As we celebrate Earth Day 2024, the world seems to be on fire. Quite literally with some regions battling extreme wildfires, while other regions are drowning under massive flooding. Sea levels are rising, temperatures are climbing, and ice is melting. Amid all of this, it’s worth pausing and thinking about the Internet's relationship with climate change.

2024年世界地球日,這天整個(gè)世界好像都被架到了火上。一些地區(qū)在應(yīng)對(duì)兇猛的火災(zāi),也有一些地區(qū)卻正遭受洪水的侵襲。氣溫不斷在升高,冰川不斷在融化,海平面也不斷在上升。在這些變化之中,我們也值得停下來(lái)想一想,氣候變化與互聯(lián)網(wǎng)是否也有關(guān)系呢?

The reality is…it's complicated.

現(xiàn)實(shí)……很復(fù)雜。

On the one hand, the Internet is a tremendous force for good in helping reduce the greenhouse gases we may individually create and in connecting all the people working on climate solutions around the world. On the other hand, by its very nature, the Internet requires electricity to operate, and the devices we all use require the extraction of minerals and create vast amounts of e-waste. And, in the face of climate change, the Internet’s infrastructure needs our help to be able to continue to operate.

一方面,互聯(lián)網(wǎng)在氣候方面發(fā)揮了巨大的作用,它不僅有助于減少我們個(gè)人可能產(chǎn)生的溫室氣體,還讓世界上所有致力于解決氣候問(wèn)題的人們聯(lián)系了起來(lái)。但另一方面,互聯(lián)網(wǎng)本身需要電力才能運(yùn)行,我們使用的(互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的)設(shè)備也需要提取礦物才能生產(chǎn)出來(lái),并將在未來(lái)產(chǎn)生大量的電子垃圾。而且,互聯(lián)網(wǎng)的基礎(chǔ)設(shè)施也需要我們的幫助才能應(yīng)對(duì)氣候的變化。

It's complicated.

這很復(fù)雜。

How the Internet is Helping Address Climate Change

互聯(lián)網(wǎng)如何幫助應(yīng)對(duì)氣候變化

If we just think back a couple of years to the height of the COVID pandemic lockdowns, we saw exactly how the Internet was a lifeline for us all. Working remotely from our own homes or other locations, we were able to connect, communicate, collaborate, and create. All without traveling and generating any of the climate impact associated with travel. A fascinating thing happened in that some cities had clean air for the first time in years. Less fossil fuels were consumed. People learned how the Internet could be used to reduce our commuting and air travel. While many have returned to commuting to offices and traveling (and the air pollution has returned, too), some people have continued working remotely, at least part of the time. We've seen how the Internet can help us reduce our own impact on the climate in this way.

回想兩年前新冠疫情高峰期的各種封鎖,我們深刻地認(rèn)識(shí)到互聯(lián)網(wǎng)對(duì)我們所有人來(lái)說(shuō)是一條生命線。在家或其他地方遠(yuǎn)程工作時(shí),我們能夠互相連接、溝通、協(xié)作和創(chuàng)造。所有這些都不需要出行,也不會(huì)產(chǎn)生與之相關(guān)的氣候影響。令人驚訝的是,一些城市的空氣多年以來(lái)首次干凈了?;剂系南臏p少了。人們學(xué)會(huì)了如何利用互聯(lián)網(wǎng)減少通勤和長(zhǎng)距離出行。雖然許多人已經(jīng)恢復(fù)了通勤和長(zhǎng)途旅行(空氣污染也卷土重來(lái)),但一些人仍然在遠(yuǎn)程工作,至少一部分時(shí)間是這樣。通過(guò)這種方式,我們感受到了互聯(lián)網(wǎng)如何幫助我們減少對(duì)氣候的影響。

The Internet also plays an enormous role in the sharing of scientific data and information about potential solutions to climate challenges. Scientists are collaborating using the Internet to engage in large-scale studies. They're making their information available to many other researchers. Regular people are getting involved in “citizen science” efforts that are collecting data, such as this example in Serbia. Vast sensor networks are being deployed that collect climate data via Internet connections. One example is what our Kyrgyzstan Chapter is doing with remote environmental info.

