QA問(wèn)答:既然古代中國(guó)那么強(qiáng)大,為什么他們沒(méi)有征服印度呢?
Was Ancient China ever able to conquer India?譯文簡(jiǎn)介
中華帝國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)農(nóng)耕文明,四千年來(lái),中華帝國(guó)多次成為超級(jí)大國(guó),也多次分裂崩潰,但即便是漢朝、唐朝、元朝、明朝最強(qiáng)盛的時(shí)期,其統(tǒng)治范圍也未能跨越喜馬拉雅山脈,自然條件的阻礙超出了古人類的能力。
正文翻譯
@Aya Shawn
Living in Singapore, professional investorMay 1
There is no doubt that this is basically impossible.
Although India has not been a unified country over the past thousands of years, having been fragmented for much of that time and seemingly easily conquerable, the Himalayas and Ti...an Plateau have protected the Indian subcontinent.
The yellow line I drew shows the natural dividing line between China, India and Indochina, which is mainly composed of the Himalayas, the Ti...an Plateau and the Yunnan-Guizhou Plateau.
The Chinese Empire has always been an agricultural civilization. Over the past 4,000 years, they have become a superpower many times and split and collapsed many times. But even when they were at their most powerful, such as the Han Empire, Tang Empire, Yuan Empire and Ming Empire, their control was unable to cross the Himalayas. The obstacles of natural conditions exceeded the capabilities of ancient humans.
毫無(wú)疑問(wèn),這基本上是不可能的。
盡管印度在過(guò)去數(shù)千年中一直未能成為一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)家,大部分時(shí)間都處于分裂狀態(tài)且似乎很容易被征服,但喜馬拉雅山和青藏高原保護(hù)了印度次大陸。
我畫的黃線是中國(guó)、印度和印度支那的自然分界線,主要由喜馬拉雅山、青藏高原和云貴高原組成。
中華帝國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)農(nóng)耕文明,四千年來(lái),中華帝國(guó)多次成為超級(jí)大國(guó),也多次分裂崩潰,但即便是漢朝、唐朝、元朝、明朝最強(qiáng)盛的時(shí)期,其統(tǒng)治范圍也未能跨越喜馬拉雅山脈,自然條件的阻礙超出了古人類的能力。
Living in Singapore, professional investorMay 1
There is no doubt that this is basically impossible.
Although India has not been a unified country over the past thousands of years, having been fragmented for much of that time and seemingly easily conquerable, the Himalayas and Ti...an Plateau have protected the Indian subcontinent.
The yellow line I drew shows the natural dividing line between China, India and Indochina, which is mainly composed of the Himalayas, the Ti...an Plateau and the Yunnan-Guizhou Plateau.
The Chinese Empire has always been an agricultural civilization. Over the past 4,000 years, they have become a superpower many times and split and collapsed many times. But even when they were at their most powerful, such as the Han Empire, Tang Empire, Yuan Empire and Ming Empire, their control was unable to cross the Himalayas. The obstacles of natural conditions exceeded the capabilities of ancient humans.
毫無(wú)疑問(wèn),這基本上是不可能的。
盡管印度在過(guò)去數(shù)千年中一直未能成為一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)家,大部分時(shí)間都處于分裂狀態(tài)且似乎很容易被征服,但喜馬拉雅山和青藏高原保護(hù)了印度次大陸。
我畫的黃線是中國(guó)、印度和印度支那的自然分界線,主要由喜馬拉雅山、青藏高原和云貴高原組成。
中華帝國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)農(nóng)耕文明,四千年來(lái),中華帝國(guó)多次成為超級(jí)大國(guó),也多次分裂崩潰,但即便是漢朝、唐朝、元朝、明朝最強(qiáng)盛的時(shí)期,其統(tǒng)治范圍也未能跨越喜馬拉雅山脈,自然條件的阻礙超出了古人類的能力。
During the Tang Empire, explorer and monk Xuanzang’s journey to the West. This is a route of tens of thousands of kilometers. Why didn't he take a straight line into India? Of course this cannot be done
During the Tang Empire, the famous Chinese explorer explored India twice. His route from China to India was tortuous. He first passed through the desert area of ??the Silk Road, then entered Central Asia, and then circled southward. Finally came to India.
