英國(guó)大臣考慮禁止向16歲以下青少年出售智能手機(jī)
UK ministers considering banning sale of smartphones to under-16s譯文簡(jiǎn)介
“這是讓年輕一代在技術(shù)和就業(yè)能力方面倒退的好方法?!薄缎l(wèi)報(bào)》報(bào)道。
正文翻譯
UK ministers considering banning sale of smartphones to under-16s
-Polls show significant support for curb to protect children but some Tories uneasy with idea of government ‘microparenting’
英國(guó)大臣考慮禁止向16歲以下青少年出售智能手機(jī)
——民意調(diào)查顯示,很多人支持限制手機(jī)使用以保護(hù)兒童,但一些保守黨人對(duì)政府“微教養(yǎng)”的想法感到不安
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
-Polls show significant support for curb to protect children but some Tories uneasy with idea of government ‘microparenting’
英國(guó)大臣考慮禁止向16歲以下青少年出售智能手機(jī)
——民意調(diào)查顯示,很多人支持限制手機(jī)使用以保護(hù)兒童,但一些保守黨人對(duì)政府“微教養(yǎng)”的想法感到不安
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
(The government issued guidance on the use of mobile phones in schools two months ago but further curbs are said to have been considered.)
(兩個(gè)月前,政府發(fā)布了關(guān)于在學(xué)校使用手機(jī)的指導(dǎo)意見,但據(jù)說(shuō)還在考慮進(jìn)一步的限制措施。)
新聞:
Ministers are considering banning the sale of smartphones to children under the age of 16 after a number of polls have shown significant public support for such a curb.
英國(guó)大臣們正在考慮禁止向16歲以下兒童出售智能手機(jī),此前多項(xiàng)民意調(diào)查顯示,公眾對(duì)這一限制措施非常支持。
英國(guó)大臣們正在考慮禁止向16歲以下兒童出售智能手機(jī),此前多項(xiàng)民意調(diào)查顯示,公眾對(duì)這一限制措施非常支持。
The government issued guidance on the use of mobile phones in English schools two months ago, but other curbs are said to have been considered to better protect children after a number of campaigns.
兩個(gè)月前,英國(guó)政府發(fā)布了關(guān)于在英語(yǔ)學(xué)校使用手機(jī)的指導(dǎo)意見,但據(jù)說(shuō)在一系列活動(dòng)之后,政府考慮了其他限制措施,以更好地保護(hù)兒童。
兩個(gè)月前,英國(guó)政府發(fā)布了關(guān)于在英語(yǔ)學(xué)校使用手機(jī)的指導(dǎo)意見,但據(jù)說(shuō)在一系列活動(dòng)之后,政府考慮了其他限制措施,以更好地保護(hù)兒童。
Esther Ghey, the mother of 16-year-old Brianna, who was murdered last year, has been campaigning for an age limit for smartphone usage and stricter controls on access to social media apps.
去年16歲的布里安娜被謀殺,她的母親埃絲特·蓋伊一直在呼吁對(duì)智能手機(jī)的使用設(shè)定年齡限制,并對(duì)使用社交媒體應(yīng)用程序進(jìn)行更嚴(yán)格的控制。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
去年16歲的布里安娜被謀殺,她的母親埃絲特·蓋伊一直在呼吁對(duì)智能手機(jī)的使用設(shè)定年齡限制,并對(duì)使用社交媒體應(yīng)用程序進(jìn)行更嚴(yán)格的控制。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Ghey told the BBC in February: “We’d like a law introduced so that there are mobile phones that are only suitable for under-16s … So if you’re over 16 you can have an adult phone, but then under the age of 16, you can have a children’s phone, which will not have all of the social media apps that are out there now.”
今年2月,蓋伊告訴BBC:“我們希望出臺(tái)一項(xiàng)法律,推出適合16歲以下的人使用的兒童手機(jī)……這樣,如果你年滿16歲,你就可以擁有一部成人手機(jī),但如果你未滿16歲,你就可以擁有一部?jī)和謾C(jī),這款手機(jī)將不會(huì)有現(xiàn)在所有的社交媒體應(yīng)用程序?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
今年2月,蓋伊告訴BBC:“我們希望出臺(tái)一項(xiàng)法律,推出適合16歲以下的人使用的兒童手機(jī)……這樣,如果你年滿16歲,你就可以擁有一部成人手機(jī),但如果你未滿16歲,你就可以擁有一部?jī)和謾C(jī),這款手機(jī)將不會(huì)有現(xiàn)在所有的社交媒體應(yīng)用程序?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
A March survey by Parentkind, of 2,496 parents of school-age children in England, found 58% of parents believe the government should ban smartphones for under-16s. It also found more than four in five parents said they felt smartphones were “harmful” to children and young people.
