917 in color [AI enhanced and colorized]
1917年的中國(加彩色)
評論翻譯
很贊 ( 17 )
收藏
2024年4月3日
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
It should be noted that the film was shot only about 16 years after the ending of the boxer uprising from 1899 to 1901 and 6 years after the Chinese Revolution of October 1911 during which a group of revolutionaries in southern China led a successful revolt against the Qing Dynasty. This lead to the establishment of the Republic of China which ended the imperial system.
Many scenes in the film show that at the time China hardly had changed for over a thousand years. Life follows its course almost full time on the streets.
We see every day life with many people executing their skills and trades, children playing, artists and acrobats performing their tricks, processions, a funeral, great glimpses of the Forbidden Palace and much more!
這是從本杰明·布拉斯基(Benjamin Brodsky的十卷影片紀錄片中選取的兩個片段,做了加彩處理,展示了1910年代的北京;這材料非常有趣,因為它展示了一個多世紀前的1917年的中國的真實面貌。
值得注意的是,這部影片是在1899年至1901年義和團起義結(jié)束大約16年之后(也是在1911年10月中國革命之后的第6年)拍攝的。在這場革命中,中國南方的一群革命者成功地領導了一場推翻清朝的起義。這場起義結(jié)束了帝制,建立了“中華民國”。
影片的許多場景表明,當時的中國一千多年來幾乎沒有變化。生活幾乎全天候地在街頭上演。
我們看到了日常生活,許多人展示他們的技能和手藝,孩子們在玩耍,藝術家和雜技演員表演他們的把戲,看到游行,看到葬禮,對紫禁城的驚鴻一瞥,還有更多!
This video is here for HISTORIC purposes and NOT to discuss present day China-related (***) politics !
You may find this additional information provided by @tianming4964 interesting:
"Phenotypes in different parts of China vary by region and ethnic background. Beijing in the early 1900s still had a sizeable Manchu population (at one point only Manchus could live in the inner parts of the city), as well as other minority groups such as Hui, ......s, Mongols, etc. Hui are Chinese Musli... who ethnically and culturally aren't much different from the majority population, but many have ancestry from Arab and Persian settlers who arrived in China between the 7th and 14th centuries, hence why people of Hui descent tend to have more Central Asian looking features. ......s are a Turkic ethnic group from the far western part of China more ethnically and culturally similar to Uzbeks and Turks than to Han Chinese.
But even among Han Chinese there are variations in facial features (skin colour, eye shape, nose shape, face shape, etc.) between north and south China. Most Chinese in the diaspora (Southeast Asia, Europe, Americas, Oceania) come from southern parts of China like Fujian and Guangdong and have features that more resemble people from Southeast Asia like Vietnam for example. Most Chinese people you'll encounter abroad will be from southern China, and so those are the features most foreigners associate with being Chinese. Northern Chinese are known to have different facial shapes from southern Chinese and its usually possible for a Chinese person to tell whether another Chinese person comes from northern or southern China just by looking at them.
這個視頻是為了還原歷史,而不是為了討論當今與中國(中共)相關的政治而制作的!
你可能會對@tianming4964提供的額外信息感興趣:
“中國不同地區(qū)和不同民族背景的人的表型各不相同。20世紀初的北京仍然有相當數(shù)量的滿族人口(一度只有滿族人才能居住在城市的內(nèi)部部分),也有回族、WWE族、蒙古族等其他少數(shù)民族?;刈迨切叛鲆了固m教的中國人,在種族和文化上與大多數(shù)人口沒有太大區(qū)別,但許多人有那些7世紀至14世紀間抵達中國的阿拉伯和波斯定居者的血統(tǒng),這就是為什么回族后裔往往有更多的中亞人特征。WWE族是中國西北部的一個突厥族群,在種族和文化上更像烏茲別克人和突厥人,而不像漢人。
但即使在漢族人中,中國南北地區(qū)的人在面部特征(膚色、眼睛形狀、鼻子形狀、臉型等)上也存在差異。大多數(shù)海外華人(東南亞、歐洲、美洲、大洋洲)來自中國南方的地區(qū),如福建和廣東,他們的面部特征更像東南亞人,例如越南人。你在國外遇到的大多數(shù)中國人都來自中國南方,所以這些是大多數(shù)外國人認為的中國人的特征。北方中國人與南方中國人的面部形狀不同,對于一個中國人來說,通??梢酝ㄟ^觀察來判斷另一個中國人是南方人還是北方人。
同樣,當談到膚色時,它可能不僅僅與著色過程有關。我爺爺?shù)淖嫦葋碜灾袊狈?,和視頻中的大多數(shù)人都有相似的特征,包括眼型、鼻型、臉型等。這還包括膚色,以至于當許多人見到他時,他們會誤以為他是印度人。他的皮膚并不是天生就黑,但由于他年輕時被迫在田里勞作,所以曬黑了。他的兄弟姐妹的膚色也比大多數(shù)人想象中的中國人要深。今天大多數(shù)中國人的皮膚沒這么黑,是因為他們不再在稻田里勞作,可以在室內(nèi)辦公室工作,得以保持皮膚白皙。中國文化與大多數(shù)其他亞洲國家一樣,他們對白皙的皮膚的人群高看一眼,因為這是富有和上層階級的象征,也意味著不需要在田地里勞作。而且由于今天的大多數(shù)中國人不再需要在田里勞作,與過去相比,他們的皮膚不再那樣黝黑,不過在像我爺爺這樣的老一輩人中,許多人的皮膚仍然黝黑。
PS: This video is here for historic purposes and not to discuss present day China-related politics So please think of this before making your comment!