This 3D terrain map may provide a clearer picture of the route ancient China needed to take when trying to conquer India
Suppose the Chinese Empire sent an army of one hundred thousand men to attack India via this route, the logistical problem would be unsolvable. The soldiers will starve to death before reaching India because the large number of no-man's land and desert areas along the way cannot support the survival of so many people.
In fact, as an agricultural civilization, the Chinese Empire relied heavily on the agricultural output of temperate and subtropical zones, and when their armies strayed too far from these mature agricultural areas, they were often unable to sustain them for long periods of time.
For any typical Chinese empire, no matter how powerful they are, it is difficult for their territory to break through the deserts of Central Asia in the west. The south will basically not enter the tropics and plateau zones, and the north will basically not enter the cold zone.
唐帝國(guó)時(shí)期,探險(xiǎn)家和僧人玄奘西行。這是一條長(zhǎng)達(dá)數(shù)萬(wàn)公里的路線。他為什么不直接去印度呢?當(dāng)然這是不可能的
唐帝國(guó)時(shí)期,中國(guó)著名的探險(xiǎn)家曾兩次探險(xiǎn)印度,他從中國(guó)到印度的路線比較曲折,先經(jīng)過(guò)絲綢之路的沙漠地區(qū),然后進(jìn)入中亞,再向南繞行,最后來(lái)到了印度。
這張3D地形圖或許能更清晰地描繪出古代中國(guó)征服印度時(shí)需要走的路線
假設(shè)中華帝國(guó)派出十萬(wàn)大軍從這條路線進(jìn)攻印度,后勤問(wèn)題將無(wú)法解決。士兵們將在抵達(dá)印度之前餓死,因?yàn)檠赝敬罅康臒o(wú)人區(qū)和沙漠地區(qū)無(wú)法維持這么多人的生存。
事實(shí)上,作為一個(gè)農(nóng)業(yè)文明,中華帝國(guó)嚴(yán)重依賴溫帶和亞熱帶地區(qū)的農(nóng)業(yè)產(chǎn)出,當(dāng)他們的軍隊(duì)偏離這些成熟的農(nóng)業(yè)區(qū)太遠(yuǎn)時(shí),他們往往無(wú)法維持很長(zhǎng)時(shí)間。
對(duì)于任何一個(gè)典型的中華帝國(guó)來(lái)說(shuō),無(wú)論它有多強(qiáng)大,其領(lǐng)土都很難突破西邊中亞的沙漠地帶,南方基本不會(huì)進(jìn)入熱帶和高原地帶,北方基本不會(huì)進(jìn)入寒冷地帶。
During the Tang Empire, the famous Chinese explorer explored India twice. His route from China to India was tortuous. He first passed through the desert area of ??the Silk Road, then entered Central Asia, and then circled southward. Finally came to India.
This 3D terrain map may provide a clearer picture of the route ancient China needed to take when trying to conquer India
Suppose the Chinese Empire sent an army of one hundred thousand men to attack India via this route, the logistical problem would be unsolvable. The soldiers will starve to death before reaching India because the large number of no-man's land and desert areas along the way cannot support the survival of so many people.
In fact, as an agricultural civilization, the Chinese Empire relied heavily on the agricultural output of temperate and subtropical zones, and when their armies strayed too far from these mature agricultural areas, they were often unable to sustain them for long periods of time.
For any typical Chinese empire, no matter how powerful they are, it is difficult for their territory to break through the deserts of Central Asia in the west. The south will basically not enter the tropics and plateau zones, and the north will basically not enter the cold zone.