互聯(lián)網(wǎng)在分享科研數(shù)據(jù)和信息方面也發(fā)揮著巨大作用,比如一些關(guān)于氣候問(wèn)題的潛在的解決方案等??茖W(xué)家們正在利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行大規(guī)模研究,他們?cè)谙蛟S多其他研究人員提供他們的信息。而普通人正在參與收集數(shù)據(jù)的“全民科學(xué)”工作,例如這個(gè)塞爾維亞的例子。大量通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)連接收集氣候數(shù)據(jù)的傳感器網(wǎng)絡(luò)正在部署。比如這個(gè)吉爾吉斯斯坦分部利用遠(yuǎn)程環(huán)境信息所做的工作。

Weather monitoring infrastructure in Kyrgyzstan with snow-covered mountains in background.
IoT infrastructure for monitoring and preventing emergencies in the Kyrgyz Republic. Source: Internet Society Kyrgyzstan Chapter

吉爾吉斯共和國(guó)用于監(jiān)測(cè)和預(yù)防緊急情況的物聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)設(shè)施。來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)學(xué)會(huì)吉爾吉斯斯坦分部

In fact, if you look at the United Nations' Sustainable Development Goals (SDGs), Internet connectivity is critical to so many of them. If we are to have any hope of achieving the SDGs, the Internet is necessary to the communication and collaboration.

事實(shí)上,如果你關(guān)注聯(lián)合國(guó)的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),就會(huì)發(fā)現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)連接對(duì)其中許多目標(biāo)都至關(guān)重要。如果我們要實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),互聯(lián)網(wǎng)是溝通與合作的必要條件。

We've also seen how the Internet plays a vital role in helping the people responding to disasters, some of which are related to climate change. Organizations such as the International Red Cross, NetHOPE, and the ITDRC all rely on Internet-based communication to help those who are in need.

我們還看到了互聯(lián)網(wǎng)在幫助人們應(yīng)對(duì)災(zāi)害方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,其中一些災(zāi)害與氣候變化有關(guān)。國(guó)際紅十字會(huì)、NetHOPE 和 ITDRC 等組織都依靠基于互聯(lián)網(wǎng)通信系統(tǒng)來(lái)幫助那些需要幫助的人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


In all these many ways, the Internet is a force for good helping people respond to our changing climate.

在所有這些方面,互聯(lián)網(wǎng)是一股有益的力量,幫助人們應(yīng)對(duì)我們不斷變化的氣候。

?
How the Internet is Affecting the Climate

互聯(lián)網(wǎng)如何影響氣候

And yet…by its very nature, the Internet needs electricity. The 1s and 0s that make up the fabric of the Internet are signals relayed over electrical wires, optical cables, or radio spectrum. The creation of those 1s and 0s requires power. No power, no Internet.

然而…從本質(zhì)上講,互聯(lián)網(wǎng)需要電力。構(gòu)成互聯(lián)網(wǎng)的1和0都是電信號(hào),這些信號(hào)通過(guò)電線、光纜或無(wú)線電進(jìn)行傳輸。而且創(chuàng)造這些1和0也需要電。可以說(shuō)沒(méi)有電就沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng)。

How is that power produced? Is it through renewable sources? Or fossil fuels? While remote working may help you reduce your personal impact through commuting, is it just changing the point of pollution to the massive power plants that need to generate more electricity to power our systems and devices?

電是如何產(chǎn)生的?它是通過(guò)可再生資源實(shí)現(xiàn)的嗎?還是化石燃料?雖然遠(yuǎn)程工作可以避免通勤來(lái)減少個(gè)人的環(huán)境的影響,但它只是將影響地區(qū)從家里轉(zhuǎn)移到了發(fā)電場(chǎng)了嗎?到那些為我們的系統(tǒng)和設(shè)備供電的大型發(fā)電廠了?

The reality is that the Internet's infrastructure needs power in so many places: the transmission lines, the network routers, the Internet exchange points—even the subsea cables need power for repeaters and landing stations.

現(xiàn)實(shí)就是這樣,互聯(lián)網(wǎng)的基礎(chǔ)設(shè)施在很多地方都需要電力:傳輸線纜、網(wǎng)絡(luò)路由器、互聯(lián)網(wǎng)交換節(jié)點(diǎn)——甚至海底電纜中的中繼器和接入站也都需要電力支持。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


And how much power is needed?