Parentkind在3月份對(duì)英國(guó)2496名學(xué)齡兒童的父母進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)58%的父母認(rèn)為政府應(yīng)該禁止16歲以下兒童使用智能手機(jī)。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),超過(guò)五分之四的父母認(rèn)為智能手機(jī)對(duì)兒童和年輕人“有害”。
Parentkind在3月份對(duì)英國(guó)2496名學(xué)齡兒童的父母進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)58%的父母認(rèn)為政府應(yīng)該禁止16歲以下兒童使用智能手機(jī)。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),超過(guò)五分之四的父母認(rèn)為智能手機(jī)對(duì)兒童和年輕人“有害”。
Another survey by More in Common revealed 64% of people thought that a ban on selling smartphones to under-16s would be a good idea, compared with 20% who said it was a bad idea.
另一項(xiàng)由More in Common發(fā)起的調(diào)查顯示,64%的人認(rèn)為禁止向16歲以下青少年出售智能手機(jī)是一個(gè)好主意,相比之下,20%的人認(rèn)為這是一個(gè)壞主意。
另一項(xiàng)由More in Common發(fā)起的調(diào)查顯示,64%的人認(rèn)為禁止向16歲以下青少年出售智能手機(jī)是一個(gè)好主意,相比之下,20%的人認(rèn)為這是一個(gè)壞主意。
The curb was even popular among 2019 Tory voters, according to the thinktank, which found 72% backed a ban, as did 61% of Labour voters.
據(jù)該智庫(kù)稱,這一禁令甚至在2019年的保守黨選民中也很受歡迎,72%的人支持禁令,61%的工黨選民支持禁令。
據(jù)該智庫(kù)稱,這一禁令甚至在2019年的保守黨選民中也很受歡迎,72%的人支持禁令,61%的工黨選民支持禁令。
But the thought of another ban has left some Conservatives uneasy. One Tory government source described the idea as “out of touch”, noting: “It’s not the government’s role to step in and microparent; we’re meant to make parents more aware of the powers they have like restrictions on websites, apps and even the use of parental control apps.”
但另一項(xiàng)禁令的想法讓一些保守黨人感到不安。一位保守黨政府的消息人士稱這個(gè)想法“脫離現(xiàn)實(shí)”,并指出:“政府的角色不是介入和微教養(yǎng);我們的目的是讓父母?jìng)兏右庾R(shí)到他們擁有的權(quán)力,比如對(duì)網(wǎng)站、應(yīng)用程序甚至是家長(zhǎng)控制應(yīng)用程序的使用進(jìn)行限制?!?/b>
但另一項(xiàng)禁令的想法讓一些保守黨人感到不安。一位保守黨政府的消息人士稱這個(gè)想法“脫離現(xiàn)實(shí)”,并指出:“政府的角色不是介入和微教養(yǎng);我們的目的是讓父母?jìng)兏右庾R(shí)到他們擁有的權(quán)力,比如對(duì)網(wǎng)站、應(yīng)用程序甚至是家長(zhǎng)控制應(yīng)用程序的使用進(jìn)行限制?!?/b>
They said only in extreme cases could the government “parent better than actual parents and guardians”.
他們表示,只有在極端情況下,政府才能“比實(shí)際的父母和監(jiān)護(hù)人更稱職”。
他們表示,只有在極端情況下,政府才能“比實(shí)際的父母和監(jiān)護(hù)人更稱職”。
A government spokesperson said: “We do not comment on speculation. Our commitment to making the UK the safest place to be a child online is unwavering, as evidenced by our landmark Online Safety Act.”
一位政府發(fā)言人表示:“我們不對(duì)猜測(cè)發(fā)表評(píng)論。我們堅(jiān)定不移地致力于使英國(guó)成為兒童上網(wǎng)最安全的地方,我們具有里程碑意義的《網(wǎng)絡(luò)安全法》證明了這一點(diǎn)。”
一位政府發(fā)言人表示:“我們不對(duì)猜測(cè)發(fā)表評(píng)論。我們堅(jiān)定不移地致力于使英國(guó)成為兒童上網(wǎng)最安全的地方,我們具有里程碑意義的《網(wǎng)絡(luò)安全法》證明了這一點(diǎn)。”
Rishi Sunak is already braced for a backlash to his plan to ban the next generation from being able to buy cigarettes. Anyone born on or after 1 January 2009 – in effect anyone who is 14 or younger now – will not legally be able to buy cigarettes in England during their lives as the smoking age is raised by one year every year, subject to MPs’ approval, under the plans first reported in the Guardian.