唐帝國(guó)時(shí)期,探險(xiǎn)家和僧人玄奘西行。這是一條長(zhǎng)達(dá)數(shù)萬(wàn)公里的路線。他為什么不直接去印度呢?當(dāng)然這是不可能的
唐帝國(guó)時(shí)期,中國(guó)著名的探險(xiǎn)家曾兩次探險(xiǎn)印度,他從中國(guó)到印度的路線比較曲折,先經(jīng)過(guò)絲綢之路的沙漠地區(qū),然后進(jìn)入中亞,再向南繞行,最后來(lái)到了印度。
這張3D地形圖或許能更清晰地描繪出古代中國(guó)征服印度時(shí)需要走的路線
假設(shè)中華帝國(guó)派出十萬(wàn)大軍從這條路線進(jìn)攻印度,后勤問(wèn)題將無(wú)法解決。士兵們將在抵達(dá)印度之前餓死,因?yàn)檠赝敬罅康臒o(wú)人區(qū)和沙漠地區(qū)無(wú)法維持這么多人的生存。
事實(shí)上,作為一個(gè)農(nóng)業(yè)文明,中華帝國(guó)嚴(yán)重依賴溫帶和亞熱帶地區(qū)的農(nóng)業(yè)產(chǎn)出,當(dāng)他們的軍隊(duì)偏離這些成熟的農(nóng)業(yè)區(qū)太遠(yuǎn)時(shí),他們往往無(wú)法維持很長(zhǎng)時(shí)間。
對(duì)于任何一個(gè)典型的中華帝國(guó)來(lái)說(shuō),無(wú)論它有多強(qiáng)大,其領(lǐng)土都很難突破西邊中亞的沙漠地帶,南方基本不會(huì)進(jìn)入熱帶和高原地帶,北方基本不會(huì)進(jìn)入寒冷地帶。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 15 )
收藏
The prerequisite for conquest is that it must first be a country. Then there are the friends who asked questions, you can learn about Wang Xuance, hahahahaha
征服的前提是它先得是一個(gè)國(guó)家。然后就是提問(wèn)的朋友,可以了解下王玄策,哈哈哈哈哈
“Although India has not been a unified country over the past thousands of years, having been fragmented for much of that time and seemingly easily conquerable”, It has been unified a few times. Mauryan, Gupta and Moghul periods. Why these period are ignored.
盡管印度在過(guò)去幾千年里并未是一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)家,大部分時(shí)間都是分裂的,似乎很容易被征服,但它曾幾次實(shí)現(xiàn)了統(tǒng)一??兹竿醭?、笈多王朝和莫臥兒王朝。為什么忽視這些時(shí)期呢?
Because to consider these places unified they need to claim “India" which they never
Even at their smallest the Chinese state claimed legitimacy over the Chinese world
因?yàn)橐J(rèn)為這些地方是統(tǒng)一的,它們需要宣稱“印度”,但它們從未這樣做過(guò)。即使在最小的時(shí)候,中國(guó)國(guó)家也宣稱對(duì)中國(guó)世界擁有合法性。
They may have not used the term India, but refered to the land as Bharatvarsh. There was a cultural continuum.
他們可能沒(méi)有使用“印度”這個(gè)詞,但是將這片土地稱為巴拉特瓦爾西。存在一種文化的連續(xù)性。
It applies equally to China then. In that case China was never a country either.
那同樣適用于中國(guó)。在這種情況下,中國(guó)也從未是一個(gè)國(guó)家。
@Duck填仲籃
But China already called itself China(zhongguo) 3,000 years ago.
The earliest cultural relics discovered by archaeologists with "zhongguo" written on them are more than 3,000 years old.
是的。在當(dāng)前對(duì)“國(guó)家”的含義上,那時(shí)根本沒(méi)有概念。這是皇帝的土地。
但是中國(guó)早在3000年前就已經(jīng)稱呼自己為中國(guó)了。
目前考古學(xué)家發(fā)現(xiàn)的最早的,寫著“中國(guó)”的文物距今已經(jīng)超過(guò)3000年。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Fine. If you say that nation-states are a modern concept, then it applies to all modern countries including China and India.
好吧。如果你說(shuō)國(guó)家是一個(gè)現(xiàn)代概念,那么這也適用于所有現(xiàn)代國(guó)家,包括中國(guó)和印度。
Maurya, Gupta and Moghul dynasties had claimed legitimacy. Even until 1857, Nominal Moghul ruler was seen as the Emperor of India.
"The respect towards the house of Timur is so strong that even though the whole subcontinent has been withdrawn from its authority, that no ordinary prince ever intends to take the title of sovereign and Shah Alam the 2nd, is still seated on the Mughal throne, and everything is still done in his name". Benoit de Boigne (1790).