那么需要多少電力呢?

The Internet's network infrastructure has a certain level of need, but even more is needed for the data centers for all the applications, systems, and services. Much has been written about the massive power consumption of Bitcoin and other cryptocurrencies, and our new favorite AI tools are also massive consumers of power. One estimate is that training a large language model such as ChatGPT-3 consumes as much energy as the yearly consumption of 130 US homes. The demand is straining the power grid in some regions.

互聯(lián)網(wǎng)的基礎(chǔ)設(shè)施對(duì)電力都有相當(dāng)大的需求了,但數(shù)據(jù)中心里的應(yīng)用程序、系統(tǒng)和服務(wù)則需要更多電能。已經(jīng)有很多文章介紹了關(guān)于比特幣和其他加密貨幣的巨大功耗,我們最喜歡的人工智能工具也是一個(gè)巨大的電力怪獸。據(jù)估計(jì),訓(xùn)練像ChatGPT-3這樣的大型語(yǔ)言模型所消耗的能量相當(dāng)于130個(gè)美國(guó)家庭的年消耗量。這樣大規(guī)模的用電量正導(dǎo)致一些地區(qū)的電網(wǎng)變得緊張。

But beyond those specific technologies, all our social networks, web hosting, and cloud computing systems need data centers. Large companies such as Amazon, Google, Meta, and Microsoft are constantly building more and more data centers to accommodate their rapid growth. Those data centers need power. They need physical space. A recent MIT study indicated that “the cloud” now has a larger carbon footprint than the airline industry, and that “a single data center can consume the equivalent electricity of 50,000 homes.” The study also cites the enormous cooling costs, the huge volumes of water required, and the noise pollution affecting local communities.

除了這些特定的技術(shù)之外,我們所有的社交網(wǎng)絡(luò)、網(wǎng)絡(luò)托管和云計(jì)算系統(tǒng)都需要數(shù)據(jù)中心。亞馬遜、谷歌、Meta和微軟等大公司正在不斷建設(shè)越來(lái)越多的數(shù)據(jù)中心,以適應(yīng)他們的快速增長(zhǎng)。這些數(shù)據(jù)中心需要電力,也需要物理空間。麻省理工學(xué)院最近的一項(xiàng)研究表明,“云”現(xiàn)在的碳足跡比航空業(yè)更大,“一個(gè)數(shù)據(jù)中心可以消耗相當(dāng)于50000戶家庭的電力?!痹撗芯窟€提到了巨大的冷卻成本、所需的大量水以及影響當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的噪音污染等。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處



The Chemetall Foote Lithium Operation in Nevada, US. Source: Doc Searls via Wikimedia Commons CC BY 2.0

美國(guó)內(nèi)華達(dá)州的Chemetall Foote鋰業(yè)務(wù)。來(lái)源:Doc Searls via Wikimedia Commons CC BY 2.0

Beyond power and water, all the devices we use, whether they are routers, laptops, or cell phones, require the extraction of minerals and materials to produce the devices. For example, to produce the batteries we all need, lithium mining has a terrible effect on the surrounding area. And when these devices reach the end of their life or are no longer needed, they add to the massive piles of e-waste that are building up globally (something our Zimbabwe chapter is addressing in their country).

除了電力和水,我們使用的所有設(shè)備,無(wú)論是路由器、筆記本電腦還是手機(jī),都需要提取礦物和材料來(lái)生產(chǎn)這些設(shè)備。例如,為了生產(chǎn)我們所有人都需要用的電池,鋰元素的開(kāi)采對(duì)周?chē)貐^(qū)有著可怕的影響。當(dāng)這些設(shè)備使用壽命結(jié)束或不再需要時(shí),它們會(huì)增加全球正在積累的大量電子垃圾(我們津巴布韋分部正在他們的國(guó)家解決這一問(wèn)題)。

Newer connectivity options, too, such as low Earth orbit (LEO) satellite systems (e.g., SpaceX’s Starlix, OneWeb) bring new concerns. As we wrote about in our document about LEOs, there are many unanswered questions here: what will the impact be of the constant launching of rockets to add more satellites? As these constellations reach their full deployment, and with LEO satellites only having a five-year lifespan, what will the impact be of 10s or maybe 100s of satellites burning up in our upper atmosphere each week? We simply don’t know.

