UK ministers considering banning sale of smartphones to under-16s
-Polls show significant support for curb to protect children but some Tories uneasy with idea of government ‘microparenting’

英國(guó)大臣考慮禁止向16歲以下青少年出售智能手機(jī)
——民意調(diào)查顯示,很多人支持限制手機(jī)使用以保護(hù)兒童,但一些保守黨人對(duì)政府“微教養(yǎng)”的想法感到不安

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處



(The government issued guidance on the use of mobile phones in schools two months ago but further curbs are said to have been considered.)

(兩個(gè)月前,政府發(fā)布了關(guān)于在學(xué)校使用手機(jī)的指導(dǎo)意見,但據(jù)說(shuō)還在考慮進(jìn)一步的限制措施。)
新聞:

Ministers are considering banning the sale of smartphones to children under the age of 16 after a number of polls have shown significant public support for such a curb.

英國(guó)大臣們正在考慮禁止向16歲以下兒童出售智能手機(jī),此前多項(xiàng)民意調(diào)查顯示,公眾對(duì)這一限制措施非常支持。

The government issued guidance on the use of mobile phones in English schools two months ago, but other curbs are said to have been considered to better protect children after a number of campaigns.

兩個(gè)月前,英國(guó)政府發(fā)布了關(guān)于在英語(yǔ)學(xué)校使用手機(jī)的指導(dǎo)意見,但據(jù)說(shuō)在一系列活動(dòng)之后,政府考慮了其他限制措施,以更好地保護(hù)兒童。

Esther Ghey, the mother of 16-year-old Brianna, who was murdered last year, has been campaigning for an age limit for smartphone usage and stricter controls on access to social media apps.

去年16歲的布里安娜被謀殺,她的母親埃絲特·蓋伊一直在呼吁對(duì)智能手機(jī)的使用設(shè)定年齡限制,并對(duì)使用社交媒體應(yīng)用程序進(jìn)行更嚴(yán)格的控制。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Ghey told the BBC in February: “We’d like a law introduced so that there are mobile phones that are only suitable for under-16s … So if you’re over 16 you can have an adult phone, but then under the age of 16, you can have a children’s phone, which will not have all of the social media apps that are out there now.”

今年2月,蓋伊告訴BBC:“我們希望出臺(tái)一項(xiàng)法律,推出適合16歲以下的人使用的兒童手機(jī)……這樣,如果你年滿16歲,你就可以擁有一部成人手機(jī),但如果你未滿16歲,你就可以擁有一部?jī)和謾C(jī),這款手機(jī)將不會(huì)有現(xiàn)在所有的社交媒體應(yīng)用程序?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


A March survey by Parentkind, of 2,496 parents of school-age children in England, found 58% of parents believe the government should ban smartphones for under-16s. It also found more than four in five parents said they felt smartphones were “harmful” to children and young people.

Parentkind在3月份對(duì)英國(guó)2496名學(xué)齡兒童的父母進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)58%的父母認(rèn)為政府應(yīng)該禁止16歲以下兒童使用智能手機(jī)。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),超過(guò)五分之四的父母認(rèn)為智能手機(jī)對(duì)兒童和年輕人“有害”。

Another survey by More in Common revealed 64% of people thought that a ban on selling smartphones to under-16s would be a good idea, compared with 20% who said it was a bad idea.

另一項(xiàng)由More in Common發(fā)起的調(diào)查顯示,64%的人認(rèn)為禁止向16歲以下青少年出售智能手機(jī)是一個(gè)好主意,相比之下,20%的人認(rèn)為這是一個(gè)壞主意。

The curb was even popular among 2019 Tory voters, according to the thinktank, which found 72% backed a ban, as did 61% of Labour voters.

據(jù)該智庫(kù)稱,這一禁令甚至在2019年的保守黨選民中也很受歡迎,72%的人支持禁令,61%的工黨選民支持禁令。

But the thought of another ban has left some Conservatives uneasy. One Tory government source described the idea as “out of touch”, noting: “It’s not the government’s role to step in and microparent; we’re meant to make parents more aware of the powers they have like restrictions on websites, apps and even the use of parental control apps.”

但另一項(xiàng)禁令的想法讓一些保守黨人感到不安。一位保守黨政府的消息人士稱這個(gè)想法“脫離現(xiàn)實(shí)”,并指出:“政府的角色不是介入和微教養(yǎng);我們的目的是讓父母?jìng)兏右庾R(shí)到他們擁有的權(quán)力,比如對(duì)網(wǎng)站、應(yīng)用程序甚至是家長(zhǎng)控制應(yīng)用程序的使用進(jìn)行限制?!?/b>

They said only in extreme cases could the government “parent better than actual parents and guardians”.

他們表示,只有在極端情況下,政府才能“比實(shí)際的父母和監(jiān)護(hù)人更稱職”。

A government spokesperson said: “We do not comment on speculation. Our commitment to making the UK the safest place to be a child online is unwavering, as evidenced by our landmark Online Safety Act.”

一位政府發(fā)言人表示:“我們不對(duì)猜測(cè)發(fā)表評(píng)論。我們堅(jiān)定不移地致力于使英國(guó)成為兒童上網(wǎng)最安全的地方,我們具有里程碑意義的《網(wǎng)絡(luò)安全法》證明了這一點(diǎn)。”

Rishi Sunak is already braced for a backlash to his plan to ban the next generation from being able to buy cigarettes. Anyone born on or after 1 January 2009 – in effect anyone who is 14 or younger now – will not legally be able to buy cigarettes in England during their lives as the smoking age is raised by one year every year, subject to MPs’ approval, under the plans first reported in the Guardian.

蘇納克計(jì)劃禁止下一代購(gòu)買香煙,他已經(jīng)做好了受到抵制的準(zhǔn)備。根據(jù)《衛(wèi)報(bào)》最先報(bào)道的這項(xiàng)計(jì)劃,任何在2009年1月1日或之后出生的人——實(shí)際上是任何14歲或以下的人——在他們的一生中都不能合法地在英國(guó)購(gòu)買香煙,因?yàn)樵趪?guó)會(huì)議員的批準(zhǔn)下,吸煙年齡每年都會(huì)提高一歲。

The policy was first announced at Conservative party conference last year. But since, then, the Conservative government of New Zealand has said it will revoke the country’s own policy on banning smoking.

這項(xiàng)政策在去年的保守黨會(huì)議上首次宣布。但從那以后,新西蘭保守黨政府表示將撤銷該國(guó)自己的禁煙政策。