Die pro-pal?stinensischen Proteste an US-Universit?ten versch?rfen sich weiter. Nach antisemitischen Ausf?llen hat die Columbia-Universit?t nun auf reine Online-Lehre umgestellt. Pr?sident Biden verurteilte die Proteste.

美國大學的親巴勒斯坦抗議活動持續(xù)升級。哥倫比亞大學因發(fā)生反猶太言論已轉為純在線教學。拜登總統(tǒng)譴責了這些抗議活動。

An mehreren Elite-Universit?ten der USA sind nach pro-pal?stinensischen Protesten insgesamt hunderte Menschen festgenommen worden. Nach Polizeiangaben wurden alleine an der New York University (NYU) in der Nacht auf Dienstag 133 Menschen zeitweise in Polizeigewahrsam genommen. Die ebenfalls in New York gelegene Columbia University stellte zu Entsch?rfung der Lage den Lehrbetrieb auf Online-Veranstaltungen um. US-Pr?sident Joe Biden verurteilte derweil erneut ?die antisemitischen Proteste“.

在美國多所精英大學,親巴勒斯坦抗議活動后,總共有數(shù)百人被逮捕。據警方稱,僅在紐約大學(NYU),在周二凌晨,有133人被暫時拘留。位于紐約的哥倫比亞大學為緩解緊張局勢,已轉為線上教學。與此同時,美國總統(tǒng)喬·拜登再次譴責了“反猶太主義抗議活動”。

An der Columbia University wurden am Dienstag mehr als 100 Protestierende festgenommen, 47 weitere hatte die Polizei am Montag an der im Bundesstaat Connecticut gelegenen Universit?t Yale in Gewahrsam genommen. Diese waren Aufforderungen, sich zu entfernen, nicht nachgekommen. ?Die Universit?t hat die Entscheidung getroffen, die Personen, die den Platz nicht verlassen wollten, mit Rücksicht auf die Sicherheit der gesamten Yale-Gemeinschaft festzunehmen“, erkl?rte die Universit?t. Proteste fanden auch am renommierten Massachusetts Institute of Technology (MIT) und an der University of Michigan statt.

周二,在哥倫比亞大學有100多名抗議者被捕,而在康涅狄格州的耶魯大學,警方周一也拘留了47人。這些人沒有聽從撤離的命令?!翱紤]到整個耶魯社區(qū)的安全,大學決定逮捕那些不愿離開的人,”大學解釋說??棺h活動還發(fā)生在著名的麻省理工學院(MIT)和密歇根大學。

Die Entscheidung, auf Online-Betrieb umzustellen, begründete Columbia-Pr?sidentin Nemat Shafik in einem offenen Brief mit zu vielen F?llen von ?einschüchterndem und bel?stigendem Verhalten“ auf dem Campus. Alle Kurse würden daher nun ?virtuell stattfinden“.

哥倫比亞大學校長尼馬特·沙菲克在一封公開信中解釋了轉為線上教學的決定,稱校園內存在太多“恐嚇和騷擾行為”的情況。因此,所有課程現(xiàn)在將以“虛擬方式”進行。

?Antisemitische ?u?erungen, wie auch andere ?u?erungen, mit denen Menschen verletzt und ver?ngstigt werden sollen, sind inakzeptabel und es werden entsprechende Ma?nahmen ergriffen“, fuhr sie fort. Die Umstellung auf den Online-Lehrbetrieb diene der Deeskalation und solle ?uns allen die M?glichkeit zu geben, über die n?chsten Schritte nachzudenken“.

她繼續(xù)說:“反猶太主義言論以及其他試圖傷害和恐嚇人們的言論都是不可接受的,我們將采取相應的措施?!鞭D為在線教學旨在緩解緊張局勢,并“讓我們所有人有機會考慮下一步的行動”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處


In der vergangenen Woche hatten massive pro-pal?stinensische Proteste begonnen, bei denen die Universit?t aufgefordert wurde, sich von Unternehmen zu trennen, die Verbindungen nach Israel haben. Mehr als hundert Protestteilnehmer wurden festgenommen, nachdem die Universit?t am Donnerstag die Polizei auf den Campus gerufen hatte. Daraufhin schienen sich die Spannungen weiter zu versch?rfen – am Wochenende war die Beteiligung noch gr??er. Ein Rabbi warnte jüdische Studenten daraufhin davor, den Campus zu betreten.

上周開始了大規(guī)模的親巴勒斯坦抗議活動,抗議者要求大學與與以色列有聯(lián)系的企業(yè)切割關系。大學周四召集了警察到校園后,超過一百名抗議者被捕。隨后,緊張局勢似乎進一步加劇——周末的參與者更多。一位拉比隨后警告猶太學生不要進入校園。

Biden war am Montag am Rande einer Rede anl?sslich des Earth Day (?Tag der Erde“) im Bundesstaat Virginia danach gefragt worden, ob er antisemitische Demonstranten verurteile. Der Demokrat antwortete: ?Ich verurteile die antisemitischen Proteste. Deshalb habe ich ein Programm entwickelt, das sich damit befasst. Ich verurteile auch diejenigen, die nicht verstehen, was mit den Pal?stinensern los ist.“

拜登周一在弗吉尼亞州舉行的“地球日”演講邊上被問及是否譴責反猶太主義示威者。這位民主黨人回答說:“我譴責反猶太主義的抗議活動。這就是為什么我制定了一項計劃來處理這個問題。我也譴責那些不理解巴勒斯坦人處境的人?!?/b>

Robert Kraft, Eigentümer des Football-Teams der New England Patriots und Geldgeber des ?Kraft Center for Jewish Student Life“ gegenüber dem Columbia-Campus, sagte, er werde seine Spenden an die Universit?t aussetzen.

新英格蘭愛國者隊的所有者羅伯特·克拉夫特,也是哥倫比亞大學校園的“克拉夫特猶太學生生活中心”的資助者,表示他將暫停向該大學的捐贈。


?Ich bin nicht mehr zuversichtlich, dass die Columbia ihre Studenten und Mitarbeiter schützen kann, und ich fühle mich nicht wohl dabei, die Universit?t zu unterstützen, bis Korrekturma?nahmen ergriffen werden“, hie? es in einer Erkl?rung.

"我不再對哥倫比亞大學能保護其學生和員工感到有信心,我也不愿意在采取糾正措施之前支持該大學," 一份聲明中說道。

Seit dem beispiellosen Hamas-Angriff auf Israel vom 7. Oktober und dem davon ausgel?sten Krieg im Gaza-Streifen zeigt sich an US-Eliteuniversit?ten eine tiefe Spaltung mit Blick auf den Krieg im Nahen Osten. Studenten, Professoren und die Verwaltung liefern sich erbitterte Auseinandersetzungen, die sich auch auf Onlinenetzwerke ausgeweitet haben. Dabei geht es um Vorwürfe des Antisemitismus, der Islamophobie und der Bedrohung der Meinungsfreiheit.

自10月7日哈馬斯對以色列發(fā)動前所未有的襲擊并引發(fā)加沙地帶的戰(zhàn)爭以來,美國精英大學在中東戰(zhàn)爭問題上出現(xiàn)了深刻分裂。學生、教授和管理層之間展開了激烈的爭論,這些爭論也擴大到了在線網絡上。爭議涉及反猶太主義、伊斯蘭恐懼癥和言論自由受到威脅的指控。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處