蘇納克計(jì)劃禁止下一代購(gòu)買香煙,他已經(jīng)做好了受到抵制的準(zhǔn)備。根據(jù)《衛(wèi)報(bào)》最先報(bào)道的這項(xiàng)計(jì)劃,任何在2009年1月1日或之后出生的人——實(shí)際上是任何14歲或以下的人——在他們的一生中都不能合法地在英國(guó)購(gòu)買香煙,因?yàn)樵趪?guó)會(huì)議員的批準(zhǔn)下,吸煙年齡每年都會(huì)提高一歲。
蘇納克計(jì)劃禁止下一代購(gòu)買香煙,他已經(jīng)做好了受到抵制的準(zhǔn)備。根據(jù)《衛(wèi)報(bào)》最先報(bào)道的這項(xiàng)計(jì)劃,任何在2009年1月1日或之后出生的人——實(shí)際上是任何14歲或以下的人——在他們的一生中都不能合法地在英國(guó)購(gòu)買香煙,因?yàn)樵趪?guó)會(huì)議員的批準(zhǔn)下,吸煙年齡每年都會(huì)提高一歲。
The policy was first announced at Conservative party conference last year. But since, then, the Conservative government of New Zealand has said it will revoke the country’s own policy on banning smoking.
這項(xiàng)政策在去年的保守黨會(huì)議上首次宣布。但從那以后,新西蘭保守黨政府表示將撤銷該國(guó)自己的禁煙政策。
這項(xiàng)政策在去年的保守黨會(huì)議上首次宣布。但從那以后,新西蘭保守黨政府表示將撤銷該國(guó)自己的禁煙政策。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
Presumably most kids are having their phones bought for them by their parents though? And then you consider iPads and computers in general.
In short, completely unworkable headline-grabbing nonsense, as usual.
想必大多數(shù)孩子的手機(jī)都是父母給他們買的吧?然后再想想ipad和一般的電腦。
簡(jiǎn)而言之,像往常一樣,這是完全不可行的頭條新聞。
Let’s create a solution to a problem that isn’t workable. You could just make kids place phones in a very secure locked cupboard in the form room and then say they can’t get them back until after school finishes. That would mean kids focused in classes more.
My idea is a very simple one but they will do the most convoluted version possible.
讓我們?yōu)橐粋€(gè)不可行的問題創(chuàng)造一個(gè)解決方案。你可以讓孩子們把手機(jī)放在教室里一個(gè)非常安全的鎖著的柜子里,然后告訴他們直到放學(xué)后才能拿回來(lái)。這意味著孩子們?cè)谡n堂上的注意力會(huì)更集中。
我的想法很簡(jiǎn)單,但他們會(huì)搞出最復(fù)雜的版本。
Great way to set the younger generation back in terms of technology and then employability
這是讓年輕一代在技術(shù)和就業(yè)能力方面倒退的好方法
Smartphones do nothing for either. I work in tech and the general computer abilities of recent grads (non-STEM) these days is far lower than it used to be.
They have spent so much of their time working with phones/tables/"consumption" type devices, and/or very polished systems such as the modern desktop OSes that they really struggle to reason with tech problems, how systems work together, what is actually going on etc.
When computers didn't work reliably day-to-day, many more people had to be able to diagnose and fix their own issues, to be able to get back to gaming or recover the homework they just destroyed by downloading a virus or whatever. As modern computers are being treated more like "appliances" this is lost, the same way most people don't change their own oil or spark plugs in their cars now, but decades ago that was more standard.