很多見過我家人的人會說,我媽媽和爺爺“看起來不像中國人”,盡管他們的祖先是100%來自中國(我們已經(jīng)做了DNA測試來證實)。甚至其他中國人也會這么說,但幾乎總是南方的中國人這樣說。他們從不說我的祖母看起來不像中國人,因為我的祖母也像他們一樣來自中國南方。但由于大多數(shù)人不習慣在海外看到那么多的中國北方人,所以在他們看來,中國北方人看起來不太像中國人。我可以說,我認識的北方中國人——朋友、鄰居、熟人等,大多數(shù)人與視頻中的人有相似的特征。我經(jīng)??粗袊娨晞?,其中的演員更有可能是中國北方人的后裔,在很多情況下,人們對我評論說,一些演員看起來一點也不像中國人。在某些情況下,這是因為他們不是漢族人,而是來自中國的少數(shù)民族之一;在其他情況下,只是因為他們的特征與人們通常認為的中國人不同。
附言:這個視頻是為了歷史目的而制作的,而不是為了討論當今中國相關的政治,所以在發(fā)表評論之前請三思!”
Perhaps the used b/w film stock was not panchromatic. This may have contributed to dark skin colours.
也許使用的黑白膠卷不是全色的。這可能導致了皮膚呈現(xiàn)深色。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
@andreas7136 darker skins were also due to sunlight exposure.
皮膚變黑也是由于暴露在陽光下。
22:10 The hands are black, which is obviously unreasonable! Your face will tan, but have you ever seen your hands tan? It’s about light!
22分10秒,手是黑色的,這顯然是不合理的!你的臉會曬黑,但你見過你的手被曬黑嗎?這是關于光的!
@JeeryAltkins The back of hands tan just as much as faces! It's the inside that stays lighter. I repeat: do not blame the A.I. Watch the original B&W footage on Archive.org It is amazing to note that viewers are not able to accept that the population of Peking had a different composition a century ago. There are more videos about old China around 1910 on Youtube. They all show the same darker skin tones. Also look at present day pictures/footage of people from Mongolia.
手背和臉部一樣容易被曬黑!只有內(nèi)側(cè)保持較淺的膚色。我重復一遍:不要責怪人工智能。在Archive.org上觀看原始的黑白影片吧,值得注意的是,觀眾無法接受一個世紀前北京的人口組成與今天不同。油管上還有更多關于1910年左右舊中國的視頻。它們都顯示出相同的較深膚色,還可以看看現(xiàn)今來自蒙古的人們的照片/影片。
@JeeryAltkins Sorry, I am Nordic and I intentionally get a tan. My hands even after 8 months from bright sunlight are as tanned as my face and legs.
對不起,我是北歐人,我會故意把皮膚曬黑。其實經(jīng)過8個月的陽光照射,我的手也像我的臉和腿一樣被曬黑了。
Even today, Chinese farmers and construction workers are darkly tanned from working under the sun, and can easily be recognised as such compared to pale skinned Chinese city dwellers.
I worked and lived in China for 10 years - Qingdao, Ningbo, xi'an, Guangzhou and Dongguan - and I think I prefer the older traditional way of life than the modern, Western frenetic stressful lifestyle most Chinese experience experience now.
P.S. and for all you trolls and low IQ twits out there, I'm not advocating the Chinese give up their modern life and go back to being desperately poor and uneducated and dying before the age of 40 from preventable diseases.
Keeping their traditional architecture and style of clothing and some old customs and values instead of simply copying Westerners would have been great.