孔雀王朝、笈多王朝和莫臥兒王朝都聲稱擁有合法性。直到1857年,虛名的莫臥兒統(tǒng)治者仍被視為印度的皇帝。
"對(duì)蒂莫爾王朝的尊重是如此之深,即使整個(gè)次大陸已脫離了其權(quán)威,普通的王子也從未打算取得君主的稱號(hào),第二任沙阿阿拉姆仍坐在莫臥兒王位上,一切事務(wù)仍然以他的名義進(jìn)行"。 Benoit de Boigne(1790年)。
Mauriya empire did claimed Bharat or india. Mughal claimed Hindustan or india.
The Mauryan dynasty unified India for only 50 years, which was just a moment in the history of the past thousands of years.
So, the OP said It's divided most of the time, and there's nothing wrong with that. I think there's something wrong with some Indians' understanding.
孔雀王朝確實(shí)宣稱過(guò)巴拉特或印度。莫臥兒宣稱過(guò)印度斯坦或印度。
但是孔雀王朝對(duì)印度的統(tǒng)一僅僅維持了50年,這在過(guò)去數(shù)千年的歷史中,只不過(guò)是一瞬間。
所以,答主說(shuō)到:”大部分時(shí)間都是分裂的",這沒(méi)有任何問(wèn)題,我覺(jué)得是一些印度人的理解力出現(xiàn)了問(wèn)題
Nope . Even then the people in these lands thought of themselves as indian . Heck the reason we have a title called chakravati for the person who United India . Arthsashtra (written more than 2000 years ago ) mentions a land mass 1000 yognas in breadth and covered with mountains in the north.
Most of our religious text mentions Bharat .
不對(duì)。即使在那個(gè)時(shí)候,這些土地上的人也認(rèn)為自己是印度人。我們稱那些統(tǒng)一印度的人為“轉(zhuǎn)輪王”。《阿爾斯哈斯特拉》(寫于2000多年前)提到了一個(gè)東西寬1000約格納的土地,北部是群山。
我們大部分的宗教文本都提到了巴拉特。
It is also because China is relatively homogenous. Hence it was easier to centralize all these polities as they were mostly of the same ethnic group and language, not so under India
也是因?yàn)橹袊?guó)比較同質(zhì)化。因此,將所有這些政體集中起來(lái)更容易,因?yàn)樗鼈兇蠖鄬儆谕环N族和語(yǔ)言,但在印度統(tǒng)治下則不然
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
It was united under British rule, without Britain, India could be a dozen of small countries today as there are 2000 different races, hundreds of different languages and half a dozen of different religions. Even today Tamils in the south refuse speak Hindi (India’s national language), people in Kashmir, northern western region and northern eastern regions are fighting for independence. On the other hand, the first emperor of China managed to unify the writing scxt in China in 211 BC, there used to be a dozen of different writing scxts and thousands of dialects or languages and mixed bag of hundreds of different ethnic groups in China. As a result today 93% of population in China claim they are Han Chinese as they adopted the same writing system, same Confucius philosophy, same lunar calendar & festivals and same culture, in reality half of the so called Han Chinese are actually descendants of mixture between different tribes of nomads from Siberia, Mongolia & Manchuria and Han Chinese, between Southern China Baiyue (similar to Thais and Vietnamese) tribal people and Han Chinese and between Arab merchants and Han Chinese during Yuan Dynasty under Mongol rule 800 years ago.
它是在英國(guó)統(tǒng)治下統(tǒng)一的,如果沒(méi)有英國(guó),印度今天可能只是十幾個(gè)小國(guó)家,有2000個(gè)不同的種族、數(shù)百種不同的語(yǔ)言和六種不同的宗教。即使在今天,南部的泰米爾人拒絕講印地語(yǔ)(印度的國(guó)語(yǔ)),克什米爾、西北地區(qū)和東北部地區(qū)的人民仍在爭(zhēng)取獨(dú)立。另一方面,中國(guó)第一位皇帝在公元前211年統(tǒng)一了中國(guó)的文字,中國(guó)曾經(jīng)有十幾種不同的文字和數(shù)千種方言或語(yǔ)言,以及數(shù)百個(gè)不同民族的混合體。結(jié)果今天93%的中國(guó)人自稱是漢人,因?yàn)樗麄儾捎孟嗤奈淖窒到y(tǒng),相同的孔子哲學(xué),相同的農(nóng)歷節(jié)日和相同的文化,實(shí)際上一半的所謂漢人實(shí)際上是混血兒的后裔。西伯利亞、蒙古、滿洲不同游牧部落與漢人之間,中國(guó)南方百越(類似于泰國(guó)人和越南人)部落人民與漢人之間,以及八百年前蒙古統(tǒng)治下的元朝阿拉伯商人與漢人之間的混血。
Again, Totally Ignored Mauryan dynasty and lastly the Maratha Empire. Indian Nationalism was rising even before British rule. If not for British rule, It would be under Maratha rule.
