愛(ài)因斯坦死后,他的大腦被盜并被切成240塊。經(jīng)過(guò)50年的研究,發(fā)現(xiàn)了什么?
After Einstein's death, his brain was stolen and cut into 240 pieces. What did find after 50 years of research?譯文簡(jiǎn)介
1955年,科學(xué)巨匠阿爾伯特·愛(ài)因斯坦的離世,標(biāo)志著一個(gè)時(shí)代的結(jié)束。然而,他的遺體并未如其遺愿所述進(jìn)行火化,反而掀起了一場(chǎng)關(guān)于天才大腦的爭(zhēng)議風(fēng)波。
正文翻譯
The death of scientific giant Albert Einstein in 1955 marked the end of an era. However, his body was not cremated as per his wishes, but instead sparked a controversy about the genius brain.
1955年,科學(xué)巨匠阿爾伯特·愛(ài)因斯坦的離世,標(biāo)志著一個(gè)時(shí)代的結(jié)束。然而,他的遺體并未如其遺愿所述進(jìn)行火化,反而掀起了一場(chǎng)關(guān)于天才大腦的爭(zhēng)議風(fēng)波。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Pathologist Thomas Harvey, without full authorization, removed Einstein's brain and cut it into 240 pieces for study. Although this act triggered legal and ethical discussions at the time, it also opened a window for mankind to try to solve the mystery of wisdom.
病理學(xué)家托馬斯·哈維,在未獲得完全授權(quán)的情況下,取走了愛(ài)因斯坦的大腦,并切割成240塊進(jìn)行研究。這一行為,盡管在當(dāng)時(shí)引發(fā)了法律和倫理的討論,卻也開(kāi)啟了人類試圖解開(kāi)智慧之謎的一扇窗。
病理學(xué)家托馬斯·哈維,在未獲得完全授權(quán)的情況下,取走了愛(ài)因斯坦的大腦,并切割成240塊進(jìn)行研究。這一行為,盡管在當(dāng)時(shí)引發(fā)了法律和倫理的討論,卻也開(kāi)啟了人類試圖解開(kāi)智慧之謎的一扇窗。
Harvey's original intention seemed to stem from a pure pursuit of knowledge. He tried to find the reason for the scientific giant's superior intelligence by analyzing Einstein's brain. This research continued for fifty years. Harvey preserved brain slices in formalin solution and carried them with him, hoping that these slices would reveal the deep secrets of human intelligence.
哈維的初衷,似乎源于一種對(duì)知識(shí)的純粹追求,他試圖通過(guò)分析愛(ài)因斯坦的大腦,尋找這位科學(xué)巨人智力超群的原因。這一研究持續(xù)了五十年之久,哈維將大腦切片保存在福爾馬林溶液中,隨身攜帶,希望通過(guò)這些切片揭示人類智慧的深層次秘密。
哈維的初衷,似乎源于一種對(duì)知識(shí)的純粹追求,他試圖通過(guò)分析愛(ài)因斯坦的大腦,尋找這位科學(xué)巨人智力超群的原因。這一研究持續(xù)了五十年之久,哈維將大腦切片保存在福爾馬林溶液中,隨身攜帶,希望通過(guò)這些切片揭示人類智慧的深層次秘密。
In the public imagination, a brain with extraordinary intelligence like Einstein must hide unknown secrets. Dr. Harvey spent fifty years trying to uncover this secret. However, other than an increase in glial cells and an unusually wide frontal lobe, studies of Harvey's brain slices revealed no further abnormalities.
在大眾的想象中,一個(gè)如愛(ài)因斯坦般擁有超凡智慧的大腦,必定隱藏著不為人知的秘密。哈維博士耗費(fèi)五十年的時(shí)間,就是試圖揭開(kāi)這一秘密。然而,除了神經(jīng)膠質(zhì)細(xì)胞的增多和額葉的寬度超出常人外,哈維的大腦切片研究并未發(fā)現(xiàn)更多的異常。
在大眾的想象中,一個(gè)如愛(ài)因斯坦般擁有超凡智慧的大腦,必定隱藏著不為人知的秘密。哈維博士耗費(fèi)五十年的時(shí)間,就是試圖揭開(kāi)這一秘密。然而,除了神經(jīng)膠質(zhì)細(xì)胞的增多和額葉的寬度超出常人外,哈維的大腦切片研究并未發(fā)現(xiàn)更多的異常。
After decades of careful observation and analysis, Einstein's brain showed characteristics that have puzzled scientists. Although his parietal lobe was 15% wider than average, it remains a mystery whether this is the only explanation for Einstein's superior intelligence or whether there are other unknown factors.