互聯(lián)網(wǎng)接入的新途徑,如近地軌道(LEO)衛(wèi)星系統(tǒng)(如SpaceX的星鏈、OneWeb)也引發(fā)了人們新的擔(dān)憂。正如我們?cè)陉P(guān)于低地球軌道的文件中所寫(xiě)的那樣,這里有許多問(wèn)題沒(méi)有得到回答:不斷發(fā)射火箭以增加更多衛(wèi)星會(huì)產(chǎn)生什么影響?這些星鏈的全面部署后,低軌衛(wèi)星的壽命只有五年,每周10秒或100秒的衛(wèi)星在我們的高層大氣中燃燒會(huì)產(chǎn)生什么影響?我們根本不知道。

In all these many ways, the Internet affects the climate in unhelpful ways.

在上述這些方面,互聯(lián)網(wǎng)對(duì)氣候的影響是無(wú)益的。

Adapting to Climate Change

適應(yīng)氣候變化

In the face of climate change that is already happening, there is a larger question—how do we ensure the Internet continues to operate?

面對(duì)已經(jīng)發(fā)生的氣候變化,還有一個(gè)更大的問(wèn)題——我們?nèi)绾未_?;ヂ?lián)網(wǎng)的繼續(xù)運(yùn)行?

As sea levels rise, what happens to the landing stations for the subsea cables that carry 90+% of our traffic across the Internet? People in the industry have paying attention and doing research, but is it enough?

隨著海平面上升,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)傳輸90%以上流量的海底電纜的接入站會(huì)發(fā)生什么?業(yè)內(nèi)人士一直在關(guān)注和研究,但這是否足夠?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


With the rise of more extreme weather events around the world, we've seen wildfires destroy all the telecommunications infrastructure of a region. We've seen floods drown out local connectivity options—even this past week in Dubai, in the desert! We've seen massive storms wipe out all the physical infrastructure on islands or in coastal communities.

隨著世界各地更多極端天氣事件的增加,我們看到火災(zāi)摧毀了一個(gè)地區(qū)的所有電信基礎(chǔ)設(shè)施,也看到洪水淹沒(méi)了當(dāng)?shù)氐木W(wǎng)絡(luò)接入器——甚至在過(guò)去的一周,在迪拜的沙漠中,我們已經(jīng)看到大規(guī)模風(fēng)暴摧毀了島嶼或沿海社區(qū)的所有的基礎(chǔ)設(shè)施。

A fascinating—and concerning—recent research paper (direct PDF lix) explored how a “multi-hazard event” could seriously impact connectivity across the Pacific Northwest region of North America.

最近一篇精彩(且令人擔(dān)憂)的研究論文(PDF直接鏈接)探討了“多災(zāi)害事件”如何嚴(yán)重影響北美太平洋西北地區(qū)的連通性。

How do we defend the Internet against these types of climate changes?

我們?nèi)绾伪Wo(hù)互聯(lián)網(wǎng)免受這些類型的氣候變化的影響?

Working On Solutions

制定解決方案

It's easy to feel overwhelmed and get lost in the feeling of despair, but the good news is that people are working on solutions.

人們很容易感到不知所措,迷失在絕望的感覺(jué)中,但好在人們正在研究解決方案。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Regarding mitigating the impact of the Internet on the climate, a few examples include:

關(guān)于減輕互聯(lián)網(wǎng)對(duì)氣候的影響,比如:

The Green Web Foundation is looking at the impact of web hosting providers

綠色網(wǎng)絡(luò)基金會(huì)正在研究網(wǎng)絡(luò)托管提供商的影響。

The Internet Architecture Board (IAB) has chartered an E-Impact Program for “discussing environmental impacts and sustainability of Internet technology”. Participants include people from within the Internet Engineering Task Force (IETF) community, universities, and other groups and communities.