智能手機(jī)在這兩方面都毫無(wú)用處。我在科技行業(yè)工作,現(xiàn)在應(yīng)屆(非理工科)畢業(yè)生的一般計(jì)算機(jī)能力遠(yuǎn)低于過(guò)去。
他們花了很多時(shí)間研究手機(jī)/平板/“消費(fèi)”類型的設(shè)備,和/或非常精致的系統(tǒng),比如現(xiàn)代桌面操作系統(tǒng),以至于他們真的很難理解技術(shù)問題,系統(tǒng)如何協(xié)同工作,實(shí)際發(fā)生了什么等等。
當(dāng)電腦不能每天可靠地工作時(shí),更多的人必須能夠診斷和解決自己的問題,能夠重新玩游戲或恢復(fù)被下載病毒或其他東西破壞的作業(yè)。隨著現(xiàn)代計(jì)算機(jī)越來(lái)越被視為“家用電器”,這種能力已經(jīng)消失了,就像現(xiàn)在大多數(shù)人不會(huì)自己給汽車換油或火花塞一樣,但幾十年前,這是更標(biāo)準(zhǔn)的技能。
I think computer users in the 90s hit a sweet spot of computers being decently user friendly but you still had to figure out certain things or problem solve, as well as generally having to know how things worked. Even things like saving a file meant you had to know how folders worked, how to actually manually save your work to the correct place, recover a document if the program crashed and a bunch of other stuff.
我認(rèn)為90年代的電腦用戶對(duì)電腦的友好性非常滿意,但你仍然需要弄清楚某些事情或解決問題,以及通常必須知道事情是如何工作的。甚至像保存文件這樣的事情也意味著你必須知道文件夾是如何工作的,如何手動(dòng)將你的工作保存到正確的位置,如何在程序崩潰時(shí)恢復(fù)文件以及其他一些東西。
We build on the shoulders of giants.
Most people don't know how their central heating system works but having a heated, comfortable home let's them focus on more interesting things.
Having the world's knowledge at your finger tips is a huge advantage. Humans will either embrace augmentation in the future, or become irrelevant luddites.
Learning how to use technology doesn't mean learning how to build it.
我們站在巨人的肩膀上。
大多數(shù)人不知道他們的中央供暖系統(tǒng)是如何工作的,但是擁有一個(gè)溫暖舒適的家可以讓他們專注于更有趣的事情。
擁有全世界的知識(shí)在你的指尖是一個(gè)巨大的優(yōu)勢(shì)。人類要么在未來(lái)接受增強(qiáng)技術(shù),要么成為無(wú)關(guān)緊要的盧德分子。
學(xué)習(xí)如何使用技術(shù)并不意味著學(xué)習(xí)如何構(gòu)建它。
It is a stupid idea that is being suggested by people with no actual clue about how the technology works.
I have friends that are devout christians. They had the idea of not allowing their kids to have unmonitored internet access. So they put their kids on voice only plans, to keep them safe.
You should have seen their faces when I pointed out that they could be anywhere in the town centre and be on public access Wifi. Literally every business has it.
People need to step up and be parents. I know exactly what my teen is up to online.
這是一個(gè)愚蠢的想法,提出這個(gè)想法的人根本不知道這項(xiàng)技術(shù)是如何工作的。
我有一些朋友是虔誠(chéng)的基督徒。他們的想法是不允許自己的孩子不受監(jiān)控地上網(wǎng)。所以他們讓孩子只使用語(yǔ)音套餐,以保證他們的安全。
當(dāng)我指出他們可能在市中心的任何地方并且使用公共Wifi時(shí),你應(yīng)該看看他們的表情。幾乎每家企業(yè)都有這種服務(wù)。
人們需要站出來(lái),履行父母的職責(zé)。我很清楚我的孩子在網(wǎng)上干什么。
Yeah you don't get it? Do you think suddenly you can enforce a law on people that use devices for since they were born? Hahhaa good luck.
It's the same i tell some relatives. They allowed their kid to spend time on devices since they were born with no limit and at 8 years of age they think now that they can strictly enforce time limits without expecting tantrums and rebellion haha.
Of course the kid will be outraged that because the normality you made him used to is now not there anymore.... It won't work, the same reason this law is pointless and stupid. My parents took my TV cable, mouse and keyboard away, disconnected my internet and locked the door of that room.
Every time they did something i successfully undermined their authority, i found the key, i connected the internet, found the peripherals and cracked the windows password. There's no way you can take devices away from people like me that grew up with those things.