愛(ài)因斯坦的大腦,經(jīng)過(guò)幾十年的細(xì)致觀察和分析,顯示出的特征卻讓科學(xué)家們陷入困惑。盡管其頂葉寬度超出平均水平15%,但這是否就是愛(ài)因斯坦智慧超群的唯一解釋,或者還有其他未知的因素,仍然是一個(gè)謎。
愛(ài)因斯坦的大腦,經(jīng)過(guò)幾十年的細(xì)致觀察和分析,顯示出的特征卻讓科學(xué)家們陷入困惑。盡管其頂葉寬度超出平均水平15%,但這是否就是愛(ài)因斯坦智慧超群的唯一解釋,或者還有其他未知的因素,仍然是一個(gè)謎。
Harvey's research results, published in the authoritative "Lancet" magazine, provide some insights into the structure of the brain, but the extent to which these findings affected Einstein's intelligence and creativity is still a mystery. Questions to be answered.
哈維的研究成果,發(fā)表在權(quán)威的《柳葉刀》雜志上,雖然提供了一些關(guān)于大腦結(jié)構(gòu)的見(jiàn)解,但這些發(fā)現(xiàn)究竟在多大程度上影響了愛(ài)因斯坦的智力和創(chuàng)造力,仍然是一個(gè)有待解答的問(wèn)題。
哈維的研究成果,發(fā)表在權(quán)威的《柳葉刀》雜志上,雖然提供了一些關(guān)于大腦結(jié)構(gòu)的見(jiàn)解,但這些發(fā)現(xiàn)究竟在多大程度上影響了愛(ài)因斯坦的智力和創(chuàng)造力,仍然是一個(gè)有待解答的問(wèn)題。
Before his death, Einstein hoped that his body could be cremated and his ashes scattered in an unknown place, so as to maintain the last trace of dignity in his life. However, Harvey's actions clearly went against the scientific giant's last wishes. Without the knowledge of Einstein's family, Harvey secretly removed the brain, cut it up and preserved it, an act that caused huge controversy at the time.
愛(ài)因斯坦生前希望自己的遺體能夠火化,并且他的骨灰撒在不為人知的地方,以此保持生命的最后一絲尊嚴(yán)。然而,哈維的行為顯然違背了這位科學(xué)巨人的遺愿。在愛(ài)因斯坦的家人不知情的情況下,哈維偷偷地取走了大腦,并進(jìn)行了切割和保存,這種行為在當(dāng)時(shí)引起了巨大的爭(zhēng)議。
愛(ài)因斯坦生前希望自己的遺體能夠火化,并且他的骨灰撒在不為人知的地方,以此保持生命的最后一絲尊嚴(yán)。然而,哈維的行為顯然違背了這位科學(xué)巨人的遺愿。在愛(ài)因斯坦的家人不知情的情況下,哈維偷偷地取走了大腦,并進(jìn)行了切割和保存,這種行為在當(dāng)時(shí)引起了巨大的爭(zhēng)議。
Harvey preserved brain slices in formalin and studied them for decades. He made a symbolic pilgrimage across America with these brain slices. This act is not only a commemoration of Einstein, but also reflects Harvey's persistent pursuit of science. Although Harvey's study of Einstein's brain continued for a long time, the secrets he discovered were not as revolutionary as people expected, but instead increased people's understanding of the complexity of the brain.