再說(shuō)一遍,孔雀王朝和馬拉塔帝國(guó)完全被忽視了。印度民族主義甚至在英國(guó)統(tǒng)治之前就開(kāi)始興起了。如果沒(méi)有英國(guó)統(tǒng)治,它將處于馬拉塔統(tǒng)治之下。
Modern India wouldn't exist but for John Company and later the Empire.
如果沒(méi)有東印度公司和后來(lái)的帝國(guó),現(xiàn)代印度是不存在的。
Despite this we have a lix language called Sanskrit which is used by most of the priests and kingly classes .
We had some centres of importance which were visited by people of all areas .
Most of India (like 85% ) follow the same set of dharmic religion and insurgency is only there in Kashmir (again a small part of India similar to the Ti... and xiangian provinces) .
India was first United way back by the mauryas .
盡管如此,我們有一種稱為梵文的聯(lián)系語(yǔ)言,大多數(shù)祭司和王族都使用它。我們有一些重要的中心,吸引來(lái)自各地的人。
印度大部分地區(qū)(約85%)信奉相同的印度教宗教,叛亂只存在于克什米爾(又一次是印度的一個(gè)小部分,類似于西藏和新疆?。?。
印度最早是由孔雀王朝統(tǒng)一的。
Most of the hundreds of different languages are spoken by a handful of different people not numbering more than a hundred
There are about a dozen languages which are spoken by large numbers of people.
And 2000 races? hahahaha. Castes perhaps but not races
數(shù)百種不同的語(yǔ)言大多數(shù)是由不超過(guò)一百人的一小撮人說(shuō)的。
大約有十幾種語(yǔ)言是被大量人口使用的。
2000個(gè)種族?哈哈哈哈。也許是種姓,但不是種族。
Showing a presentation snapshot doesn't legitimise your comments
展示幻燈片截圖并不能使你的評(píng)論合法化。
this is the fact you are missing -There are about 2,000 ethnic groups in India, but about 97% of the society belongs to the twelve largest groups. So basically only 12 large ethnic groups.
這是你忽視的事實(shí)-印度大約有2000個(gè)民族群體,但約97%的人口屬于十二大族群。所以基本上只有12個(gè)大的族群。
After the death of Emperor Harsha 647 AD the throne was usurped by Arjuna who almost killed the Chinese Ambassador who escaped to Ti...(todays China). It’s pertinent to mention here that during Harsha’s reign a Chinese Embassy was functioning in the capital of his empire. Wang-Hiuen-tse alongwith the forces of Ti...an King Strong-tsa-Gampo(who was married to a Chinese princess) attacked the then Indian Empire of Harshavardhan and defeated the usurper Arjuna. Wang-Hiuen-tse brought back the usurper as a prisoner to China presenting him before the Chinese Emperor T’sai Tsung in 648 AD.
Source Early History of India from 600 BC to the Muhammaden conquest by Vincent A. Smith.