即使在今天,中國農(nóng)民和建筑工人因為在陽光下工作而被曬得膚色黝黑,與膚色較淺的城市居民相比,很容易就能被識別出來。
我在中國工作和生活了10年——青島、寧波、西安、廣州和東莞——我認為我更喜歡老一輩的傳統(tǒng)生活方式,而不是現(xiàn)在大多數(shù)中國人所經(jīng)歷的現(xiàn)代、西方的緊張忙碌的生活方式。
附言:對于那些噴子和智商低的傻瓜們,我并不是主張中國人放棄他們的現(xiàn)代生活,回到極度貧窮、未受教育、在40歲之前因可預防的疾病而死去的生活。
如果他們能保留他們的傳統(tǒng)建筑和服裝風格,以及一些舊的習俗和價值觀,而不是簡單地模仿西方人,那將會更好。
@Rick88888888 These images don't lie? These images do lie. You should say "the film images are over 100 years old and do not accurately reflect the colourisations, because of age and film deterioration." why don't you travel around China yourself, and use your own eyes to see things as they really are, instead of making incorrect statements? I have visited Singapore, Malaysia, the West Pacific Area which has many Chinese settlements, North Thailand (many Chinese), Beijing and Hong Kong. I have worked alongside Manchurians and Mongolians. Over a period of 60 years I only ever saw two very dark brown Chinese, in Guangdong South China.
這些圖片不會撒謊?這些圖片確實會撒謊。你應該說“這些影片圖像有100多年歷史,由于年代久遠和膠片退化,它們不能準確反映色彩。”你為什么不親自去中國各地旅行,并用自己的眼睛去真實地看待事物,而不是發(fā)表錯誤的聲明呢?我訪問過新加坡、馬來西亞、西太平洋地區(qū)(有許多華人定居點)、泰國北部(很多華人)、北京和香港。我曾與滿族人和蒙古人一起工作。在60年的時間里,我只在華南地區(qū)的廣東見過兩個膚色呈現(xiàn)深棕色的中國人。
Thanks for sharing this interesting information. I'm a Malaysian of Chinese descent and my grandpa came from Fujian. The dark skins was mostly from exposure to the harsh weather and the manual work they had to do. Richer folks don't have such dark skin
謝謝你分享這個有趣的信息。我是華裔馬來西亞人,我爺爺來自福建。皮膚黝黑主要是由于暴露在惡劣的天氣下,他們不得不從事體力勞動。富人的皮膚就不會這么黑。
@blkoay When I worked in Penang Malaysia in 1976 I saw many ethnic Malays and many ethnic Chinese(in Penang) were light skinned. Yes I agree exposure to a harsh, hot sun will darken the skin. But I think it must be recognised that this you-tube film used very old b/w film stock, which was not panchromatic. This gives the impression, in this film, that all Chinese had black skins, which is not the case.
1976年我在馬來西亞檳城工作,我看到許多馬來人和華人(在檳城)都是淺膚色。我是贊同這個觀點:皮膚暴露在強烈的太陽下,會變黑。但我認為必須承認,這個視頻使用了非常舊的黑白膠卷,這不是全色的。這給人的印象是,在這部電影中,所有的中國人都是黑皮膚,但事實并非如此。
This is BS, although skin tones do vary the monolithic very dark/black skin shown here is WRONG. It is a problem with the film and it does not show the real appearance of these people. The fact that you are pretending that this isnt an issue shows your disrespect for Asian people.
這是胡說,盡管膚色確實有所不同,但這里展示的單一的非常深黑皮膚是錯誤的。這是膠片的問題,它并沒有顯示出這些人的真實外觀。你假裝這不是一個問題,這表明你對亞洲人的不尊重。
Can you just enjoy the footage? And keep your unreasonable comments to yourselves, please! Props to this guy for the effort. It's a different perspective when it's colorized. We all know it's not perfect, but be civil about it.
你就不能好好享受錄像嗎?請把你不合理的評論留給自己!感謝博主的努力。當它被著色時,它是一個不同的視角。我們都知道這并不完美,但要有禮貌。
胡扯,我生活在農(nóng)村,沒見過這皮膚
Not enough people know that China is an ethnic melting pot, more diverse than a lot of places.
很多人不知道中國是一個民族大熔爐,比很多地方都要多樣化。
@darqv9358 Melting pot doesn’t mean Northern China is 90% Sudanese. Most South Chinese are Filipino tan at best. No one is charcoal black.
大熔爐并不意味著中國北方90%是蘇丹人。大多數(shù)華南人最多是菲律賓裔。沒有人的膚色是炭黑色。
They would have been darker due to working out in the sun all the time , but not THAT dark.
由于一直在陽光下工作,他們會更黑,但不會那么黑。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
What fascinates me is here we have the origins of racism, the association of darker skins with poverty and manual labour, and paler skins with intelligence, authority, and wealth. The Australian Aborigines mistook the first white people to be their dead ancestors and treated them with great respect, as gods almost. What a mistake that was.
讓我著迷的是,這里有種族主義的起源,深色皮膚與貧窮和體力勞動有關,而淺色皮膚與智慧、權(quán)威和財富有關。澳大利亞土著人把第一批白人誤認為是他們死去的祖先,對他們非常尊敬,幾乎就像神一樣。這真是個錯誤。
Is there any particular cultural reason people in the north become actors?