是的,你不明白嗎?你認(rèn)為突然間你可以對(duì)那些從出生起就使用電子設(shè)備的人實(shí)施法律嗎?哈哈哈,祝你好運(yùn)。
我對(duì)一些親戚也是這么說(shuō)的。他們?cè)试S他們的孩子花時(shí)間在設(shè)備上,因?yàn)樗麄兂錾鷽]有限制,在8歲的時(shí)候,他們認(rèn)為現(xiàn)在他們可以嚴(yán)格執(zhí)行時(shí)間限制,而不會(huì)期待發(fā)脾氣和反叛,哈哈。
當(dāng)然,孩子會(huì)很憤怒,因?yàn)槟阕屗呀?jīng)習(xí)慣的正常狀態(tài)現(xiàn)在不再存在了……這行不通,就像這個(gè)法律毫無(wú)意義和愚蠢的原因一樣。我的父母拿走了我的電視線、鼠標(biāo)和鍵盤,切斷了我的網(wǎng)絡(luò),還鎖上了房間的門。
每次他們做了什么,我都成功地破壞了他們的權(quán)威,我找到了密鑰,我連接了互聯(lián)網(wǎng),找到了外圍設(shè)備,破解了windows密碼。你不可能從像我這樣伴隨著這些東西長(zhǎng)大的人手中奪走這些設(shè)備的。
When I was 13-14 I was really into collecting old smartphones, reviewing them on YouTube, and tinkering with their system. So many good memories. I'd get pocket money every week and save up and go to the local second hand store in my town to buy devices, it was such an exciting experience. This would deprive many kids of similar enjoyment.
當(dāng)我13-14歲的時(shí)候,我真的很喜歡收集舊智能手機(jī),在YouTube上評(píng)論它們,然后修補(bǔ)它們的系統(tǒng)。這么多美好的回憶。我每周都會(huì)得到零花錢,然后攢起來(lái),去鎮(zhèn)上的二手店買設(shè)備,這是一段令人興奮的經(jīng)歷。這將剝奪許多孩子同樣的樂趣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
My kids have all bought their phones from various high street stores. They literally just walked in and asked for a contract phone. Picked the phones they want signed up a contract and walked out with brand new phones. The cool thing is the shop people never push the extras and they know they have a customer for life if they are buying a phone at 6 years old.
我的孩子們都是從大街上的商店買手機(jī)的。他們直接走進(jìn)來(lái),要一部合約手機(jī)。挑選他們想要的手機(jī),簽個(gè)合同,然后帶著全新的手機(jī)離開。很酷的一點(diǎn)是,商店的工作人員從不要求額外的東西,他們知道如果他們?cè)?歲的時(shí)候買了一部手機(jī),他們就會(huì)有一個(gè)終生的客戶。
The bigger issue for me is the ease with which any criminal can obtain multiple sim cards for cash, making the tracing of phone users, using phones for crime much more difficult.
Why not control the issuance of sim cards to people providing photo id . It would make criminal use of phones much more difficult.
對(duì)我來(lái)說(shuō),更大的問題是,任何罪犯都可以輕易地用現(xiàn)金獲得多張sim卡,這使得追蹤使用手機(jī)犯罪的手機(jī)用戶變得更加困難。
為什么不控制向提供有照片身份證的人發(fā)放sim卡呢?這將使犯罪分子更難使用手機(jī)。
It’s unworkable , but let’s be honest, something as a society needs to be done
I imagine in 40-50yrs time we’re going to see alot of cervical spine issues rising.
A phone isn’t just a phone these days and that’s where the issue lies, with access to TikTok , Facebook, insta etc etc. Parents are being less responsible for their kids with many essentially growing up in an online world .
Phones are additive devices and apps like TikTok, instagram, and YouTube capitalise on shorts in order keep rewarding the reward centres, they’re dopamine on drip.
So whilst this is an unworkable plan, what is the actual solution , and what trajectory do we think it’s going to take?
這是行不通的,但說(shuō)實(shí)話,作為一個(gè)社會(huì),我們需要做些什么
我想在40-50年的時(shí)間里我們會(huì)看到很多頸椎問題。
如今,手機(jī)不僅僅是一部手機(jī),這就是問題所在,它可以訪問TikTok、Facebook、insta等等。父母對(duì)孩子的責(zé)任越來(lái)越少,許多人基本上是在網(wǎng)絡(luò)世界中長(zhǎng)大的。
手機(jī)是附加設(shè)備,像TikTok、instagram和YouTube這樣的應(yīng)用程序利用短時(shí)間來(lái)不斷獎(jiǎng)勵(lì)獎(jiǎng)勵(lì)中心,它們就是滴注的多巴胺。
雖然這是一個(gè)不可行的計(jì)劃,但實(shí)際的解決方案是什么,我們認(rèn)為它會(huì)采取什么軌跡?