哈維將大腦切片保存在福爾馬林溶液中,并進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)幾十年的研究。他帶著這些大腦切片橫穿美國(guó),完成了一次象征性的朝圣之旅。這一行為,既是對(duì)愛(ài)因斯坦的一種紀(jì)念,也反映了哈維對(duì)科學(xué)的執(zhí)著追求。盡管哈維對(duì)愛(ài)因斯坦大腦的研究持續(xù)了很長(zhǎng)時(shí)間,但他所發(fā)現(xiàn)的秘密并不如人們期待的那樣具有革命性,反而增加了人們對(duì)大腦復(fù)雜性的認(rèn)識(shí)。
哈維將大腦切片保存在福爾馬林溶液中,并進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)幾十年的研究。他帶著這些大腦切片橫穿美國(guó),完成了一次象征性的朝圣之旅。這一行為,既是對(duì)愛(ài)因斯坦的一種紀(jì)念,也反映了哈維對(duì)科學(xué)的執(zhí)著追求。盡管哈維對(duì)愛(ài)因斯坦大腦的研究持續(xù)了很長(zhǎng)時(shí)間,但他所發(fā)現(xiàn)的秘密并不如人們期待的那樣具有革命性,反而增加了人們對(duì)大腦復(fù)雜性的認(rèn)識(shí)。
After Einstein's brain was secretly dissected and preserved in a solution of formalin, Thomas Harvey began his decades-long study of this unique specimen. Harvey, the pathologist, made brain slices the core of his scientific research, hoping that these slices would reveal the deep secrets of human intelligence. He recorded the morphology of each brain in detail and permanently preserved this historic research with photos.
在愛(ài)因斯坦的大腦被秘密切割并保存在福爾馬林溶液中后,托馬斯·哈維開(kāi)始了他對(duì)這一獨(dú)特標(biāo)本的長(zhǎng)達(dá)幾十年的研究。哈維,這位病理學(xué)家,將大腦切片作為自己科學(xué)研究的核心,希望通過(guò)這些切片揭示人類智慧的深層次秘密。他詳細(xì)記錄了每一片大腦的形態(tài),用照片永久保存了這一歷史性的研究。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
During the long research process, Harvey always insisted on his pursuit of science. He not only fulfilled Einstein's last wish during his lifetime - to cross the United States, but also regarded brain slicing as an important part of his scientific mission. Although Harvey's behavior caused a lot of controversy at the time, it also reflected the scientific community's strong interest in Einstein's brain and its unremitting exploration of knowledge.
在漫長(zhǎng)的研究過(guò)程中,哈維始終堅(jiān)持自己對(duì)科學(xué)的追求,他不僅完成了愛(ài)因斯坦生前的遺愿——橫穿美國(guó),還將大腦切片視為自己科學(xué)使命的重要部分。哈維的這一行為,雖然在當(dāng)時(shí)引起了諸多爭(zhēng)議,但也反映出科學(xué)界對(duì)于愛(ài)因斯坦大腦的濃厚興趣和對(duì)知識(shí)的不懈探索。
在漫長(zhǎng)的研究過(guò)程中,哈維始終堅(jiān)持自己對(duì)科學(xué)的追求,他不僅完成了愛(ài)因斯坦生前的遺愿——橫穿美國(guó),還將大腦切片視為自己科學(xué)使命的重要部分。哈維的這一行為,雖然在當(dāng)時(shí)引起了諸多爭(zhēng)議,但也反映出科學(xué)界對(duì)于愛(ài)因斯坦大腦的濃厚興趣和對(duì)知識(shí)的不懈探索。
After decades of research, Harvey finally published his findings on slices of Einstein's brain in The Lancet. His article revealed some unique features of Einstein's brain, such as the parietal lobe being 15% wider than the average person. This discovery triggered a new round of discussion in the scientific community about the relationship between brain structure and intelligence.