北方人成為演員有什么特殊的文化原因嗎?
Ppl living in harsh environments and sub standard living conditions & the lack of hygiene facilities such as modern toilets & bathrooms compared to those in today’s society tends to have darker skin colour and age faster. Just look at our grandparents generation, let alone hundreds years ago.
與當今社會相比,生活在惡劣環(huán)境和不合標準的生活條件以及缺乏衛(wèi)生設施(如現(xiàn)代廁所和浴室)的人們往往膚色更深,衰老得更快??纯次覀兊淖孑吘椭懒耍挥谜f幾百年前的人了。
Look at China now! What an astonishing development in shorter than 120 years! In spite of the present policical situation, which is hard for us westerners to understand, one must admit that they achieved unbelievable things. Chinese people are incredibly hardworking!
看看現(xiàn)在的中國!在不到120年的時間里,這是多么驚人的發(fā)展啊!盡管目前的政治形勢對我們西方人來說很難理解,但必須承認他們?nèi)〉昧肆钊穗y以置信的成就。中國人非常勤勞!
China used to be rich in culture, tradition, civilization, art of living, courtesy, manner....nowadays, people only care about money
中國曾經(jīng)有豐富的文化、傳統(tǒng)、文明、生活藝術、禮貌、舉止....現(xiàn)在的人們只關心錢
China has always supported traditional culture. You cannot name a country other than China that still values their traditional culture.
中國歷來支持傳統(tǒng)文化。除了中國,你找不出一個國家仍然重視自己的傳統(tǒng)文化。
I don't know if you're trolling or what you're thinking. China has been like this for 5,000 years. Chinese women always dress femininely and value traditional culture, Taoism, and Confucianism. Money is also Chinese culture because money was invented by Chinese civilization
我不知道你是否是在噴,還是別的什么意思。中國這樣的歷史已經(jīng)有5000年了。中國女性總是女性化的著裝,重視傳統(tǒng)文化,道教和儒家思想。錢也是中國的文化,因為錢是中國文明發(fā)明的
@Yangpeiling-de-zhangfu what city in China do you live?
你住在中國的哪個城市?
@thereturnofthemac I live in Vietnam
我住在越南
Thank you for kindly sharing, May God bless you all the time.
謝謝你的分享,愿上帝永遠保佑你。
It's impressive how far China has gone in over 100 years.
中國在100多年里取得的進步令人印象深刻。
I mean not really, it took foreign companies moving in so that they would finally catch up with the West, otherwise it would still look like this minus the firearms and tram system you saw in the video.
我的意思是并非真的如此,是外國公司進入之后,他們才最終趕上了西方,否則它看起來仍然會像視頻中那樣,只是沒有你在視頻中看到的火器和有軌電車系統(tǒng)。
Wow street & water front look so clean compare to India mother river 2024. The crowds look so well behave on road.
哇,與2024年的印度母親河相比,街道和水岸線看起來如此干凈。路上的人群看起來很規(guī)矩。
this is fascinating. as a student of the Chinese revolution when i was in high school i find it invaluable. subbd
這很有趣。作為一名正在高中學習中國革命歷史的學生,我發(fā)現(xiàn)它是無價的。
Never seen a man pulling a wagon like horse
從沒見過人像馬一樣拉車的場景
When horses are way more expensive than human, sure you will see them like that.
當馬比人貴得多的時候,你肯定會看到這個場景的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
2:20 this is the old view on what nowadays called Tian’An men square the the left side was a flat residential area called DaZhongFu(大鐘府). My mum (born in 1953) was born and grew up at this district was later was erased to build People Assembly Hall 人民大會堂. I was told she usually played on the bridges right in front of Tian’An men which is the building at the farther distance of this picture. Glad to see the real picture of this.
2分20秒,這是現(xiàn)在被稱為天安門廣場的舊景,左邊是一個平坦的住宅區(qū),叫做大鐘府。我媽媽(出生于1953年)就在這個區(qū)出生并長大,后來這個區(qū)被拆除以建造人民大會堂。我聽說她通常在天安門前面正對著的橋上玩耍,那是這張照片中遠處的建筑。很高興能看到這個真實的照片。
This is private property sir you cannot be filming here..lol
這是私人財產(chǎn),先生,你不能在這里拍攝,哈哈
1917 Chinese streets are cleaner than 2024 Indian streets, lol
1917年的中國街道比2024年的印度街道要干凈,哈哈
1917 Indian streets were better than 1917 Chinese streets what r u even talking about?
1917年的印度街道比1917年的中國街道更好,你在說什么?
Another great historical video. Thank your taking the time to put this together. Regards
又是一期非常棒的歷史視頻。謝謝你花時間整理這些東西,致敬
so many western building!
這么多西方建筑!