Parents have to show responsibility. My youngest daughter did not have a mobile phone until she started high school.
My eldest daughter who is autistic, still does not have a mobile phone, and she is twenty. Technically, my daughter is an adult, but she has diminished responsibilities and a deprivation of liberty order placed upon her. She does have an iPad which is heavily restricted in screentime and content, and I have included a walled garden of safe websites she can visit. The camera has been disabled, and my daughter cannot make voice calls, or add any contacts to her iPad.
父母必須表現(xiàn)出責(zé)任感。我最小的女兒直到上高中才有了手機(jī)。
我的大女兒患有自閉癥,她已經(jīng)20歲了,還沒有手機(jī)。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),我女兒已經(jīng)是成年人了,但她的責(zé)任減輕了,而且被判剝奪自由。她確實(shí)有一臺(tái)iPad,但iPad的屏幕時(shí)間和內(nèi)容都受到嚴(yán)格限制,我還為她準(zhǔn)備了一個(gè)有圍墻的安全網(wǎng)站花園,供她訪問。攝像頭被關(guān)閉了,我女兒無(wú)法撥打語(yǔ)音電話,也無(wú)法在iPad上添加任何聯(lián)系人。
Presumably most under 16s who currently have a smartphone didn't actually buy them themselves anyway, so not sure what difference this will make.
I do think we should try and prevent actual children having smartphones and prevent access to social media for kids - I am just not sure how you actually implement it effectively though.
據(jù)推測(cè),目前擁有智能手機(jī)的大多數(shù)16歲以下的人實(shí)際上并沒有自己購(gòu)買智能手機(jī),所以不確定這會(huì)產(chǎn)生什么影響。
我確實(shí)認(rèn)為我們應(yīng)該試著阻止孩子們使用智能手機(jī),阻止孩子們接觸社交媒體——我只是不確定你怎么有效地實(shí)施它。
Clearly these people don't know how technology works, and don't know anyone under the age of 30. At school I knew plenty of people who could jailbreak games consoles to run unlicensed games, and as a group we all specialised in finding ways around the school's overzealous Web blocker. This is going to be no different, especially because no phone companies are going to make special "baby phones" just because the government of one country decided to lose its mind. They'll be functionally the same hardware, just with some half-baked software restrictions.
很明顯,這些人不知道科技是如何運(yùn)作的,也不認(rèn)識(shí)任何30歲以下的人。在學(xué)校里,我認(rèn)識(shí)很多人,他們可以破解游戲機(jī),運(yùn)行未經(jīng)授權(quán)的游戲,作為一個(gè)群體,我們都擅長(zhǎng)找到繞過(guò)學(xué)校過(guò)分熱心的網(wǎng)絡(luò)攔截器的方法。這不會(huì)有什么不同,特別是因?yàn)闆]有服務(wù)商會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)國(guó)家的政府決定失去理智而制造特殊的“嬰兒手機(jī)”。它們的硬件功能相同,只是有一些不成熟的軟件限制罷了。
While I fully agree with restricting smartphone and social media access to kids, given under 16's are rarely buying their own phones anyway I'm not sure how effective this can be. Parents will carry on giving their old phones to kids or buying them on in their name.
I think there needs to be some kind of societal movement of parents refusing to allow their kids access en masse, but how you'd achieve that I don't know.
雖然我完全同意限制孩子使用智能手機(jī)和社交媒體,但考慮到16歲以下的人很少自己買手機(jī),我不確定這能有多有效。父母會(huì)繼續(xù)把舊手機(jī)送給孩子,或者以他們的名義購(gòu)買。
我認(rèn)為需要有某種社會(huì)運(yùn)動(dòng)讓父母拒絕讓他們的孩子大量接觸手機(jī),但我不知道你如何做到這一點(diǎn)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I actually think this is a good idea, they can have dumb phones at school and use an iPad or whatever at home. I really don’t want to buy my boys a smartphone until they are older, but I can see how if I didn’t they would probably feel left out. If they were banned and no one had them over the age of 16, it would solve a lot of parents problems.
我覺得這是個(gè)好主意,他們可以在學(xué)校用功能手機(jī),在家里用iPad之類的。我真的不想給我的兒子們買智能手機(jī),除非他們長(zhǎng)大后,但我可以想象,如果我不這樣做,他們可能會(huì)覺得自己被遺忘了。如果他們被禁止,沒有人在16歲前擁有它們,這將解決許多父母的問題。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處