互聯(lián)網(wǎng)架構(gòu)委員會(huì)(IAB)已批準(zhǔn)了一項(xiàng) E-Impact 計(jì)劃,以“討論互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的環(huán)境影響和可持續(xù)性”。參與者包括來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)工程任務(wù)組(IETF)社區(qū)、大學(xué)以及其他團(tuán)體和社區(qū)的人員。

The World Wide Web Consortium (W3C) has a new Sustainable Web Community Group developing best practices for building more sustainable websites

萬(wàn)維網(wǎng)聯(lián)盟(W3C)成立了一個(gè)新的可持續(xù)網(wǎng)絡(luò)社區(qū)小組,為建立更可持續(xù)的網(wǎng)站制定最佳實(shí)踐

Since 2021, the Internet Society Foundation has awarded grants in their Research program for “Greening the Internet”.

自2021年以來(lái),互聯(lián)網(wǎng)社會(huì)基金會(huì)在其“綠色互聯(lián)網(wǎng)”研究項(xiàng)目中授予撥款。

?Many other efforts are underway through a wide range of organizations.

許多其他的工作也正在廣泛的組織里進(jìn)行著。

Adapting the Internet in the face of climate change is an area where I see the need for more research. The Internet Society Foundation’s “Greening the Internet” program has funded some excellent work in this area, but there are still many areas to explore.

面對(duì)氣候變化,適應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)是我認(rèn)為需要更多研究的領(lǐng)域。互聯(lián)網(wǎng)社會(huì)基金會(huì)的“綠化互聯(lián)網(wǎng)”計(jì)劃資助了這方面的一些優(yōu)秀工作,但仍有許多領(lǐng)域需要探索。

A key element for adaptation is to develop greater resilience in Internet infrastructure. On our Pulse site, we released the Internet Resilience Index (IRI) that measures the resilience of countries. We recently saw the impact of low resilience in an outage in western Africa where it seems that four subsea cables were laid in the same trench. When there was a suspected undersea rockslide, they were all severed.

適應(yīng)的一個(gè)關(guān)鍵因素是提高互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)設(shè)施的可恢復(fù)能力。在我們的Pulse網(wǎng)站上,我們發(fā)布了衡量各國(guó)恢復(fù)力的互聯(lián)網(wǎng)恢復(fù)力指數(shù)(IRI)。我們最近在西非的一次停電中看到了低彈性的影響,那里似乎有四根海底線纜鋪設(shè)在同一條溝渠中。當(dāng)疑似海底巖石滑坡時(shí),這四根線纜都被切斷了。

Building greater network resilience–at every level of our networks–is a key element of adapting the Internet to continue operations as our climate changes.

在我們網(wǎng)絡(luò)的各個(gè)層面建立更大的網(wǎng)絡(luò)彈性,是適應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)在氣候變化時(shí)繼續(xù)運(yùn)營(yíng)的關(guān)鍵因素。

Taking Action

采取行動(dòng)

There are many ways you can help:

您可以通過(guò)多種方式提供幫助:

Act Locally. Look at your own websites and systems. Use the Green Web Foundation's tool to find out how climate-friendly your hosting providers are. Make changes if you can—or ask questions of your current providers. Consider what options you may have for multiple forms of connectivity.

在當(dāng)?shù)匦袆?dòng)。查看您自己的網(wǎng)站和系統(tǒng)。使用綠色網(wǎng)絡(luò)基金會(huì)的工具來(lái)了解您的托管提供商對(duì)氣候的友好程度。如果可以的話,可自行更改,或者向您當(dāng)前的供應(yīng)商咨詢。另外考慮多種互聯(lián)網(wǎng)接入的形式。

Advocate for more resilience. Use our Internet Society Pulse Internet Resilience Index and Country Reports to advocate for increased resilience in your network. Determine if there is a local Internet Exchange Point (IXP) and if not, see if one can be created. Encourage people to develop local community networks in areas that need connectivity. Look at your own networks–in your home and your business or organization–and explore what you can do to make those networks more resilient.

建議提高韌性。使用我們的互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)脈搏互聯(lián)網(wǎng)彈性指數(shù)和國(guó)家報(bào)告來(lái)倡導(dǎo)提高網(wǎng)絡(luò)的彈性。確定是否有本地互聯(lián)網(wǎng)交換點(diǎn)(IXP),如果沒(méi)有,看看是否可以創(chuàng)建一個(gè)。鼓勵(lì)人們?cè)谛枰B接的地區(qū)發(fā)展當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)網(wǎng)絡(luò)??纯茨阕约旱娜穗H網(wǎng)絡(luò)——在你的家庭、企業(yè)或組織中——并探索你能做些什么來(lái)提高這些網(wǎng)絡(luò)的彈性。

Engage in more research. If you are in the academic space or with a research institution, engage in more research around these different aspects of the Internet and climate. Funding is available through the Internet Society Foundation. The deadline is 14 May 2024.