經(jīng)過(guò)幾十年的研究,哈維最終在《柳葉刀》雜志上發(fā)表了他對(duì)愛(ài)因斯坦大腦切片的研究成果。他的文章揭示了愛(ài)因斯坦大腦的一些獨(dú)特之處,如頂葉的寬度超出常人15%。這一發(fā)現(xiàn)引發(fā)了科學(xué)界對(duì)于大腦結(jié)構(gòu)與智力之間關(guān)系的新一輪討論。
經(jīng)過(guò)幾十年的研究,哈維最終在《柳葉刀》雜志上發(fā)表了他對(duì)愛(ài)因斯坦大腦切片的研究成果。他的文章揭示了愛(ài)因斯坦大腦的一些獨(dú)特之處,如頂葉的寬度超出常人15%。這一發(fā)現(xiàn)引發(fā)了科學(xué)界對(duì)于大腦結(jié)構(gòu)與智力之間關(guān)系的新一輪討論。
However, these research results have not been unanimously recognized by the scientific community. Some scholars have questioned Harvey's research methods and conclusions, believing that his research lacks breadth and obxtivity. They believe that only through controlled research with a large number of samples can the accuracy and generalizability of research conclusions be ensured, and Harvey's study obviously did not achieve this.
然而,這些研究成果并沒(méi)有得到科學(xué)界的一致認(rèn)同。一些學(xué)者對(duì)哈維的研究方法和結(jié)論提出了質(zhì)疑,認(rèn)為其研究缺乏廣泛性和客觀性。他們認(rèn)為,只有通過(guò)大量樣本的對(duì)照研究,才能確保研究結(jié)論的準(zhǔn)確性和普遍性,而哈維的研究顯然并未做到這一點(diǎn)。
然而,這些研究成果并沒(méi)有得到科學(xué)界的一致認(rèn)同。一些學(xué)者對(duì)哈維的研究方法和結(jié)論提出了質(zhì)疑,認(rèn)為其研究缺乏廣泛性和客觀性。他們認(rèn)為,只有通過(guò)大量樣本的對(duì)照研究,才能確保研究結(jié)論的準(zhǔn)確性和普遍性,而哈維的研究顯然并未做到這一點(diǎn)。
In addition, researchers may have subjective biases when studying Einstein's brain, which affects the obxtivity of the study. Still, Harvey's findings provide valuable insights into the mysteries of human intelligence.
此外,研究人員在研究愛(ài)因斯坦大腦時(shí),可能存在主觀偏見(jiàn),影響了研究的客觀性。盡管如此,哈維的研究成果仍然為我們提供了關(guān)于人類智慧之謎的寶貴見(jiàn)解。
此外,研究人員在研究愛(ài)因斯坦大腦時(shí),可能存在主觀偏見(jiàn),影響了研究的客觀性。盡管如此,哈維的研究成果仍然為我們提供了關(guān)于人類智慧之謎的寶貴見(jiàn)解。
Harvey's protection and research on Einstein's brain spanned half a century. Following his death in 2007, the brain slices were eventually donated to the medical center so that scientists could continue their research. Although Einstein's brain did not bring the revolutionary discoveries expected to the scientific community, it is still regarded as a valuable resource, providing a unique perspective and reference for the study of human cognition and brain function.
哈維對(duì)愛(ài)因斯坦大腦的保護(hù)和研究,跨越了半個(gè)世紀(jì)的時(shí)光。隨著他2007年的去世,這些大腦切片最終被捐贈(zèng)給醫(yī)學(xué)中心,以便科學(xué)家們能夠繼續(xù)進(jìn)行研究。盡管愛(ài)因斯坦的大腦并未給科學(xué)界帶來(lái)預(yù)期的革命性發(fā)現(xiàn),它仍被視為一個(gè)寶貴的資源,為研究人類認(rèn)知和大腦功能提供了獨(dú)特的視角和參考。
哈維對(duì)愛(ài)因斯坦大腦的保護(hù)和研究,跨越了半個(gè)世紀(jì)的時(shí)光。隨著他2007年的去世,這些大腦切片最終被捐贈(zèng)給醫(yī)學(xué)中心,以便科學(xué)家們能夠繼續(xù)進(jìn)行研究。盡管愛(ài)因斯坦的大腦并未給科學(xué)界帶來(lái)預(yù)期的革命性發(fā)現(xiàn),它仍被視為一個(gè)寶貴的資源,為研究人類認(rèn)知和大腦功能提供了獨(dú)特的視角和參考。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 7 )
收藏