公元647年哈爾沙皇帝去世后,王位被阿爾賈納篡奪,他幾乎殺死了逃到西藏(今中國(guó))的中國(guó)大使。在這里值得一提的是,在哈爾沙的統(tǒng)治期間,中國(guó)大使館在他帝國(guó)的首都運(yùn)作。王玄策和藏王松贊干布(他娶了一位中國(guó)公主)的軍隊(duì)一起進(jìn)攻了當(dāng)時(shí)的印度帝國(guó)哈沙瓦德漢,擊敗了篡位者阿爾賈納。王玄策于公元648年將篡位者作為俘虜帶回中國(guó),并將其呈現(xiàn)給中國(guó)的唐太宗皇帝。
來(lái)源:文森特·A·史密斯《公元前600年至穆罕默德征服的印度早期歷史》。
If U were living in the Central Plain, it made no sense to conquer “India”; would lose more than win
如果你生活在中原地區(qū),征服“印度”就毫無(wú)意義;得不償失
For me, India's geography is still not as fortunate as China's, which is completely shielded in three directions: East (by the sea), South (by forests and mountains) and West (by the Ti...an Plateau and Tian Shan).
The Chinese only really had trouble with the nomadic Northern barbarians, but their soft power was too weak and their culture too primitive to wipe out and replace the superior and proud Chinese culture.
On the contrary, with dozens of invasions from the Middle East throughout history, North Indian culture and architecture were completely Islamized for a long time. By the 20th century, puritanical Hindu nationalists in the North had to seek help from the Dravidian people whose ancestors had been driven out by the nomadic Aryans (ancestors of the Northerners) and fled to the South.
In my country, there is a proverb that roughly means "Even if you are a good hunter, you should not force your prey into a canyon", implying that people should be compassionate and show mercy to the difficult circumstances of others. It's best not to let the people/things you bully/threaten fall into a state of having nothing left to lose and regrets, otherwise they will get mad and attack you with all their last strength (often leading to serious consequences for you).
This saying has come true in the case of Indians. The decision not to wipe out the Dravidian tribes became
crucial to saving the last shred of dignity for the descendants of the Aryans as they faced invaders more bloodthirsty and brutal than themselves.
對(duì)我來(lái)說(shuō),印度的地理?xiàng)l件仍然不如中國(guó)幸運(yùn),中國(guó)完全被東方(海洋)、南方(森林和山脈)和西方(青藏高原和天山)三面環(huán)護(hù)。
中國(guó)人主要與游牧的北方蠻族為難,但他們的軟實(shí)力過(guò)于薄弱,文化太過(guò)原始,無(wú)法消滅和取代優(yōu)越而自豪的中國(guó)文化。
相比之下,歷史上來(lái)自中東的數(shù)十次入侵,使北印度的文化和建筑長(zhǎng)期被伊斯蘭化。到了20世紀(jì),北方的清教徒印度民族主義者不得不向德拉維人尋求幫助,后者的祖先曾被游牧的雅利安人(北方人的祖先)驅(qū)逐,逃到了南方。
在我的國(guó)家,有一句諺語(yǔ)大致意思是“即使你是個(gè)好獵人,也不應(yīng)該把你的獵物逼入峽谷”,意味著人們應(yīng)該憐憫并對(duì)他人的困境顯示寬容。最好不要讓你欺凌或威脅的人或事物陷入失去一切和后悔的狀態(tài),否則他們會(huì)發(fā)瘋般地用盡最后的力量來(lái)攻擊你(這通常會(huì)給你帶來(lái)嚴(yán)重后果)。
這個(gè)說(shuō)法在印度人身上成真了。決定不消滅德拉維人部落對(duì)于保存雅利安人后裔最后的尊嚴(yán)至關(guān)重要,因?yàn)樗麄兠鎸?duì)的入侵者比自己更加嗜血和殘暴。
The northern barbarians of China didn't seek to replace Chinese culture,instead they added in.
That's why they use Chinese alphabets.
Also,Ancient Indians weren't driven out to the south as you claim to be.
They were always Indian.
The Indus valley civilisation doesn't predate any invaders. If it was the case,there would be atleast some historical records that show the case of it being true.
中國(guó)的北方蠻族并不想取代中國(guó)文化,相反,他們想融入其中。
這就是為什么他們使用中國(guó)文字。
而且,古代印度人并沒(méi)有像你聲稱的那樣被趕到南方。
他們一直是印度人。
印度河流域文明并不早于任何入侵者。如果是這樣的話,至少會(huì)有一些歷史記錄證明這是真的。
this geography is india’s fortune,believe me
這個(gè)地理?xiàng)l件是印度的幸運(yùn),相信我
The geography is definitely great. But can you please elaborate.