參與更多的研究。如果你在學(xué)術(shù)領(lǐng)域或研究機(jī)構(gòu),請(qǐng)圍繞互聯(lián)網(wǎng)和氣候的這些不同方面進(jìn)行更多的研究?;ヂ?lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)基金會(huì)提供了資金。截止日期為2024年5月14日。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Get involved. The IAB's E-impact program is open to all. Anyone can join the mailing list and participate in that work. Similarly, the W3C's Sustainable Web Community Group is open.

參與進(jìn)來(lái)。IAB的 E-impact 計(jì)劃對(duì)所有人開(kāi)放。任何人都可以加入郵件列表并參與這項(xiàng)工作。同樣,W3C的可持續(xù)網(wǎng)絡(luò)社區(qū)小組也是開(kāi)放的。

Donate. If you are financially able to donate funds, donate to groups working in this area.

捐贈(zèng),如果你在經(jīng)濟(jì)上有能力的話,可以向在這一領(lǐng)域工作的團(tuán)體捐款。

Talk about these issues. Many people don't think about these aspects of the Internet. Like air and water, we've grown to take the Internet for granted. When I mention that the Internet's infrastructure could be impacted by climate change (e.g., rising sea levels), I can see the ideas pop into people's brains as new info floods in.

多談?wù)撨@些問(wèn)題。許多人并不考慮互聯(lián)網(wǎng)的這些方面。就像空氣和水一樣,我們?cè)絹?lái)越認(rèn)為互聯(lián)網(wǎng)是理所當(dāng)然的。當(dāng)我提到互聯(lián)網(wǎng)的基礎(chǔ)設(shè)施可能會(huì)受到氣候變化(例如,海平面上升)的影響時(shí),我可以看到隨著這些新信息的涌入,這些想法突然出現(xiàn)在人們的腦海中。

The key to me is really that last point—we need to have these conversations and then move on to action. We need to build more resilience not only in the actual technical infrastructure, but also in the people and communities that keep the Internet operating.

對(duì)我來(lái)說(shuō),關(guān)鍵是最后一點(diǎn)——我們需要進(jìn)行這些對(duì)話,然后采取行動(dòng)。我們不僅需要在實(shí)際的技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施中,而且需要在保持互聯(lián)網(wǎng)運(yùn)行的人民和社區(qū)中建立更大的彈性。

I'd also love to hear your suggestions. What ideas do you have? What solutions are you seeing to some of these challenges? Feel free to send me an email at york@isoc.org.

我也想聽(tīng)聽(tīng)你的建議。你有什么想法?對(duì)于其中的一些挑戰(zhàn)您有什么解決方案?請(qǐng)隨時(shí)發(fā)送電子郵件至york@isoc.org.
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Our vision is that the Internet is for everyone. We want to ensure that everyone can access the Internet, both now and in the future. On this Earth Day—and every day—we need to look at how we can minimize the Internet’s impact on the climate, how we can protect the Internet’s infrastructure from the ongoing changes, and perhaps more than anything else, how we can use the Internet as a force for good as we as a society search for climate solutions.

我們的愿景是互聯(lián)網(wǎng)是為每個(gè)人服務(wù)的。我們希望確保每個(gè)人都能訪問(wèn)互聯(lián)網(wǎng),無(wú)論是現(xiàn)在還是將來(lái)。在這個(gè)地球日,以及每一天,我們都需要研究如何最大限度地減少互聯(lián)網(wǎng)對(duì)氣候的影響,如何保護(hù)互聯(lián)網(wǎng)的基礎(chǔ)設(shè)施免受持續(xù)變化的影響,也許最重要的是,我們?nèi)绾卧谏鐣?huì)尋求氣候解決方案的同時(shí),將互聯(lián)網(wǎng)作為一種有益的力量。