地理?xiàng)l件確實(shí)很優(yōu)越。但你能詳細(xì)說(shuō)明嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I sincerely pray that our present day politicians sell us to China for 100 years lease … May be we have unity, peace and development…
Without the Himalayas, we might have been part of China. They would not let go of a plain so suitable for agriculture.
The Great Wall will be built on the west side of the Indian Peninsula to resist attacks from the Middle East. Hinduism will replace Buddhism in China.
如果沒(méi)有喜馬拉雅山,我們可能早就是中國(guó)的一部分。他們不會(huì)放過(guò)如此適合農(nóng)業(yè)的一片平原。
長(zhǎng)城將在印度半島西側(cè)被修建,用于抵御中東方向的襲擾。印度教將代替佛教在中國(guó)的地位。
我誠(chéng)心祈禱我們現(xiàn)今的政治家將我們賣給中國(guó),租借100年…也許我們會(huì)有團(tuán)結(jié)、和平和發(fā)展…
So this is exactly where the Mongol advantage kicks in. Running wild and quickly through Central Asia.
But they too did not conquer India. Even after having a flat and fertile access route through the Indus Valley.
所以這正是蒙古優(yōu)勢(shì)的發(fā)揮之處。在中亞野蠻而迅速地奔跑。
但是他們也沒(méi)有征服印度。即使在印度河谷擁有一條平坦而肥沃的通道之后。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Seems to make sense but why wouldn't they come from the eastern side ie via Vietnam, Burma and into India, just like the Japanese did in World War II?
這似乎有道理,但為什么他們不從東面來(lái),比如通過(guò)越南、緬甸,然后進(jìn)入印度,就像二戰(zhàn)時(shí)日本人那樣?
No thing like ancient India existed..If Mongol empire was a country today over 50% of its original land, everyone would say ancient Mongol country was so big blah blah. Empires weren't countries. India didn't exist before 1947
古代印度這種東西根本不存在..如果蒙古帝國(guó)今天是一個(gè)國(guó)家,占原始土地的50%以上,每個(gè)人都會(huì)說(shuō)古代蒙古國(guó)有多大之類的話。帝國(guó)不是國(guó)家。印度在1947年之前根本不存在。
Is it possible to flat down those Ti...ian, himalayan height with modern technology?
現(xiàn)代技術(shù)能夠把那些藏區(qū)和喜馬拉雅山脈的高度夷為平地嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Why are the Chinese always so biased?? If they do it even a tiny bit, it is ahmazing… if anyone else does it, meh!
The Han and Tang dynast
ies ruled over a pretty good sized area, most of it mountains though. Mauryan empire predates both of those, and had the entire Indian subcontinent under their rule.
You guys really need to grow up and stop the self patting. It is pathetic really. I get it that China is on its way to be a superpower and currently doing 5 times better than India, but the arrogance with which it is picking up a fight with everyone around, that way is going to be a long way.
為什么中國(guó)人總是這么偏頗??即使他們做的再少,也是了不起的...如果其他人這樣做,呵呵!
漢唐兩代統(tǒng)治了一個(gè)相當(dāng)大的區(qū)域,但大部分是山區(qū)??兹竿醭冗@兩個(gè)都要早,并且統(tǒng)治了整個(gè)印度次大陸。
你們真的需要成熟起來(lái),停止自吹自擂。真的很可悲。我明白中國(guó)正在成為超級(jí)大國(guó)的道路上,目前的表現(xiàn)比印度好五倍,但它以傲慢的態(tài)度與周圍的每個(gè)人都鬧翻,這條路會(huì)很漫長(zhǎng)。
The Mauryan Dynasty's rule lasted less than half a century, and they did not even have time to unify the country's language and writing.
孔雀王朝的統(tǒng)治只持續(xù)了不到半個(gè)世紀(jì),孔雀王朝的統(tǒng)治只持續(xù)了不到半個(gè)世紀(jì),他們甚至來(lái)不及統(tǒng)一國(guó)家的語(yǔ)言和文字。
If China fuck the Indian lord proudly , it's will be massive success
如果中國(guó)自豪地與印度領(lǐng)主作對(duì),這將是一個(gè)巨大的成功